2018政府工作报告精简版中英对照
2018政府工作报告双语

2018政府工作报告双语尊敬的全国人民代表大会各位代表,各位委员会委员,现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请予审议,并请全国政协各位委员提出意见。
Honorable delegates of the National People's Congress, members of the various committees, now on behalf of the State Council, I report on the work of the government and request your deliberation. I also welcome opinions and suggestions from members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference.2017年,国内外形势变化复杂,我国经济稳中向好,我国政府在各方面保持了稳健的推进态势,人民生活得到了进一步的改善。
然而,也存在不少全国性、系统性风险挑战,推进改革和实现可持续发展的任务依然艰巨。
In 2017, the domestic and international situation was complicated, but China's economy remained stable and improving. The government has steadily advanced in various aspects, while people's living standards have been further improved. However, there are still many national and systemic risks and challenges, and the tasks of advancing reform and achieving sustainable development remain daunting.2018年是脱贫攻坚承前启后、继续实施五位一体总体战略和全面深化改革的关键之年。
18届三中全会中英对照

十八届三中全会公报要点(中英文版对照)中国共产党第十八届中央委员会第三次全体会议,于2013年11月9日至12日在北京举行。
全会听取和讨论了习近平受中央政治局委托作的工作报告,审议通过了《中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定》。
习近平就《决定(讨论稿)》向全会作了说明。
指导思想(guidance):高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导(to hold high the great banner of soci alism with Chinese characteristics, follow the guidance of Deng Xiaoping T heory, the important thought of Three Represents and the Scientific Outlo ok on Development)。
总目标(general objective):完善和发展中国特色社会主义制度,推进国家治理体系和治理能力现代化(to improve and develop socialism with Chinese c haracteristics and push on with modernization of the country's governing s ystem and capabilities)。
时间表(timetable):到2020年,我国在重要领域和关键环节改革上取得决定性成果,形成系统完备、科学规范、运行有效的制度体系,使各方面制度更加成熟更加定型(Decisive results must be achieved in key sectors, and a well -developed, scientific, procedure-based and effective framework must be in place by 2020 to ensure institutions in all sectors be more mature)。
2018年四川省政府工作报告全文,四川省政府工作报告精神要点解读和中英文翻译(一)

2018年四川省政府工作报告全文,四川省政府工作报告精神要点解读和中英文翻译(一)各位读友大家好,此文档由网络收集而来,欢迎您下载,谢谢2016年四川省政府工作报告全文,四川省政府工作报告精神要点解读和中英文翻译各位代表:我代表省人民政府,向大会报告过去一年的政府工作,对今年工作提出建议,请各位代表审查,并请省政协委员提出意见。
2014年工作回顾过去一年,是全面深化改革的开局之年,也是我省朝著“两个跨越”目标克难奋进、坚韧前行的一年。
在省委的坚强领导下,在省人大、省政协的监督支持下,我们认真贯彻党中央、国务院和省委的决策部署,正确把握发展大势,积极应对复杂局势,深入实施“三大发展战略”,全省经济保持平稳较快发展,各方面建设取得新的成就。
全省实现地区生产总值万亿元,增长%?地方一般公共预算收入增长%?城镇居民人均可支配收入增长9%,农民人均纯收入增长%?居民消费价格涨幅%。
一年来,我们主要做了以下工作:综合施策稳定经济增长。
在全国“三期叠加”的大背景下,去年经济下行压力持续加大成为贯穿全年的突出矛盾。
我们坚持“稳中求进”总基调,及时推出稳增长“十六条”,相继出台了一系列支持实体经济发展的政策措施,深入研究解决经济运行中的突出矛盾和问题,从多方面稳定经济增势。
在稳投资上,加快实施一系列夯基础、增后劲、惠民生的重大项目,全省高速公路通车里程新增500公里,突破5500公里,成绵乐城际铁路、成自泸赤高速公路等建成通车,川藏铁路成雅段、雅康、汶马、绵九高速公路开工,溪洛渡、向家坝等一批水电站及特高压输电工程投产,个人简历成都新机场项目获得立项批复,全社会固定资产投资增长12%?在促消费上,全面开展市场拓展“三大活动”,组织万多家川企参加,并积极培育新的消费热点,社会消费品零售总额增长%?在扩外贸上,出台支持外贸稳增长措施,积极推进通关一体化,对外贸易突破800亿美元。
特别在稳工业增长上,大力推动七大优势产业和七大战略性新兴产业发展,加强对重点传统产业发展的分类指导,强化综合要素保障,有针对性地对困难企业和中小微企业帮扶,全省规模以上工业增加值增长%。
2018年政府工作报告常见表达及翻译技巧

2018年政府工作报告常见表达及翻译技巧【贡献率、增加趋势、年均增长常用表达】国内生产总值从54万亿元增加到82.7万亿元,年均增长7.1%,占世界经济比重从11.4%提高到15%左右,对世界经济增长贡献率超过30%。
财政收入从11.7万亿元增加到17.3万亿元。
居民消费价格年均上涨1.9%,保持较低水平。
China’s gross domestic product (GDP) has risen from54 trillion to 82.7 trillion yuan, registering average annual growth\increase of 7.1 percent;its share in the global economy has grown to roughly 15 percent, up from 11.4 percent.China’s contribution to global growth has exceeded 30 percent.Government revenue has increased from 11.7 trillion to 17.3 trillion yuan. Consumer prices rose at an average annual rate of 1.9 percent, maintaining(前项造成的结果或是带来的影响用V-ing)a relatively low level of growth.【再如:消费贡献率由54.9%提高到58.8%,服务业比重从45.3%上升到51.6%,With the share of the service sector rising from 45.3 to 51.6 percent of the economy, consumption’s contribution to growth has increased from 54.9 to 58.8 percent,】【“加强”常见搭配】加强两岸经济文化交流合作strengthened cross-Strait economic and cultural exchanges and cooperati on加强定向调控、相机调控、精准调控enhanced targeted, well-timed, and precision regulation加强地方政府债务管理strengthened management over local government debt注重加强宏观调控、市场监管和公共服务done more to improve macro regulation, market regulation, and public services.以企业为主体加强技术创新体系建设boosted the development of a system for technological innovation加强援藏援疆援青工作strengthened aid work in Tibet, Xinjiang, and Qinghai.加强生态环境保护strengthen environmental protection加强党风廉政建设和反腐败斗争done more to improve Party conduct, build a clean government, and fight corruption着力加强和创新社会治理focused on enhancing and developing new forms of social governance【“增强”的表达:growing、比较级(more、better)、boosting、strengthen】【“着力”常见搭配】着力创新和完善宏观调控focused on developing new and better approaches\ways to macro regulationmade fresh innovations in and refined macro regulation着力推进供给侧结构性改革made strong moves to advance supply-side structural reform着力激发社会创造力a focus on unlocking public creativity着力破除体制机制弊端have taken major steps to remove institutional barriers着力推动平衡发展have promoted more balanced development着力保障和改善民生have endeavored to ensure and improve living standards【“加大...力度”常见搭配】加大去产能力度have intensified efforts to cut overcapacity加大对革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区扶持力度have stepped up support for old revolutionary base areas, areas with large ethnic minority populations, border areas, and poor areas,加大对各类学校家庭困难学生资助力度have increased financial aid to students from financially-challenged families studying in all types of schools突出重点加大补短板力度have stepped up efforts to strengthen areas of weakness, with a focus on key issues.【“加快”常见搭配】先进制造业加快发展。
《政府工作报告》翻译策略研究以《2018年政府工作报告》为例

点是大相径庭的,而造成这种差异的原因主要就是巨大的文化差 异,中文用语比较简练工整,尤其是《政府工作报告》中,常常 用到一些三字词、四字词,或者是一些俗语、谚语或者成语,这 就加大了英译的难度,难点之一就是如何将中文简练的词汇和句 子根据语境适当地翻译成对应的译入语,让目的语读者更为容易 地接受,达到最佳交际效果。
三、结论 由于拥有不同的地域环境和历史进程,中英文化之间存在许 多的差异,这给中英互译带来了不可回避的难题。店铺的英译招 牌作为经济社会发展的重要产物,应该做到在熟悉中英文化差异 的基础上,遵循英语语言使用习惯,符合英语的思维方式和文化 特征,并且使英译内容贴近中文的文化底蕴。这就要求从事翻译 行业者充分了解中西方差异,能够灵活应用两种语言文化,减少 文化理解上的偏差。店铺招牌的规范英译,有利于增进中英文化 之间的理解和交流,同时对中国的国际商务活动也有着重要而深 远的社会意义。
翻译研究 ENGLISH ON CAMPUS
2019年11期总第451期
《政府工作报告》翻译策略研究
——以《2018 年政府工作府工作报告》中英译版为例,浅析《政府工作报告》的翻译策略。本文以功能目的论三 原则为指导,了解中英语言习惯差异,从而找出《政府工作报告》的翻译策略,主要通过意译法和直译加注法这两种策 略来讲解,从而进一步帮助外国人民更真实清楚地了解中国的政治、经济、文化等方面的发展。
翻译过程中,保持严谨的学习态度,也是人们所提倡的基本 能力。译坛大家梁实秋先生以严谨、负责的态度翻译了《莎士比亚 全集》,这也是他耗时最长、耗用精力最大的一项工程,加上梁扎 实的中英文基础,此译本在翻译界备受推崇。粗略翻译不仅会造成 消费者的不解与疑惑,亦是对翻译这项事业本身的不敬重。
2018年政府工作报告(中英文)演示汇报模板

单击此处添加标题内容
年度工作概述
工作完成情况
项目成果展示
工作不足之处
明年工作计划
100% 80% 60% 40% 20% 2月份 4月份 6月份 8月份 10月份 12月份
请在此处输入您的文本或者复制您的文本粘贴到此处,请在此处输入您的文本或者复制您 的文本粘贴到此处。请在此处输入您的文本或者复制您的文本粘贴到此处,请在此处输入 您的文本或者复制您的文本粘贴到此处。
添加标题
在此录入上述图表的 描述说明,在此录入 上述图表的描述说明, 在此录入上述图表的 描述说明。
添加标题
在此录入上述图表的 描述说明,在此录入 上述图表的描述说明, 在此录入上述图表的 描述说明。
在此录入本图表的综合描述说明,在此录入本图表的综合描述说明,在此录入本图表的综合描述说明。在此录入 本图表的综合描述说明,在此录入本图表的综合描述说明,在此录入上述图表的综合描述说明,在此录入上述图 表的综合描述说明,在此录入上述图表的综合描述说明。
年度工作概述
工作完成情况
项目成果展示
工作不足之处
明年工作计划
点击添加内容
您的内容打在这里,或者通过复制您的文本 后,在此框中选择粘贴,并选择只保留文字,
点击添加内容
您的内容打在这里,或者通过复制您的文本 后,在此框中选择粘贴,并选择只保留文字,
在此录入上述图表的描述说明。
在此录入上述图表的描述说明。
单击此处添加标题内容
年度工作概述
工作完成情况
项目成果展示
工作不足之处
明年工作计划
添加文字内容
点击添加小标题
您的内容打在这里,或者通过复制您的文本 后,在此框中选择粘贴,并选择只保留文字。
2018政府工作报告英语翻译

新华社北京3月5日电(记者王彤)全国人大常委会副委员长周一上午在全国人大常委会会议前向媒体分发了政府工作报告的重点内容。
BEIJING, March 5 (Xinhua) -- Following are the highlights of a government work report distributed to media ahead of the annual session of the National People' s Congress (NPC) Monday morning.过去五年 - 中国国内生产总值从54万亿增加到82.7万亿,年均增长7.1%。
- 超过6800万人摆脱了贫困。
- 旅游出境从8300万增加到1.3亿以上。
- 单位国内生产总值能耗和用水量下降20%以上,主要污染物排放量持续下降,重点城市大气污染日数下降50%。
- 个人收入年均增长7.4%,超过经济增长并创造世界最大的中等收入群体。
- 增加了6600万个新的城市就业机会,该国人口超过13亿,就业人口相对充足。
OVER PAST FIVE YEARS-- China' s gross domestic product (GDP) has risen from 54 trillion to 82.7 trillion yuan, registering average annual growth of 7.1 percent.-- More than 68 million people have been lifted out of poverty.-- Tourist departures have grown from 83 million to over 130 million.-- Both energy and water consumption per unit of GDP have fallen more than 20 percent, the release of major pollutants has been consistently declining, and the number of days of heavy air pollution in key cities has fallen 50 percent.-- Personal income has increased by an annual average of 7.4 percent, outpacing economic growth and creating the world' s largest middle-income group.-- More than 66 million new urban jobs have been added, and the country, with its population of over 1.3 billion, has achieved relatively full employment.2018年主要目标 - 国内生产总值增长约6.5% - CPI增长约3% - 新增城市就业岗位超过1100万人,城镇失业率调查在5.5%以内,城镇登记失业率在4.5%以内 - 个人收入增长和经济增长基本平等 - 进出口总量稳步上升,国际收支基本平衡 - 单位国内生产总值能耗下降3%以上,主要污染物排放量继续减少 - 供给侧结构性改革取得实质性进展,宏观杠杆基本稳定,有效防控系统风险MAJOR TARGETS FOR 2018-- GDP growth of around 6.5 percent-- CPI increase of around 3 percent-- Over 11 million new urban jobs, the surveyed urban unemployment rate within 5.5 percent, and the registered urban jobless rate within 4.5 percent-- Basic parity in personal income growth and economic growth-- A steady rise in import and export volumes, and a basic equilibrium in the balance of payments-- A drop of at least 3 percent in energy consumption per unit of GDP, and continued reductions in the release of major pollutants-- Substantive progress in supply-side structural reform, basically stable macro leverage, and systematic and effective prevention and control of risk今年还有什么可做的 - 今年的赤字占GDP的百分比预计为2.6%,比去年下降0.4个百分点。
李克强总理政府工作报告精彩语录(英汉对照)

李克强总理政府工作报告精彩语录(英汉对照)1、过去一年,困难比预料的多,结果比预想的好。
In the last year, we met more difficulties but delivered a better performance than expected.2、我们深处着力,把改革开放作为发展的根本之策,放开市场这只看不见的手,用好政府这只看得见的手,促进经济稳定增长。
we endeavored to resolve deep-seated problems and difficulties, took reform and opening up as the fundamental way to advance evelopment, and gave full rein to both the invisible hand of the market and the visible hand of the government to promote steady economic growth.3、严守法规和标准,用最严格的监管、最严厉的处罚、最严肃的问责,坚决治理餐桌上的污染,切实保障舌尖上的安全。
We v.ill strictly follow laws and regulations and comply with standards, and apply the strictest ,possible oversight, punishment and accountability to prevent and control food contamination and ensure that every bite of food we eat is safe.4、对存在的问题,政府要先从自身找原因、想办法。
民之所望是我们施政所向。
要牢记责任使命,增强忧患意识,敢于担当,毫不懈怠,扎实有效解决问题,决不辜负人民的厚望。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3月5日,李克强总理作政府工作报告,要点如下:一、五年成就主要做了9方面工作。
办成了不少大事:国内生产总值从54万亿元增加到82.7万亿元。
城镇新增就业6600万人以上。
基本医疗保险覆盖13.5亿人。
贫困人口减少6800多万。
重点城市重污染天数减少一半。
基本完成裁减军队员额30万任务。
高铁网络、电子商务、移动支付、共享经济等引领世界潮流。
还要保持清醒:部分地区经济下行压力较大。
在住房、教育、医疗等方面群众还有不少不满意的地方。
形式主义、官僚主义不同程度存在。
二、今年目标国内生产总值增长6.5%左右。
居民消费价格涨幅3%左右。
城镇新增就业1100万人以上,城镇调查失业率5.5%以内。
单位国内生产总值能耗下降3%以上。
居民收入增长和经济增长基本同步。
三、今年重点工作收入:提高个人所得税起征点。
教育:切实降低农村学生辍学率,着力解决中小学生课外负担重问题。
医疗:居民基本医保人均财政补助标准再增加40元。
扩大跨省异地就医直接结算范围。
去产能:再压减钢铁产能3000万吨左右,退出煤炭产能1.5亿吨左右。
降成本:再为企业和个人减税8000多亿元。
创新:加强新一代人工智能研发应用。
加强雾霾治理、癌症等重大疾病防治攻关。
财税:健全地方税体系,稳妥推进房地产税立法。
推进中央与地方财政事权和支出责任划分改革。
三大攻坚战:严厉打击非法集资、金融诈骗等违法活动。
防范化解地方政府债务风险。
今年再减少农村贫困人口1000万以上。
二氧化硫、氮氧化物排放量要下降3%。
严禁“洋垃圾”入境。
严控填海造地。
乡村振兴:探索宅基地所有权、资格权、使用权分置改革。
新建改建农村公路20万公里。
消费:新能源汽车车辆购置税优惠政策再延长三年。
降低重点国有景区门票价格。
投资:完成铁路投资7320亿元、公路水运投资1.8万亿元左右。
开放:放宽或取消银行、证券、基金管理、期货、金融资产管理公司等外资股比限制。
探索建设自由贸易港。
Highlights of Chinese Premier’s annual gov’t work reportChinese Premier Li Keqiang delivered a government work report to the first sessionof the 13th National People's Congress, China's national legislature, Monday morning at the Great Hall of the People in Beijing.1. Achievements over the past five years-- China’s GDP has risen from 54 trillion RMB to 82.7 trillion RMB.-- China has created over 66 million new jobs in urban areas.-- Basic medical insurance covers 1.35 billion people.-- More than 68 million people have been lifted out of poverty.-- The number of days of heavy air pollution in key cities has fallen 50 percent.-- China has basically completed the task of cutting troop numbers by 300,000.-- China has been leading the world in high-speed rails, e-commerce, cashless payment and sharing economy.Problems remained to be solved: regional economic downward pressure; public dissatisfaction in education, housing, and medical services; bureaucratism and formalism still exist to varying degrees.2. Major targets for 2018-- GDP growth of around 6.5 percent-- CPI increase of around 3 percent-- Over 11 million new urban jobs, the surveyed urban unemployment rate within 5.5 percent-- Basic parity in personal income growth and economic growth-- A drop of at least 3 percent in energy consumption per unit of GDP3. 2018’s prioritiesIncome: to raise the personal income tax threshold.Education: China will significantly reduce the rural dropout rate, and give attention to addressing the problem of heavy extracurricular burdens on primary and secondary school students.Health care: Per capita government subsidies for basic health insurance for rural and non-working urban residents will be increased by 40 yuan. China will expand the coverage of interprovincial on-the-spot settlement of medical bills through basic insurance accounts.Overcapacity cut: to further cut steel production capacity by around 30 million metric tons and coal production capacity by approximately 150 million metric tons in 2018.Tax reduction: To reduce taxes on businesses and individuals by more than 800 billion yuan (about 126 billion U.S. dollars).Innovation: To strengthen research in artificial intelligence, air pollution management and cancer prevention.Finance and taxation: To improve local governments' tax systems and prudently advance legislation on real estate tax.4. 'Three critical battles': forestalling and defusing major risks, targeted poverty alleviation and addressing pollutionChina will crack down on activities that violate the law like illegal fundraising and financial fraud, as well as forestall and defuse local government debt risk.China will further reduce the poor rural population by over 10 million.China will cut sulfur dioxide and nitrogen oxide emissions by 3 percent, completely prohibit garbage from being bought into China as well as impose strict control over coastal area reclamation.Rural revitalization: China will experiment with separating the ownership rights, qualification rights and use rights for rural land designated for house. China will build or upgrade 200,000 kilometers of rural roads.Consumption: China will extend preferential policies on purchase tax on new-energy vehicles by another three years. China will lower ticket prices at key state tourist sites.Investment: This year China will see 732 billion yuan invested in railway construction and around 1.8 trillion yuan invested in highway and waterway projects.More opening up: China will ease or lift restrictions on the shares of foreign-owned equity in companies in sectors including banking, securities, fund management, futures and financial asset management, and explore opening free trade ports.。