四六级翻译技巧PPT课件
《英语翻译》PPT课件

• 翻译是异语交际活动,通过语言转换达到交际 目的。(张泽乾)
编辑ppt
8
The Definition of Translation
• Semantic views on translation:
• Translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that author intended the text. (Newmark)
• 翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种 语言文字表达出来的文化活动。 (王克非)
编辑ppt
10
The Criteria for Translation
• General laws of translation (Tytler) • 1. The translation should give a complete
A branch of science
编辑ppt
2
The Nature of Translation
• What is the nature of translation?
傅雷
An art
编辑ppt
3
The Nature of Translation 孙迎春
skill/craft/instrument
-- Eugene Nida
所谓翻译,是指从语义到风格在译语中用最 切近而又最自然的对等语再现原语的信息。
--尤金.奈达
编辑ppt
7
The Definition of Translation
• Communicative views on translation:
• The translator attempts to produce the same effect on the target language readers as was produced on the original source language readers. (Newmark)
英语翻译证书四级考试培训第三讲

2 由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实 现访问,这使我感到特别高兴。 I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government, it proved possible to reinstate the visit so quickly. 3 只有听党中央指挥,调动一切积极因素,中国 人民才能全面建设小康社会。 Only by following the instructions of the Party Central Committee, and mobilizing all positive factors, can Chinese people build a well-off society in an all-round way.
汉译英 1 我原打算在今年一月访问中国,后来又不 得不予以推迟,这使我深感失望。 It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.
英译汉 1He came yesterday. 他昨天来的。 2 He drinks half a bottle of beer with each of his meals. 每餐他都要喝半瓶啤酒。 3 He is not happy, though he is rich. 他虽富有,但不幸福。 4 We ate to our heart’s content at her home last Sunday. 我们上星期天在她家尽情地吃了一顿。
翻译ppt

3. The more exercise you take, ___________(你越不 大可能得感冒).(2009.12)
第五章 翻译 (Translation)
第一节 题型介绍
第二节 真题分析 第三节 解题步骤 第四节 练 习
第一节 题型介绍
主要考查考生对英语的综合运用能力, 即对语法、短语、词汇、单词拼写等全 方面的考查。做题时间为5分钟,分值也 仅为5分,占总成绩的5%。 翻译题的出题形式一般是补充英语 句子,即按照要求把括号中的汉语部分 译成英语,与所给英语部分构成一个完 整的句子,翻译的句子必须符合英语的 语法结构和表达习惯,用词准确。
1. Scientists agree that it will be a long time_______ (我们 找到治疗癌症的方法).(2009.12)
before we find the cure for cancer
2. You’d better take a sweater with you ______(以防天气 变冷) (2008.12)
0
0 0 0 1
0
1 0 0 1
1
2 2 2 24
0
0 0 0 3
虚拟语气
1. Linda _________________(不大可能收到我的电 子邮件);otherwise, she would have replied. (2011.12)
Couldn't have received my e-mail
did she become angry / did she lose her temper nor did they make any explanation/ nor did they explain why
翻译技巧

顺译法(Linear Translation )
顺译法,又称“顺序法”或“原序译 法”。有些英语长句所叙述的一连串动作 基本按照动作发生的时间先后安排,也有 些英语长句的内容是按逻辑关系安排,这 与汉语的表达习惯颇为一致,基本可以按 照原文语序依次译出,而无需做太大的调 整变通。
例1.She had spent a sleepless night, and rising early, had stood, wrapped up, at her window, with the cooler air blowing on her face, to watch the dawn. 她一夜无眠,早早起身,披上毯子,迎着 拂面的凉风,凭窗眺望黎明。 多个连贯的动作并列时,英语和汉语的语 序一致,采用顺译法。
增译法(Amplification)是指根据英汉两种语言 不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译 时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达 出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英 里。 汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主 语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可 用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来 翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子 完整。 英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和 冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词 使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的 或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代 词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在 英译汉时又需要根据情况适当地删减。
例4. In four weeks I was my old self again.
四个星期后我就彻底康复了。
英语中的介词短语置于句首时,和汉语的 语序一致,可采用顺译法。
大学英语四级翻译解题技巧

01
整体结构和语言均正确,得1分。
03
整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。
02
结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不当,得0.5分。
04
大小写错误及标点符号忽略不计。
三、四级翻译评分原则及标准
(should)+动词原形的情形
if或but for等引导的条件句
wish, if only, be deprived of the right to receive education.
I.(should)+动词原形的情形
II. If引导的虚拟条件句
条件从句
结果主句
与现在事实相反
动词过去式(be用were)
would+动词原形
与过去事实相反
had+过去分词(had done)
二、大学英语四级翻译题型特点和解题关键
题型特点: ----半句英语、半句汉语(这就要求翻译出来的英语与已给出的英语在结构和搭配上一定要匹配)。 The concert usually takes place at the People’s Square, ________________(观众坐在地上)。 (The audience sit on the ground (wrong)) (正确答案应为with the audience sitting on the ground) If this can’t be settled reasonably, it may be necessary to__________(诉诸武力)。 (resort to force)
(she had taken my advice.)
if only后用虚拟语气(要是…就太好了)
有趣的汉英翻译 课件

? 翻译四:问世间情为何物?直教人生死相许。(八级 水平)
? 翻译五:天地合,乃敢与君绝。(专家水平)
? 翻译六:你在或不在,爱就在那里,不增不减。(活
佛水平)
ppt 课件
6
惊叹汉语的强大! ? 普通版:
? You say that you love rain,
? but you open your umbrella when it rains.
Translation
神一样的英语翻译
ppt 课件
1
我们来搞笑的!
Bigger than bigger
比更大还更大
岂止于大
ppt 课件
2
? 1. I never change whatever U change.
? 电流不随电压改变而改变。 ? (提示一下:电流:安培“I”;电压:伏特
“U”)
ppt 课件
38
三、时间状语
? 1. 时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。 ? He came in while I was watching TV. ? 我在看电视的时候他进来了。 ? They burst into tears suddenly when they heard the sad
news. ? 他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。
moofensctaivkael p?r月inti饼ng更是中外结合成了pizza yue ,
? 印刷译成copy-paste (复制粘贴)
ppt 课件
20
笑死人的菜名翻译
? 夫妻肺片—— ? Husband and wife lung slice ? (Stir-fried pork lung slices )
英语翻译技巧6大类解析(专业四八级、四六级通用)

英语专业四八级、大学英语四六级翻译技巧6大类解析一、确立主干确立主语1、避免主语机械对应这个地区雨比较多。
Itrains a lot in this area.2、方位词或时间词在主语位置山下住着一位老妇人。
Therelives an old lady at the foot of the mountain.3、用it做主语翻译主语是复合结构的汉语信不信是你的事。
It is your concern whether you believe me or not.最好是等他们回来。
It is advisable to wait till they come back.勤能补拙。
It is diligence that makes fordeficiency.2、确立谓语:英语的动词通常只能由某个动词或者系表结构担任。
在人际关系上我们不要太浪漫主义。
We shouldn't be too romantic about personal relationship.当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。
As long as he is living, he always work and study as hard as possible, unwilling to dream hislife away, let alone waste even a single moment oflife.二、语序调整(1)定语的位置:英语中,单词充当定语时多为前置,短语和从句充当定语时多为后置。
钓鱼是一项能陶冶性情的运动,有益于身心健康。
Fishing is an outdoor sport that can cultivate your mind and it is good for your mentaland physical health.(2)状语的位置他是1970年5月20日在北京朝阳区出生的。
英汉翻译翻译技巧重复与避免重复PPT学习教案

会计学
1
重复译法
在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语;否则就不能忠实表 达原文的意思。这种反复使用某些词语的翻译方法就叫重译法。
也是一种增词译法,只是增加的是相同/相近的词而已。 一般来说, 重译法有如下作用: 意义明确 加强语气 生动活泼 减弱语气
第1页/共77页
最彰显译文的地道性的译法
dangerous animal. 马是有益的动物。/鳄鱼是危险的动物。
The direction of a force can be represented by an arrow. 力的方向可以用箭头表示。 The moon was slowly rising above the sea. 月亮慢慢从海上升起。 Milk is sold by the pound. 牛奶按磅计价。(牛奶是 论磅卖。)
但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未 能改变过来。
He was thin and haggard and he looked miserable.
他消瘦而憔悴,看第16上页/共去77页一幅可怜相。
He had many wonderful ideas, but he only put a few into practice.
John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his lovely girlfriend.
火车停了,约翰郁郁地站了起来,因为他想 起了可爱的女友。
They waited a long time before he suddenly stepped out on the balcony and raised a hand in salute.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
核心动词以及动词短语的考查
▪ 例1:Though a skilled worker, ____________________(他被公司解雇了) last week because of the economic crisis .
▪ 考点剖析】本题的重要考点就是考生对 “解雇”这个核心动词的翻译。可以表示 解雇的有dismiss, discharge, fire等。
五条冲刺备考建议
▪ 1.在进行翻译练习时,尽量力求翻译答案 多样化,以便扩展思维,开阔思路,掌握 重点核心表达。
▪ 例:(为了挣钱供我上 学)______________________, mother often
takes on more work than is good for her
▪ 【考点剖析】对于“为了挣钱供我上学“的表达, 我们可以说To earn money for my education; To
▪ 3) The more you explain, _________(我愈糊涂).
CET-4, 2006.6.)
▪ [解题步骤] 由The more you explain, 可以推出划 线处应该填写固定结构the more ..., the more ...。 核心词汇:“糊涂”, be confused (注意比较 级)。
▪ [重新整合] adapt oneself to life in different cultures
▪ [正确答案] adapt oneself to life / living in different cultures
▪ [考查知识点] 固定搭配adapt oneself to sth / doing sth,“使……适应……”。
▪ 例1:The professo
Wednesday .
▪ 【考点剖析】本题是典型的语法题目。重 点考查考生对虚拟语气的掌握。Require后 面接从句的时候,一定会虚拟语气,语法 结构为require that +sb+should+动词原形。
▪ [重新整合] the more confused I am
▪ [正确答案] the more confused I am
▪ [考查知识点] 固定搭配the +比较级, the +比较级, “越……越……”。
2.核心语法考点
▪ 这部分语法考点大多数是以前词汇语法考 题考点的重现和转移,这一点要引起同学 的重视,尽管词汇单选题现在不考了,但 是还是不能忽视这部分题目,因为考点是 一致的。核心语法考点最重要的虚拟语气, 其次是倒装结构、从句知识、倒装结构、 非谓语动词等。
四六级考试应试技巧
翻译篇
翻译题简介
▪ 在四级新题型考试中,翻译题所占分值为 10%。由5个句子组成,要求考生将句子的 一部分由中文翻译成英文。它考查的内容 主要包括两部分,一是意群的表达,二是 句法。
解题技巧
▪ 1)首先,确定关键词(一般由两个词或词 组组成),寻找可能的英文相应表达;
▪ 2)然后,利用相应的语法结构或功能连接 方式(connectives)将两个英文词或词 组连接起来;
▪ 3)最后,结合待翻译的文字在句子中所处 的位置与功能,根据句法结构理顺语言。
翻译题型三大考点
1.固定搭配 2. 核心语法 3.核心动词以及动词短语的考查
1.固定搭配考点
▪ 这是翻译中的最为核心的考点,也是近几 次命题密度最高的知识点,应该引起考生 的高度重视。比如说名词与动词搭配,形 容词与名词搭配,动词与副词的修饰关系, 名词与介词搭配,更为重要的是常见的固 定词组以及固定表达,这次都可能成为考 试的命题重点。
▪ 2) Having spent some time in the city, he had no trouble _________(找到去历史博物馆的路). (CET4, 2006.6.)
▪ [解题步骤]
▪ 通过he had no trouble 可以借固定搭配推出划线处应 该填写in doing sth; “找到去历史博物馆的路”, 核心谓语动词是 “找到”,即find;“路”,road / way;“历史博物馆”,the History Museum。
▪ 1) Specialists in intercultural studies say that it is not easy to _______ _____________________ (适应 不同文化中的生活). (CET-4, 2006.12.)
▪ [解题步骤]
▪ 由it is not easy to可以推出,划线处应该接动词原形。 “适应不同文化的生活”,其核心谓语动词是“适应”, 即adapt,由此联想到其常用搭配adapt to, adapt oneself to;“生活”,life;“不同文化”,different cultures。
earn money for my schooling ; In order to make
money to finance my education ; In order to
▪ 例2:Not only ___________________________ (他向我收费 过高), but he didn’t do a good repair job either (大纲样题)
▪ 【考点剖析】本题同样为典型的语法考点。考查 了考生对倒装结构这个特殊语法现象的掌握情况。 句首的Not only决定了倒装连接,下文用了过去 时态,因此,这里需在he之前加did。所以答案 应该为did he overcharge me。
▪ [重新整合] in finding the road / way to the History Museum
▪ [正确答案] in finding the / his way to the History Museum
▪ [考查知识点] 固定搭配have (no) trouble in doing sth, “做某事有(无)困难”。