叶芝诗歌英文

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦;
呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀,
也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊:
但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你!
I am haunted by numberless islands, and many a Danaan shore,
Where Time would surely forget us, and Sorrow come near us no more;
untold;
祭司,
And thine own sadness, whereof stars,
他为弗格斯制造了梦和无穷之灾;
grown old
你自己的关于星群变老的悲哀,
In dancing silver-sandalled on the sea,
穿着银色木屐在海上舞蹈,
Sing in their high and lonely melody.
first Irishman In 1923 • Style: symbolism(象征主义) mysticism(神秘主义)
modernism(现代主义) • Masterpieces: When You are Old
Sailing to Byzantium来自百度文库The White Birds Under Ben Bulben
在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临;
转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀,
只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!
To The Rose Upon The Rood Of Time
Red Rose, proud Rose, sad Rose of all my
days!
Come near me, while I sing the ancient
The White Birds
I WOULD that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!
We tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;
And the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,
Ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,
Or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:
For I would we were changed to white birds on the wandering foam: I and you!
Soon far from the rose and the lily, and fret of the flames would we be,
Were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!
我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨,
永恒之美一路漫游向前。
Eternal beauty wandering on her way.
Come near, come near, come near – Ah, leave me still A little space for the rose-breath to fill! Lest I no more hear common things that crave; The weak worm hiding down in its small cave, The field-mouse running by me in the grass. And heavy mortal hopes that toil and pass; But seek alone to hear the strange things said By God to the bright hearts of those long dead, And learn to chaunt a tongue men do not know. Come near; I would, before my time to go, Sing of old Eire and the ancient ways: Red Rose, proud Rose, sad Rose of all my days.
Has awakened in our hearts, my beloved, a sadness
that may not die.
亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟!
流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀;
天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光
唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。
A weariness comes from those dreamers, dewdabbled, the lily and rose;
唱他们高亢而孤独的曲调。
Come near, that no more blinded by man’s 走近来,不要再为人类的命运迷误,
fate,
我发现在爱和恨的枝条下面,
I find under boughs of love and hate,
在一切可怜的只活一天的蠢物之间,
In all poor foolish things that live a day,
伴我终生的玫瑰,骄傲的玫瑰,悲哀
ways:
的玫瑰!
Cuchulain battling with the bitter tide;
当我歌唱古代的生活,请走近来;
The Druid, grey, wood-nurtured, quiet-eyed, 和险恶的海浪战斗的库胡林勇士;
Who cast round Fergus dreams, and ruin 那头发灰白,眼神平静,丛林哺育的
William Butler Yeats 威廉·巴特勒·叶芝
• William Butler Yeats (13 June 1865 – 28
• January 1939) • An Irish poet and one of the foremost figures of 20th
century literature • He was awarded the Nobel Prize in Literature as the
相关文档
最新文档