英汉互译新课标综合2大学英语

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉互译

Unit 1

4

1.在欧洲的大学校园里,大学生以新的姿态和激情投入到争取自由和正义的事

业中去,大规模的社会主义或共产主义运动引发了他们与当权者之间日益升级的暴力冲突。

2.现在,政治、社会和创造意识的觉醒似乎不是凭借大学的助力,而是冲破其

阻力才发生的。当然,一点不假,高等教育仍然重要。例如,在英国,布莱尔首相几乎实现了到2010 年让50%的30 岁以下的人上大学的目标(即使愤世嫉俗的人会说,这是要把他们排除在失业统计数据之外)。

3.我从没指望通过上文学理论课来了解我这一代人的特征,或了解美国大学在

如何变化。这门课是让你在课堂上扮酷的——带着一丝熬夜太多的困劲儿,穿着一件T 恤衫,上面印着“去过那儿,干过那事儿,对,这就是那件T 恤衫”,或诸如此类带有揶揄意味的俏皮话。

4.我们这一代人来自所谓的短世纪(1914-1989),生于其后期。这个世纪充

满了战争和革命,它改变了人类文明,推翻了强权政府,给我们留下了非同寻常的机会和特权。我们所得到的机会与特权比从前任何一代人都要多。

5

1.Instead of resolving contradictions, the series of measures taken by the

government gave rise to more violent clashes. The Opposition formed an alliance with the trade unions and launched a general strike, which ultimately brought about the downfall of the government.

2.Nowadays, the gap between the university and the real world is shrinking and

students are becoming more and more practical. Gone are the days when the university was an ivory tower in which scholars pursued knowledge as an end rather than a means to an end.

3.I never hoped to learn the subject well by attending those lectures. But I did go to

lectures, for it was the place where I could get the important points of the course and learn how to organize materials and how to reason.

4.Although I have been trying every means to solve the problem, I cannot work out

a satisfactory solution. But when I went to the kitchen to get a drink, something

clicked and made me realize that the solution might be quite simple.

Unit 2

5

1.这种所谓的运动神经模仿就是“同感”的原始技术含义,而“同感”这个词

于20世纪20年代由美国心理学家E.B.铁钦纳首次使用。铁钦纳的理论是:同感发自对他人痛苦的一种身体模仿,这种模仿继而在自身引起同样的心理感受。

2.他当时在寻找一个与同情有所区别的词;同情是针对他人的一般困境而发的,

无须分担他人的任何感受。小孩两岁半左右就渐渐不再有运动神经模仿行为,那时他们会意识到别人的痛苦与自己的不同,会更有能力安慰别人。

3.我也喜欢生人脸上那瞬间的震惊表情、匆忙的微笑和他们竭力装出的“正常

脸色”。如果他们这套仪式做得够好,我就会微微转过头,把头发掖到离他

们较近的那只耳朵后面。

4.我告诉他说:“我基本上只读唇语,因为这比用手语更容易,但这不是我一

直盯着你的嘴唇的唯一原因。”他大笑起来。我们又说了一会儿话。后来,主人放大音乐的音量,调暗“舞池”的灯光;我不得不凑近他,近得多得多,以便能在昏暗中接着读他的唇语。我的确读到了他的唇语。

6

1.The moment I saw those old photos in the drawer, tears welled up in my eyes, for

my memory went back to the days when I lived happily with my grandparents, my parents and my brothers and sisters.

2.When a student slipped on a pool of water and fell over, people’s reaction

diverged from one another. Some approached caringly to see if he was hurt and if they could help; some just stood there confusing over what to do about it; while others just tuned out.

st Saturday morning, I did the usual and went shopping in the supermarket.

When I was about to open the door of my car, I found that I did not have my wallet on me. I could do nothing but go back home in search of it, but I failed to find it anywhere.

4.When I was a second grader, one of my classmates got a red radio-controlled toy

car as a birthday gift. The rest of us could only admire, but could not imitate, because the car was expensive and was bought in Hong Kong, a place which seemed to us as far away as New York at that time.

Unit 3

5

1.这是2002年的电影《有种来抓我》的剧情简介。影片讲述了小弗兰克·阿巴

格纳尔(莱昂纳多·迪卡普里奥饰演)的故事。影片主人公是一位聪明绝顶的年轻骗术大师,曾在不同时间扮演医生、律师和飞行员的角色,在26个国家伪造了价值600万美元以上的支票。他成了联邦调查局有史以来伪造罪头号通缉令名单上最年轻的通缉犯。

2.2003年以来,身份盗窃案变得越来越常见。很少有人会想象到,为了预防这

种改变人生的犯罪,采取一些预防措施有多么重要,比如把邮件拿到邮局去寄而不是丢在信箱里等人来取、把文件切碎而不是直接把它们连同垃圾一道扔出去,甚至使用几美元一支的(特效)笔等等。

3.假如说我们从恐怖分子那里——更不用说从动作电影那里——学到了一招,

那就是,工具也是武器。全球通用的信用卡和支持它们的数据库是去除商业摩擦的工具。换句话说,它们是以让各方最省事的方式从人们那里取钱的工具。

4.无论通用身份的前景如何,我们尚不知道该如何应付这样一个世界:无论我

身在何处,一切都可能与我有关联。一方面,这个世界给我们提供了无可置疑的种种方便;另一方面,我们又面对着所有这些强化组合的信息(如果是合理的强化组合该多好啊)所带来的种种危险。这种危险虽然模糊,但显然离我们很近。我们尚不知如何在两者之间保持平衡。

6

5.These are important documents, the content of which should be kept strictly

相关文档
最新文档