浅谈大学英语口译课堂教学
浅谈大学英语口译课堂教学

浅谈大学英语口译课堂教学大学英语口译课堂教学应结合口译的特点,加强课堂合作学习和课外背诵口译,重点提高学生的听力理解能力、记忆能力和表达能力,掌握翻译技巧。
标签:大学英语;口译;课堂教学;背诵;合作学习随着大学英语教学改革的不断发展,口译课程成为面向非英语专业学生开设的选修课。
基于这一定位,该课程的教学目标主要为针对已经具有一定基本功的学生,提高他们语言学习的再生与更新能力,培养他们现场口译的技能。
如何在有限的学时内提高口译课堂教学效果,是任课教师面临的挑战,本文旨在针对以上问题进行浅显的探讨。
一、口译的特点口译是一种即时、动态且复杂的交流过程,与笔译相比,口译具有即时性的特点。
口译人员作为协调者,必须准确理解原话并迅速地把听到的信息由一种语言转换为另一种语言。
口译的信息输入和输出的过程是有时间限制的,要求译员在准确理解并记忆的基础上,迅速地进行转换,最后将信息表达给另一方,使双方达到交流的目的。
这个过程中对译员的听力、词汇、翻译技巧和表达能力都有较高要求。
二、口译的教学重点针对口译的特点,教师应将提高学生的听力理解能力和记忆能力、掌握翻译技巧及提高表达能力作为课堂教学重点,指导学生针对以上内容进行大量科学系统的专门训练,提高学生的口译能力。
1、提高学生的听力理解能力和记忆能力口译的第一步是能够听懂一方的讲话,这与学生们平时的听力练习有很大不同。
经过备考大学英语四、六级考试,学生们的听力练习多是以做题为主,而且听力材料均为标准的录音材料。
而口译中的听是结合速记和理解的过程,听力材料是实时的,口音因人而异,这都对学生的听力理解能力要求很高。
所以,学生应该掌握基本的速记知识,结合个人速记习惯,形成适合自己的快速有效的速记体系。
当然,理解的重点并不是每一个词汇,而是从整体上把握中心信息。
学生在训练的过程中要学会抓重点,而不是一字不漏的记录,尽量做到记得少而又全面。
听力材料也要选材广泛,在标准发音的材料之外,还应尽量多听各种非标准发音的语音材料。
大学口译课心得体会

大学口译课心得体会在大学的学习生涯中,口译课无疑是一门极具挑战性和实用性的课程。
通过这门课程的学习,我不仅在语言能力上有了显著的提升,还在思维方式、跨文化交流等方面获得了宝贵的经验和深刻的体会。
口译,简单来说,就是在不同语言之间进行即时的转换和传达。
然而,真正接触并深入学习口译后,我才深刻地认识到,这绝不是简单的语言转换,而是一个需要综合运用多种技能和知识的复杂过程。
在口译课的学习中,听力训练是基础且至关重要的环节。
老师会给我们提供各种类型的听力材料,包括新闻、演讲、对话等等。
一开始,面对语速较快、口音多样、内容复杂的听力材料,我常常感到力不从心,抓不住关键信息。
但随着不断的练习和积累,我的听力水平逐渐提高,能够更准确地捕捉到讲话者的主旨和细节。
这让我明白,听力能力的提升并非一蹴而就,而是需要长时间的耐心和坚持。
除了听力,口语表达能力也是口译中不可或缺的部分。
在课堂上,我们有大量的口语练习机会,从简单的句子复述到复杂的段落口译。
一开始,我总是担心自己的发音不够标准,表达不够流畅,会出现语法错误。
但老师一直鼓励我们要大胆开口,不要害怕犯错。
在不断的练习和老师同学的帮助下,我逐渐克服了内心的恐惧,能够更加自信地用目标语言进行表达。
同时,我也学会了如何运用恰当的词汇和句型,使我的表达更加准确、清晰和自然。
口译技巧的学习是这门课程的核心内容之一。
比如,笔记法就是一项非常实用的技巧。
在口译过程中,由于信息量大、时间紧迫,单纯依靠大脑记忆是远远不够的,这时就需要借助笔记来辅助记忆。
老师教给我们如何快速、有效地记录关键信息,如何运用符号、缩写等方式提高记录速度。
通过不断的练习,我逐渐掌握了笔记法的要领,能够在口译过程中更加从容地应对。
此外,还有顺句驱动、预测、信息重组等技巧。
顺句驱动要求我们在口译时尽量按照源语的语序进行翻译,减少语序调整带来的时间消耗和思维负担。
预测则是根据已知的信息和语境,对接下来可能出现的内容进行推测,从而更好地做好准备。
大学口译课心得体会

大学口译课心得体会在大学期间,我选择了一门口译课作为选修课程,通过这门课程的学习与实践,我获得了许多宝贵的心得与体会。
以下是我在大学口译课中的一些心得与体会,希望对同学们有所帮助。
1. 培养语言感觉在口译过程中,对于语言的灵活运用以及对语言表达的准确把握非常重要。
而培养良好的语言感觉则是实现这一目标的前提。
通过反复听取、分析和模仿一些优秀的口译篇章,可以有效提升自己对语言的敏感度和理解能力。
此外,多读经典的文学作品、多积累词汇和短语,对于提高语言感觉也大有裨益。
2. 注重阅读与背诵作为一名口译者,阅读能力是必不可少的。
阅读各种类型的文章和材料,学习各类主题的背景知识,可以提高自己的知识储备和理解能力。
同时,背诵一些经典的片段或是词汇短语,可以增强记忆力和语言运用的流利度,对于后期的口译训练至关重要。
3. 稳定情绪和控制压力在大学口译课的学习过程中,我们会经历许多的考试和模拟口译的环节。
这些挑战会给我们带来一定的压力。
因此,我们需要学会稳定自己的情绪,保持良好的心态。
在备考过程中,可以通过听音乐、运动或与朋友家人交流来释放压力,以保持身心的健康。
4. 学会合理安排时间在进行口译的学习过程中,时间管理非常重要。
制定合理的计划,安排好每天的学习任务,确保每一项任务都能得到充分的准备与实践。
另外,在时间的安排上,要有一定的弹性,适当地留出时间来应对一些突发的情况,以保证学习的顺利进行。
5. 多参与口译实践口译是一项实践性很强的技能,只有通过不断的实践才能提升自己的水平。
因此,我鼓励同学们多参与各类口译实践活动,例如座谈会、辩论赛、演讲比赛等等,这对于提高自己的口译技巧和应变能力非常有帮助。
总结起来,大学口译课的学习经历让我在口译能力和自身素质上得到了全面的提升。
通过培养良好的语言感觉,注重阅读和背诵,控制好情绪与压力,合理安排时间以及多参与口译实践活动,我深刻领悟到口译的艺术之美,并在实践中收获了许多宝贵的经验。
高校英语口译课程的教学方法探究

高校英语口译课程的教学方法探究随着全球化的加速和经济的发展,英语已经成为了全球通用的语言。
在这个背景下,英语口译的重要性也越来越凸显出来。
作为高校英语教育中的重要课程之一,英语口译的教学方法也越来越受到重视。
本文将从教学目标、教学内容、教学方法三个方面探讨高校英语口译课程的教学方法。
一、教学目标英语口译课程的教学目标是培养学生的口译能力,使其能够在各种场合下进行准确、流畅、自然的口译表达。
因此,教学目标应该包括以下几个方面:1.培养学生的听力技能英语口译的前提是要能够听懂英语。
因此,教学目标中应该包括培养学生的听力技能,使其能够听懂不同语速、不同口音、不同语调的英语,尤其是英语中的常用词汇、短语和习惯用语。
2.培养学生的口译技能英语口译的核心是能够准确、流畅、自然地进行口译表达。
因此,教学目标中应该包括培养学生的口译技能,使其能够在不同场合下进行口译表达,如会议、谈判、商务活动等。
3.培养学生的应变能力英语口译的另一个重要方面是应变能力。
在实际的口译活动中,往往会遇到各种各样的问题,如听不清、理解不清、表达不清等。
因此,教学目标中应该包括培养学生的应变能力,使其能够在遇到问题时迅速解决,并进行有效的口译表达。
二、教学内容英语口译课程的教学内容应该以实际口译活动为基础,涵盖各种实际场景下的口译表达。
具体包括以下几个方面:1.会议口译会议口译是英语口译中最常见的一种口译形式。
因此,在教学内容中应该涵盖各种不同类型的会议,如商务会议、学术会议、政治会议等。
同时,还应该涵盖各种不同的会议形式,如正式会议、非正式会议、视频会议等。
2.商务口译商务口译是英语口译中另一种常见的口译形式。
在教学内容中应该涵盖各种商务活动,如商务洽谈、商务招待、商务接待等。
同时,还应该涵盖各种不同的商务形式,如电话商务、电子邮件商务、面对面商务等。
3.口译技巧在教学内容中,还应该涵盖各种口译技巧,如速记技巧、记忆技巧、翻译技巧等。
浅谈大学英语口译教学中的技能培训

浅谈大学英语口译教学中的技能培训随着我国国际地位的提高和对外开放深入发展,我国对外政治、经济、文化的交流日益增强,我国同世界各国全方位、多层次的合作越来越多。
在这个背景下,我国需要大量的口译人才来构筑和加固对外交往的桥梁,社会对口译人才的需求和期待不断攀升,口译人才的重要性日益显现。
然而,我国口译人才的现状并不乐观,口译人才奇缺,同时缺乏专业的培训机构,只有为数不多的高校开设口译专业,这些远远不能满足国内市场的需求。
因此,我国大学英语口译教学面临新的挑战,高等院校作为培养人才的基地,应帮助学生提高口译的技能,增强学生的竞争实力,同时培养出社会需要的口译人才。
1导言听说读写译是英语学习的五大基本内容,中学阶段的教学重点往往放置在前四项内容上,而在大学英语的课程设置中,对翻译的重视力度不断上升,口译课程的设置就是最佳的证明方式。
但大学英语的口译教学中仍存在诸多问题,影响教学质量。
本文立足于大学英语口译教学中存在的问题,提出针对性的解决对策,以提升学生的口译水平,为社会输送更多、更优质的口译人才。
2大学英语口译教学现状立足于大学英语口译的教学现状,发现口译教学中存在三方面问题,一是学生学习态度不端正,二是教师的教学方式不当,三是部分高校的口译教学方向偏差,具体如下。
2.1学生的学习态度不端正针对非英语专业学生而言,英语口译是一门选修课。
而学生选修此门课的主要原因可能是其对英语感兴趣,或仅仅是因为口译这门课程的教学内容相对简单,在修得学分上无较大困难。
针对英语专业学生而言,大学翻译课程设置中,口译相对较难,需要学生具备敏捷的思维能力和快速的反应力。
如果学生在课堂上的学习效率低、学习方法不当,将会导致其学习积极性不断下降,也极有可能导致学生对口译课程产生厌倦情绪,打消其学习积极性。
2.2教师的教学方式不当口译教学不同于其他英语能力培养的教学科目,口译更注重学生开口讲英语,注重翻译过程中语言和文化的转换。
而现阶段英语口译课堂上,部分教师仍延续传统的语言教学模式,以理论知识和教师讲解为主,忽略了对学生口译技能和口译思维的培养。
口译笔记法在大学英语听力理解教学中的应用

口译笔记法在大学英语听力理解教学中的应用
口译笔记法是一种帮助听者更好地理解和记忆听力文章内容的技巧。
尤其在大学英语
听力教学中,口译笔记法被广泛应用,并取得较好的教学效果。
下面将介绍口译笔记法在
大学英语听力理解教学中的应用。
第一,有助于提高学生的听力效率。
使用口译笔记法,学生可以将听到的信息实时转
化为文字,从而避免了听力过程中遗忘或误解因素的影响,使得听力理解效率大大提高。
第二,有助于学生更好地记忆听力文章内容。
通过口译笔记法将听到的信息记录下来,学生可以在课后复盘时加深对听力文章的理解和记忆,加快语言和概念的实际运用。
第三,有助于提高学生的口语表达和写作能力。
口译笔记法训练的是学生的视听协调
和速记能力,这对于提高学生的口语表达和写作能力都有很大的帮助。
同时,将口译笔记
法运用到写作中,学生可以更好地把握文章的大意和细节,写出更加准确丰富的作文。
第四,有助于提高学生跨文化交流能力。
口译笔记法在一定程度上强化了学生对英语
语言的思维方式,同时有益于学生更全面地认识英美文化和生活方式,从而增加了学生在
跨文化交流中的自信心和应对能力。
总之,口译笔记法作为英语听力教学中的重要工具,能够提高学生的听力效率、记忆
能力、口语表达、写作能力和跨文化交流能力,是一种值得推广使用的有效教学方法。
谈口译技能的课堂教学

谈口译技能的课堂教学【摘要】本文从口译特点出发,结合笔者自身的经验,简单介绍了口译课堂教学过程中口译技能的教学方法。
口译是一种综合运用视、听、说、读、写等知识和技能的语言操作活动。
口译独立性、综合性等特点要求口译工作者具备良好的心理素质和出色的口译技巧技能。
这就要求在口译课堂教学过程中,教师应该加强学生的听力理解训练,注重培养短时记忆和记笔记的能力,注重培养学生的学习热情和自主学习的能力,通过模拟口译现场等方法提高学生的心理素质和灵活运用双语转换、独立完成任务的能力。
【关键词】口译技能;课堂;教学;方法一、引言随着经济全球化的逐步深入,我国与世界其他国家在政治、经济、文化、旅游等领域的合作日益密切,口译在这种跨文化、跨民族的交际中所起的作用越来越不容忽视。
从我国目前的情况来看,培养口译人才的任务主要由各高等院校外语学院承担。
各高等院校通过技能训练让学生具备口译工作者的基本条件和素质,以满足市场对口译人才的需求。
现行《高等学校英语专业英语教学大纲》把口译列为英语专业技能课程,在其附录ⅰ中对口译课做了如下描述:“口译课是为高年级学生开设的英语基本技能课程。
通过讲授口译基本理论、口译背景知识和训练口译的基本技巧,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口头概述,口译笔记及公众演课技,以求学生能较准确、流畅地进行汉英对译[1]。
”可见,口译课程是以学生的基本技能训练为基础的课程。
二、口译的特点口译活动的特点决定了口译教学的性质和内容,因此,在教学过程中,让学生认识和了解口译的特点是有必要的。
1)时效性和即席性。
何其莘,仲伟合等教授对口译的特点进行了详细的概括,指出“口译是一项时效性很强的语言交际活动,这一方面表现在讲话人话语的一次性和转瞬即逝,另一方面则表现为译员译语生成的即时性。
为了保证交际双方的信息能够得到及时、顺畅和有效的传递,译员必须在很短时间内完成信息的理解和传输任务。
大学口译课心得体会

大学口译课心得体会大学口译课是我大学期间最具挑战性和磨练口语能力的课程之一。
在这门课上,我学到了许多技巧和策略,也经历了一次又一次的失败和进步。
在这篇文章中,我将回顾我在大学口译课上的体会和经验,并分享一些我认为对于提升口译水平很重要的要点。
首先,大学口译课要求我们在非母语环境中迅速接触和理解外语信息,并将其准确地传达到我们的母语中。
这需要我们拥有一定的词汇量和语法知识,并且具备一定的灵活性和适应性。
在我开始学习口译之前,我并没有意识到这个过程有多么困难。
然而,随着时间的推移,我逐渐发现,通过大量练习和不断地接触不同领域的知识,我的词汇量和语法水平有了显著的提高。
其次,大学口译课对口语表达能力和记忆力也提出了很高的要求。
在口译的过程中,我们需要迅速理解并翻译口头信息,这对我们的记忆力提出了极大的挑战。
在面对长句子和复杂的专业术语时,我常常感到困惑和无措。
然而,通过反复练习和积极参与课堂讨论,我逐渐改善了我的口语表达能力和记忆力。
同时,我还学会了如何处理长句子和复杂的术语,例如通过缩写、概括和逻辑推理来简化和理解信息。
除了语言能力之外,大学口译课还要求我们具备一定的专业知识。
当我们面对各种不同的主题时,我们需要了解相关的背景知识和专业术语。
例如,在经济学的口译中,我们需要了解货币政策、国际贸易和金融市场等方面的知识。
在医学口译中,我们则需要了解器官和疾病名称、症状和治疗方法等。
这些专业知识的积累需要我们花费大量的时间和精力来学习和理解。
然而,一旦我们掌握了这些知识,就能更好地应对不同领域的口译任务,并提高口译质量和准确性。
在大学口译课的学习过程中,我还学到了许多关于准备和应对口译考试的技巧。
首先,我意识到准备材料和进行背景研究的重要性。
在进行实践演练之前,我们需要仔细阅读和理解所要口译的材料,并了解其背景和相关知识。
其次,我学会了如何有效地使用记号、符号和缩写来记录并整理信息。
在较长的口译任务中,一旦遇到困难或遗忘时,这些记号和符号可以帮助我们快速定位和回忆重要信息。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
总之 , 口译教 学 中要 注重 跨文 化 交际 技能 的 培养 , 积累 英 汉常 用口译 用语 , 是提 高学生表 达能力 的根本 。 三、 提 高 口译课 堂教学 效果 在有 限 的课 时 内想要 达到预 期 的教学 效果是有 难 度的 , 因此教
针对 口译 的特 点 , 教 师应将 提高 学生 的听 力理 解 能力和 记忆 能
浅谈大学英语口 译 课堂教学
教 学改 外国语 学院 吉林 延 吉 1 3 3 0 0 2 )
【 摘 要 】 大学英语 口译课 堂教 学应结合 口译 的特 点, 加 强课 堂合作 学习和课外背诵 C / ' 译, 重点提 高学生的听力理解能力、 记 忆能力和 表达 能力, 掌握翻译技巧。 【 关键词】 大学英语 ; 口译 ; 课 堂教学 ; 背诵 ; 合作 学习
1 、 提 高 学生的听 力理解能 力和记 忆能力
合 作学 习是 将学 生 分组 , 以 小组 为单 位进 行 学习 活动 , 这 种教
学模 式有助 于提 高口译 课程 的教学 效果 。在 口译 教学 中 , 教 师将学
口译 的第 一步 是能够 听懂 一方 的讲话 , 这与 学生们 平 时的听 力 练 习 有很 大不 同 。经过 备 考大 学英 语 四 、 六 级考 试 , 学生 们 的听 力 练 习多 是 以做题 为主 , 而且 听力材 料均 为标准 的录音材 料 。而 口译 中的 听是 结合 速记 和 理解 的过 程 , 听 力材料 是 实时 的 , 口音 因人而 异, 这 都 对学 生 的听 力理解 能 力 要求 很高 。所 以 , 学 生应 该掌 握 基 本的 速记 知 识 , 结 合个 人 速记 习惯 , 形 成适 合 自己 的快 速有 效 的速 记体 系 。当然 , 理 解 的重点 并 不是 每一 个词 汇 , 而是 从整 体 上把 握 中心信 息 。学生在 训l 练 的过 程中要 学会 抓重点 , 而不 是一 字不漏 的 记录 , 尽 量做 到 记得 少而 又全 面 。听 力材 料也 要选材 厂 泛 , 在 标 准 发音 的材料 之外 , 还应 尽量 多听各 种非 标准发 音的语 音材 料 。记 忆 能力 是 口译 的关 键 , 这种 能力 是 能够 通过 练习 得 到提 高的 , 但是 对 于较多 的口译 内容 , 还 需速记 补足记忆 的不足 。
、
口 译 的 特 点
有 即日 寸 性的 特点 。口译人 员作 为协调 者 , 必 须准确 理解 原话 并迅速 中 国文化 的 英语 节 目。在 口译 中会遇 到 很多 具有 浓郁 的 中 国特色 地 把 听到 的信 息 由一种 语 言转 换 为另 一种语 言 。 口译的 信息 输入 和风格 的中 国词汇 , 在翻译 的时 候要最 大程 度地保 留中 国的传 统文 和输 出的过 程是有 时间 限制 的 , 要 求译员在 准确 理解 并记忆 的基础 化和民族 特色 , 如 “ 饺子 ” 、 “ 包 子 ”等食 物 , 译成 “ j i a o z i , ” “ b a o z i ” , 上, 迅 速地进 行转换 , 最 后将信 息表 达给另 一方 , 使双 方达 到交流 的 然 后用英语 解释其 食材和 做法更合 适 。 目的 。这个 过 程 中对译 员 的听 力 、 词汇、 翻译 技巧 和 表达 能力 都有 较 高要 求。
力、 掌 握翻 译 技巧 及提 高表 达 能力 作 为课 堂教学 重点 , 指导学 生针 师有必 要将 合作 学习和背 诵法应用 于 口译 的教学过程 中 。 对 以上 内容进行 大量科学 系统 的专门训l 练, 提高 学生的 口译能力 。 1 、 将 合作 学 习应 用于 口译教 学
浅 显的探讨 。
一
饮 食文 化等 情况 , 如 何用标 准的 英语准 确地反 映中 国的传 统文 化和
特色 , 是 学生们 面 临的挑 战 。在课 堂教 学中应 让学 生多读 多背 一些 口译 是一种 即 时、 动态 且复 杂的交 流过 程 , 与 笔译相 比 , 口译具 由中 国人写 的介绍 中国文 化 的英语文 章 , 或 布置 学生课 下收看 介绍
2 、 重视翻 译技巧 的掌握
生分 成小组 共同 准备 口译资料 , 有利 于学 生共享 资源 , 省时省 力 , 也 有利 于他 们 更全 面地 准备 材 料 。教 师在 分组 时应 考 虑学 生之 间个 体能 力 的差 异 , 按 照 能力 互补 的原 则分 组 , 使小 组成 员在 完成 学 习 活动 的过 程 中能 够互 助 , 并且 每个 学 生都有 机会 发挥 自己的 能力 。
随着大 学英语 教学 改革 的不断 发展 , 口译 课程成 为面 向非 英语 不对 马嘴 ”应 译为 “ t o c o m p a r e a p p l e s t o o r a n g e s ” : “ 细 腰 ”应 译为 专业 学生 开设 的选修 课 。基 于这一 定位 , 该课 程的 教学 目标主 要为
“
a s m a l l w a i s t ” , 而不 是 “ a t h i n wa i s t ” 。解决 以上问题 , 需要教 师指
针对 已经 具有 一定基 本功 的学 生, 提高 他们语 言学 习的再 生与 更新 导学 生多 加积累 , 多 背诵地 道标 准的句 型和文 章 。关于背 诵的 学习 能力, 培 养他们 现场 口译 的技能 。如何 在有 限的学 时内提 高 口译课 方法 , 笔者将 在下文 详述 。 堂 教学 效 果 , 是 任课 教 师面 临的 挑战 , 本 文 旨在针 对 以上 问题进 行 另外 , 在 口译 中经 常会 遇 到介 绍 中国 的历 史地 理 、 宗教 艺 术或