Merrily kissed the Quakers wife

合集下载

魔法师的学徒.完美中英

魔法师的学徒.完美中英

魔法师的学徒英国公元前年,魔法师之间的战争The war between sorcerers 一直在历史的暗处展开was fought in the shadows of history人类的命运也和公正又强大的梅林息息相关and the fate of mankind rested with the just and powerful Merlin.他把秘诀传授给了三个他所信任的徒弟He taught his secrets to three trusted apprentices,巴塔刹、维洛妮卡、霍瓦斯Balthazar, Veronica, and Horvath.但他本应该只信任两个He should have trusted only two.维洛妮卡和巴塔刹亲眼目睹了那些Veronica and Balthazar witnessed the savagery邪恶的魔法师对待人类的残忍行为of a sorcerer beyond evil,魔科娜蕾妃是梅林最大的死敌Morgana le Fay, Merlings most deadly enemy.我们只是仆人而已We are but servants.- 梅林 - 霍瓦斯- Merlin. - Horvath!你背叛了我?You betray me?我才不是什么仆人I am no one's servant.干得好!现在去找那个咒语吧Well done. Now get the spell.就这样魔科娜得到了魔法师最危险的咒语And so it was. Morgana gained sorcery's most dangerous spell叫做「叛乱」known as "The Rising"这令魔科娜能够召唤出亡灵军队giving Morgana the power to raise an army of the dead 并奴役人类and enslave mankind.维洛妮卡为了保护巴塔刹牺牲了自己Veronica sacrificed herself for Balthazar她把魔科娜的灵魂吸入了自己的身体by drawing Morgana's soul into her own body. 但是魔科娜却开始从内部杀死她But Morgana began to kill her from the inside.为了救维洛妮卡的命并抓住魔科娜To save Veronica's life and to capture Morgana, 巴塔刹把她们俩都关在了暗室里Balthazar trapped them both in the Grimhold,一个无法逃离的监狱an inescapable prison.时间慢慢过去巴塔刹打败了很多Over time, Balthazar fought many sorcerers试图放出魔科娜的魔法师who tried to free Morgana,把他们关在一个玩偶里面一层又一层的套里trapping them in layer upon layer of the doll.最后他终于把霍瓦斯也抓住了Eventually, he captured Horvath as well.梅林临终之时给了巴塔刹一个龙戒指As Merlin lay dying, he gave Balthazar his dragon ring,说它会引导他去找到一个孩子saying it would guide him to the child这个孩子长大以后会成为梅林的继承人who would one day grow to be Merlings successor,梅林派的一流学徒the Prime Merlinean.只有这个梅林派的一流学徒The Prime Merlinean is the only one才能杀死魔科娜who can kill Morgana.巴塔刹将持续寻找数个世纪Balthazar would search for centuries.并且魔科娜被这个一流学徒杀死以后for mankind will never be safe人类才会得到安宁until Morgana is destroyed by the Prime Merlinean.坦克你是怎么上来的?Hey, Tank. How did you even get up here?大卫今天是户外教学日David? Field trip today.别忘了穿上干净的内衣Don't forget to wear clean underwear.她是说我不是说你She means me, not you.你不该这样做大卫You're not supposed to be doing that, Dave.就是现在!Now!大卫David.很有趣That's cool.也就是说在爱丽丝岛和建造自由女神像之前......which means that before Ellis Island and the Statue of Liberty were built...传给贝基Pass it to Becky.- 传过去 - 传过去- Pass it on. - Pass it on.- 给贝基 - 给- Pass it to Becky. - Here.选择题我想做大卫的 A朋友 B女朋友我们走吧Let's go.拿好你们的包上渡船靠近点走吧Get on the ferry. Get your bags. Stay close. Here we go.喂停下来!Hey, stop!借过借过Excuse me, excuse me.不要!No!别啊女士不要扔掉!No, lady, don't!不会吧No way.汉朝的第二个皇帝The second emperor of the Han dynasty把他最不喜欢的妃子监禁在这里面十年了locked his least-favorite wife in this urn for years to the day.据说如果打开它也会同样被锁进去They say you open it up, the same thing will happen to you.对不起我在找一个纸条I'm sorry. I'm looking for this note.你看到了吗?它被吹进了你的店里Have you seen it? It kind of just blew into your store.一个纸条?A note?它飞进了你的店里It blew into your store.只是...It was just a...巧合Coincidence.是的只是个巧合Yeah, it was just a coincidence.我想让你看一些东西大卫I have something I'd like to show you, Dave.你怎么知道我叫大卫? - 因为我会读心术!- How'd you know my name was Dave? - Because I can read minds!你书包后面写着呢It's on your backpack.到这儿来Come over here.这个东西很特别This is very special如果它喜欢你你就能拥有它and if it likes you, you can keep it.还是不要了老师说我不能离开太久I better not. My teacher said I couldn't be gonefor long.他知道我在这儿She knows I'm here.你真不会撒谎大卫You're a bad liar, Dave.这很好That's good.天啊Oh, boy.不可思议No way.我已经找你很久了I have been searching a very long time.神奇的是你自己找上门来了Magically, here you are.你手指上的戒指象征着一些事情大卫That ring on your finger means something, Dave. 它意味着It means你有一天会成为一位重要的魔法师you're going to be a very important sorcerer one day. 第一课现在就开始了你可以使用魔法了And your first lesson begins right now with your very own Encantus.别乱动别碰任何东西Do not move, do not touch anything.天啊No way.我在哪里?When am I?纽约城New York City.不是地方是时间Not where. The year.你在浪费我的时间You are wasting my time.你忘了别乱碰东西吗?What happened to "don't touch anything"?你这样做很不厚道巴塔刹That's not very sporting of you, Balthazar.闭嘴Be quiet.不是你的错他一千年来都是这个样子一会儿再跟你解释It's not you. He's been like this for , years. I'll explain later.我需要那个暗室玩偶在哪里?I need the Grimhold. Where's that doll?我会得到那个玩偶的I'll have that doll.我要那个玩偶I want that doll.快走大卫!现在就走!Leave, Dave! Leave now!大卫史塔勒!你怎么能离开...David Stutler! Don't ever leave your...有几个疯狂的巫师在那里面!There's these crazy wizard guys in there!他们都是蟑螂做的!They're made of roaches!不!别进去!店里着火了!别进去!No! Don't go in there! The store's on fire! Don't go in!那些人都...Those guys are太疯狂了crazy.你真不应该胡说我们走吧You really shouldn't tell stories. Let's go.咦他尿裤子了!Ew! He peed his pants!一个罐子破了这只是水而已!刚刚这里着火了!A jar broke. It's just water! There was a fire!是的史塔勒漏水了!Yeah, Stutler had a leak.他真是个怪人He's such a geek.十年后同一天早上好那是什么?对了Good morning. What is that? Oh, right.早上好美人Good morning, beautiful.喂接着Hey, heads up.生日快乐Happy birthday.谢谢班尼Thank you, Bennet.你起来得真早You're up early.亨德曼教授要我在他的物理课上做一个主题发言Professor Heiderman wants me to give a presentation to his Physics class.什么?教英语专业的人学长除法?What? Teaching long division to English majors? 我知道这很难但这是亨德曼的课I know. It's like the Peace Corps, but it's Heiderman's class.咱们今晚要不醉不归了Hey, Bio nerds are getting drunk tonight.我们还邀请了普林斯顿大学的啦啦队员And we invited cheerleaders from Princeton. 喔聪明的啦啦队员Oh. So there's smart cheerleaders.说真的你过生日都不想出去玩吗?So, seriously, you're saying you don't want to go out on your birthday?如果我还想毕业的话就必须得完成这个特斯拉电圈的课题I got to finish my Tesla coil project if I want to graduate.大卫你熟悉灰狼吗?Dave, are you familiar with the gray wolf?啊拜托班尼别又提灰狼的事了我真不能...Oh, no, please, Bennet. Not this again with the gray wolf. I can't...灰狼是一种群居动物The gray wolf is a pack animal.它们必须找到伙伴才能抓到猎物He must find a mate. He must hunt and grunt.它们必须合作He must participate.你必须得把脚踏出去You're going to get booted out of the pack!单独一个人只会被饥饿的熊吃掉Alone. Eaten by a hungry bear.真是鼓舞人心的对话我已经准备好出去了That's a real pick-me-up pep talk, and I'm ready to go get the day.不不No, no.天啊Oh, man.这里一切还好吧?Everything okay down there?我应该直接走开是吗?I should just leave, right?是的Right.等等你是...贝基?Wait. I'm sorry. Becky?贝基巴尼斯?Becky Barnes.大卫!Dave!我们一起读的四年级We were in fourth grade together.我记得你大卫史塔勒I do know you. Dave Stutler.对吗? - 是我- Right? - That's me.是的你就是那个小孩Yeah. You're that kid.那个地方叫什么来着?What was that place called?阿堪那... - 阿堪那克班纳- Arcana... - Arcana Cabana?是的Yeah.你转学了? - 是的- So, did you transfer? - Yeah, I did.然后得到了一些帮助治疗And got some help. Treatment.那件事真奇怪Yes, that was weird.你知道吗?结果只是葡萄糖不均衡而已You know what? It turns out it's just a glucose imbalance.出现幻觉Hallucinations?这在小孩之间并不罕见Not uncommon in young subjects.是的Right.真是个有趣的插曲It's a great anecdote.喂贝基Hey, Becky.贝基?贝基!Becky? Hey, Becky?你喜欢物理课吗?So how are you enjoying Physics ?我的脑子就不是为物理学而设的My brain just does not think physics.那它是为什么而设的?So, what does it think, then?大部分是音乐Music, mostly.这就是我So, this is me.你在电台工作?You work at the radio station?是的我在做一个下午档的节目Yeah, I do an afternoon show.你不是开玩笑吧?这很酷!Are you kidding me? That's so cool!只是学校的电台而已只有大概七个人的样子会去听吧It's just college radio. Like, seven people listen to it.又多了一个人我会听的这样就有八个了I'll be listening. That's one more. You can round it up to eight.我想那是我们的电线!I think that's our antenna!- 发生什么事了? - 好啊美女- What's going on? - Hey, gorgeous.整个混音器都坏了而且弗莱迪请了病假The whole mixer is toast, and Freddy called in sick.对不起打扰了Sorry to bother you.你们的工程师把仪器放在哪里?Where does your engineer keep his equipment?这人是谁?Who's this guy?好消息是你们还能发送信号So, the good news is you're still transmitting.坏消息是你们的接收损耗太大了The bad news is your return loss, way too high.好吧如果我这样做没错的话All right, if I know what I'm doing,我们应该马上就能修好了!we should be good!- 十分感谢 - 不用谢这是我的荣幸- Thank you. - No, please, it was my pleasure. 我知道这一切对你很重要I could tell this is all pretty important for you.我真的很喜欢做节目...你知道的My show is the one thing that... Well, you know. 就像我喜欢物理一样Physics. That's my thing.再见I'll see you around.你竟然不约她出去!You didn't ask her out!你居然修好后就走人了!You just fixed her antenna and you left.没事她会记得我的That's not the point. She will remember me.她会记得你?你以为你是谁?《勇敢的心》男主角?"She will remember me"? Who are you? Braveheart?班尼十年前我追这女孩的计划就泡汤了Bennet, I blew my shot at getting this girl years ago.我不能再失败了I can't do it again.在你被电死之前赶紧离开这儿吧Now get out of here before you get electrocuted. 今晚我们能够广播是个奇迹... and it's a miracle we made it on the air tonight. 这个节目也许不重要但音乐却很重要This show may not matter, but the music does. 这里是贝基巴尼斯希望音乐常伴您左右This is Becky Barnes, WN YU Radio, hoping there's music all around you.我不明白为什么你要买这个垃圾?I don't understand. Why did you have to buy this piece of junk?垃圾?这是古董!Junk? It's an antique!古董?这是跳蚤市场上的一块破烂!Antique? It's a piece of junk from a flea market! 我是第一个出来的吗?Am I the first one out?看来是的That's a yes.十年期限到了巴塔刹Our years are up, Balthazar.等我从小大卫那里拿到暗室When I get the Grimhold from young David,我会代你向他问好的I'll tell him you said hello.再见巴塔刹!Cheerio, Balthazar!我认为给你「良好」已经很慷慨了I thought B-was generous.我最近才从十年监禁中被释放出来I've recently been released from a -year sentence, 这十年来我唯一能读的东西during which the only reading material available to me 就是从你书包里得到的was your so-called report on Napoleon Bonaparte所谓「拿破仑波拿巴的报告」from your school bag.你的分析平澹无奇文笔也很差Your analysis was obvious, your prose was weak.我那时才九岁! - 这和年龄无关- I was nine. - Irrelevant.暗室在哪?就是被你从店里拿走的玩偶Where's the Grimhold? That doll you took from the shop.那个玩偶里面关着一个强大的东西The doll held something very powerful.对我很重要的东西Something very important to me.你是最后得到它的人You had it last.我想要回来I want it back.听着我...Listen, I'm...- 我把它扔到了街上 - 暗室在哪里?- I threw it in the street. - Where's the Grimhold?过去很长时间了我也不知道它在哪里It's been a long time. I don't actually know where it is.我会逼你说出来的I'll cut the truth out of you.不错Sweet.抓住他!Get him.狼?不要不要不要!Wolves? No, no, no, no.多谢Thank you.真的是狼啊Wolves.怎么办怎么办怎么办Man, oh, man, oh, man, oh, man.天啊天啊!No, no, no.不要!Oh, no!杀了他Kill him.不要!No!小狗?Puppies?天啊Oh, my.不会吧No way.那个玩偶在哪里大卫?Where's the doll, Dave?他他他...Him, him...好吧上这儿来现在!快点!All right, get up here. Now! Now! Hurry!不要!Oh, no!什么也没发生什么也没发生This is not happening. This is not happening.我嘴里有发酸的味道I taste sour in my mouth.放松点大卫深呼吸Take it easy, Dave. Deep breaths.什么?What?告诉我这不是真的!Now that is not happening!怎么了它怎么了?What's wrong? What is it?不不不!No, no, no!你别想再让这种事发生在我身上了!You are not doing this to me again!你知道我这十年来的生活是什么样子的吗?Do you have any idea what my life has been like for the last years?我这十年都被困在一个缸子里I've been stuck in an urn for the last years. ..我也是!被困在一个被嘲弄的缸子里So have I! A figurative urn of ridicule.你知道在三角区的某些地方Do you know that in certain parts of the tri-state area, 他们仍然称那些精神崩溃的人they still refer to having a nervous breakdown叫做「被大卫史塔勒附身了」...你知道吗?as "pulling a David Stutler"? Did you know that?要仔细倾听别人说的话大卫Try to be a good listener, Dave.那个玩偶叫做暗室That doll is called the Grimhold.它监禁着史上最危险的一群人魔科娜和她的同伙It is a prison for the most dangerous Morganians in history,每个人都被关在玩偶的一层空间里each one locked up in a layer of the doll.霍瓦斯想放出魔科娜和其同伙毁灭世界Horvath wants to free his fellow Morganians and destroy the world.这绝对不能让他发生This must not happen.是的当然Yeah. For sure.实际上你有独特的天赋The truth is, you have a very special gift.你必须认识到这一点You need to see that.我只想做个普通人I just want to be normal.过正常生活我只想忘掉在阿堪那克班纳的那个意外Normal life. I want to forget about that day at Arcana Cabana.我想忘掉魔法忘掉一切I want to forget about magic. I want to forget everything. - 你应该闪开 - 什么?- You should duck. - What?你想要忘掉魔法?You want to forget magic?那你为什么还留着这戒指?Then why did you keep the ring?我正要上伊贝网卖掉它呢I was going to sell that on eBay.你还是不会撒谎大卫我喜欢你这一点这是个优点You're still a bad liar, Dave. I like that about you. It's a good sign.你有天赋You have the gift.不我只有自己的生活No, I have a life.你是霍瓦斯看到拿着暗室的最后一个人You're the last person Horvath saw with the Grimhold.这会让你上他的黑名单That puts you on his list.除非你想让他把你变成一头喜欢物理学的猪!So unless you want him to turn you into a pig who just loves physics,..你最好帮我在他之前找到玩偶then you better help me find that doll before he does. 这太疯狂了你知道这有多疯狂对吗?This is crazy. You see how crazy this is, right? 那好吧好吧All right. All right.你帮我找到它你的任务就完成了You help me get it back, you're done.- 真的? - 你可以离开- Really? - You can walk away.你能把我的衣柜放回去吗?Can you please put my dresser back?你要做什么...天啊What are you... oh, no.请你别这样做你在干什么?Please don't do that. What are you doing?什么?What?- 哇那是什么? - 那是我的暗室追踪设备- Whoa. What is that? - It's my Grimhold tracking device.生物计量压咒语取代了玩偶上部的气压Biometric pressure spell displaces the atmosphere above the doll.看起来在城市商业区Looks like downtown.如果我们能追踪暗室霍瓦斯也能If we can track the Grimhold, so can Horvath.- 我们为什么不让铁鹰载我们去呢? - 在商业区太高调了- So why don't we just take the eagle? - Too high-profile for a trip downtown.- 我得给你叫一部拖车 - 没必要- I'll have to call you a tow. - Won't be necessary. 但这辆车已经放了十年了Yeah, but this car's been impounded for years.这就叫做低调?This is low-profile...她想我了She missed me.我会教你一些基本的东西我的魔法课戴上戒指I'm going to give you the basics. Strictly Sorcery . Put on the ring.什么事也不会发生Nothing's going to happen.真的?Yeah?骗你的你听说过人类只用了十分之一的大脑吗?Kidding. You've heard how people use only % of their brains?魔法师能够操控物体Sorcerers can manipulate matter because they're born with the capability是因为他们天生就能使用大脑全部to use the entire power of their brains.这也就是为什么原子物理对你来说易如反掌Which also explains why molecular physics comes so easily to you.等等魔法到底是科学还是魔术?So, wait. Is sorcery science or magic?两者都是Yes and yes.现在你只需要一个基本的战斗咒语For now, all you need is a basic combat spell. 造火Making fire.什么会让原子升温?What causes molecules to heat up?振动?They vibrate.我们看到的每件物体都处在恆定的振动状态中Everything we see is in a constant state of vibration,因此我们才会有稳定的错觉thus the illusion of solidity.但是我们怎样才能让看起来稳定的东西But how do we take that which appears solid 燃烧起来呢?and have it burst into flames?我们让振动加快第一步平静心绪We will the vibrations to go faster. Step one, clear your mind.第二步看着那些原子Step two, see the molecules.第三步让它们振动Step three, make them shake.- 明白了? - 不我一点都不明白- Got it? - No! I definitely don't "got it."相信这枚戒指大卫让它微妙地发生Trust the ring, Dave. And keep it subtle.绝不能让普通人知道魔法存在这对他们来说太复杂了Civilians mustn't know magic exists. That would be complicated...这话是从穿着年历史的皮衣的人说出来的Says the guy in the -year-old rawhide trench coat.我把它扔到了街上I threw it in the street.事情过去这么久了我也不知道它在哪It's been a long time. I don't actually know where it is.我把它扔到了街上I threw it in the street.别进去!Don't go in there!他尿裤子了!Ew! He peed his pants!商店着火了!别进去!那些人...The store's on fire! Don't go in! Those guys are... ..这只是水而已刚刚着火了!It's just water! There was a fire!我把它扔到了街上I threw it in the street.但是哪里呢?But where?走开!变态!我要把车停在那儿!Get out of the way, freak! I need to pull in there! 你是在说我吗?Are you addressing me?嘿别惹怒我Hey, don't mess with me.我刚才在哪里?Where was I?唐人街Chinatown.就是这里我去拿暗室注意别让霍瓦斯进来This is it. I'll get the Grimhold. Keep an eye out for Horvath.嗨Hi.我能帮助你吗?你有预约吗?Can I help you? Do you have an appointment?抱歉打扰您我在找一个...I'm sorry to trouble you. I'm looking for a...这听起来很奇怪我在找一个套娃大概这么大Well, it's rather strange. It's a nesting doll. It's about this big...前面印了一个看起来很愤怒的中国人Angry-looking Chinese gentleman on the front. - 套娃? - 是的- Nesting doll? - Yes.可能有我收集了很多东西It's possible. I collect so many objects.,,,,,(你的头发好靓)你会说普通话You speak Mandarin.那是广东话霍瓦斯That was Cantonese, Horvath.暗室在哪里?The Grimhold. Where is it?我的一个老友能说一口无懈可击的广东话An old associate of mine speaks impeccable Cantonese.他生活在年前He lived about years ago.听说过他吗?森洛Know him? Sun Lok.你当然知道他了你把他也关进了暗室Of course you do. You locked him inside the Grimhold...哎呀Whoops.打开了Opened it.你没事吧?Are you all right?你看起来...Looks like...怎么...What the...我跟他们一样是路过的I'm like one of them.大卫?Dave?你最好快逃You should run.,,,,,(有没有搞错啊,怎么这么重?)抱歉抱歉对不起Sorry. Sorry. I'm sorry.别动Be still.巴塔刹!Balthazar!天啊快来Oh, God. Come on.你忘记了第一步!You skipped the first step!- 平静心绪! - 忘了第一步- Clear your mind! - Skipped the first step.现在要我平静心绪?你疯了吗?Clear my mind? Are you insane?稍微平静一点Little bit.天啊Oh, man.就是这样This is it.平静心绪相信自己Clear your mind. Believe.太好了!Yeah!魔法真神奇!Go Team Magical Stuff!..你看到了吗看到我刚刚做的了吗?Did you see that? Did you see what I just did? 我做到了I did it.不可能It can't be.难以置信Unbelievable.你有什么线索吗?你看到这里发生什么了?Hey, what do you got? Did you see what happened here?你相信吗?亚洲人节日的烟花和舞龙You know what? Bottle rocket meets paper dragon in this Asian festival...像生日蛋糕一样点燃起来了Lit it up like a birthday cake.我们接到无数电话说看到了一条真正的龙We got swamped with calls saying there was a real dragon.我实话跟你说警官我觉得这里Between you and me, Cap, I think some of these folks 有些中国人喝清酒喝多了were hitting the sake pretty hard.事实上清酒是日本的Sake's Japanese, actually.走吧Carry on.- 清酒是日本的? - 对啊- "Sake's Japanese"? - Well, it is.- 我当时在演戏 - 哦对哦- I was in character. - Oh, right.你可以把戒指还给我了You may now return the ring to me...我是信守诺言的人你帮了我任务结束了I'm a man of my word. You helped me, we're done.是的是的Right. Right.我想学习更多的魔法I'd like to learn some more.我们需要一个地方工作We'll need a place to work.一个不会被霍瓦斯发现的地方Somewhere under Horvath's radar.我想我可以帮忙I think I can help with that.这里本来是地铁调头的地方This was originally a subway turnaround.他们让我在这儿工作They let me work down here因为我的一些实验有点危险because some of my experiments skew a bit dangerous. 我的老师在这儿有一套设备没人知道我们在这儿Oh, my professor has a hookup, so nobody knows we're down here.之前我一直没机会把这个给你I didn't have a chance to give you this before.你的魔法书Your Encantus.我记得它要比这大些I remember it being bigger.这是便携版的Pocket edition.魔法书就是我们的教材The Encantus is our textbook.魔法的艺术、科学和历史The art and science and history of sorcery...也包括我们最近的历史Including our recent history as well.拜托Come on.看见了?你在这儿See? There you are.在把霍瓦斯抓回暗室之前Before we can put Horvath back inside the Grimhold,我们首先必须把你变成一个魔法师we must first turn you into a sorcerer,现在就开始which begins now.退后Step back.- 我真的做了一些事情 - 睁开眼睛看着- I really was doing stuff. - Eyes open.闭嘴Mouth closed.这是梅林环This is the Merlin Circle...它能集中你能量It focuses your energy...帮助你掌握新咒语Helps you master new spells...这将是你学习魔法的地方It is where you will learn the Art.走进来抛开所有杂念Step inside, you leave everything else behind.一旦你走进来Once you enter,就不能回头了there is no going back.所以我应该先去上个厕所?So, I should probably pee first?不然到时候...Better safe than...好吧我能忍住I can hold it.我是巴塔刹布雷克I am Balthazar Blake,..级魔法师sorcerer of the th degree,你是我的徒弟and you are my apprentice.很好Sweet.你的戒指不是个装饰Your ring is not a piece of jewelry.它能把你神经系统的电能It projects the electrical energy of your nervous system 投射到物理的世界into the physical world.没有戒指魔法师就会失去法力Without his ring, a sorcerer is powerless.魔法师所需要的另外一件物品The only other thing a sorcerer needs就是一双漂亮的尖头鞋is a nice pair of pointy shoes.你那塑料的鞋底会阻碍电流Your rubber soles block the current.而且它让你看起来很有品位Plus it helps to look classy.这是老人才穿的鞋These are old man shoes.你说什么?Excuse me?我喜欢这双鞋I love them.很喜欢A lot...我小时候见过这根手杖的图片以后再也没有见过了I haven't seen that cane since I saw a picture of it when I was a boy...你一定被关了很长时间You've been locked up a long time.现在我出来了And now I'm out.我需要士兵And I need soldiers.我只有一个孩子I got one kid.他不是很循规蹈矩He ain't old school.一个就够了One will do.你的聪明才智和你的慈悲之心Your ingenuity and your heart会让你比魔科娜的人有优势will give you an advantage over Morganians.他们只能依赖魔法的力量They rely only on the power of their magic.但是当你被逼到墙边的时候只能选择一种武器了But if you're up against the wall, there's only one weapon of choice,..等离子电the plasma bolt.没有什么也没有Nothing. There's nothing.我成功了!我得到了一个!我得到了一个!I got it! I got one! I got one!真是让人崩溃That's underwhelming.上帝啊God.再来Again.然后让我的灵魂...and invite my soul.....再来And again.看见了吧?这就是保护垫的用处See? That's what padding is for. Oh!在珠宝的沐浴中我出现了对吗?So, out of a bath full of jewels, I'm going to emerge, right?每个人都认为那是我And everyone's going to think I'm me.我努力伸向那个大礼帽把自己拉了出来I reach into the big top hat and I pull myself out,但我是个女人but I'm a woman.一个火球一个裹着尿布的婴儿但是我更喜欢一只老虎A ball of fire, right, a baby sitting in a nappy, but I would like a tiger.能不能让一只老虎从一只豹子里面跳出来If I could get, like, a tiger jumping out of a leopard.但不是从它的嘴里因为以前肯定有人这么做过了But not out of its mouth, that's been done, I'm sure, somewhere.漂亮做得好亲爱的Gorgeous. Just perfect, darling...是的就是这样直线上来Yeah. Yeah, now, keep it straight up sinister.告诉我你只是在开玩笑Oh, do tell me this is a joke.抱歉你迷路了吗?Sorry, are you lost?魔科娜的后人居然变成你这样了?So, you're what passes for a Morganian these days. 马克西姆霍瓦斯!你就是那个...Maxim Horvath! You are one smoking man of...请让我们独处一会女士们Will you excuse us, ladies?请让我们独处一会女士们?Yes, excuse us, ladies.鲍伯Bob...鲍伯Bob.抱歉Sorry.他们告诉我说你是个卖艺的?So, they tell me you're some kind of entertainer. ..在花园的演出卖出了五成的票还要加上之前的预演Five sold-out shows at the Garden, plus back end on the pay-per-view.你什么时候见到过魔科娜从帽子里面变兔子的戏法?Did you ever see Morgana pull a rabbit out of a hat?听着我的老师在我岁的时候就不见了Look, my master disappeared when I was , vanished!而且她什么都没有给我留下Left me with nothing but an Encantus只有一些魔法书和早已经被抛弃的低级魔法and some prescription-grade abandonment issues.我只能即兴发挥了So I improvised.你即兴表演的时代已经结束了Well, the time for improvisation is over.巴塔刹布雷克可能已经找到那个梅林的一流学徒Balthazar Blake may have found the Prime Merlinean.他戴着那个戒指?He wears the ring?..是的Mmm.抵御火的最好方式The best way to defend against fire,就是真空层vacuum sphere.轮到你了Your turn.我做的了我做到了!I did it! I did it!不错不错Excellent. Excellent.- 真不错! - 我刚刚做到了- Excellent. - I just did that.你的特斯拉线圈怎么了?它好像在冒火What's wrong with your Tesla coil? It seems to be firing on its own.真的真的很有趣Really, really funny.这将会很有趣This will be hilarious, then.上帝啊!Oh, my God!伙计!Dude!哦别奇怪我已经十年没吃东西了Beg your pardon. I haven't eaten in years.是啊真惨Yeah. Yeah, fair enough.你能告诉我这个椅子有什么特别的地方吗?You mind if I ask what's so special about。

梦亡妻3

梦亡妻3

Part 3:
(13-14) His dream came to an end, leaving endless sorrow and despair to himself.
Methought I Saw My Late Espoused Saint
Methought I saw my late espoused saint Brought to me, like Alcestis, from the grave, Whom Jove's great son to her glad husband gave, Rescu'd from death by force, though pale and faint. Mine, as whom wash'd from spot of child-bed taint Purification in the old Law did save, And such as yet once more I trust to have Full sight of her in Heaven without restraint, Came vested all in white, pure as her mind; Her face was veil'd, yet to my fancied sight Love, sweetness, goodness, in her person shin'd So clear as in no face with more delight. But Oh! as to embrace me she inclin'd, I wak'd, she fled, and day brought back my night.

Neighbour Rosicky (Excerpt II)《邻居罗西基》(节选二)

Neighbour Rosicky (Excerpt II)《邻居罗西基》(节选二)

Copyright©博看网. All Rights Reserved.
英语世界 2022·10
92 谭译录·英译汉
some style, too. Da’s nice, for young folks to have some style.” Rosicky inclined his head gallantly. His voice and his twinkly smile were an affectionate compliment to his daughter-in-law. 6 “It looks like a storm, and you’d better be getting home before it comes. In town in the car?” Doctor Burleigh rose. 7 “No, I’m in de wagon. When you got five boys, you ain’t got much chance to ride round in de Ford. I ain’t much for cars, noway.” 8 “Well, it’s a good road out to your place; but I don’t want you bumping around in a wagon much. And never again on a hay-rake, remember!” 9 Rosicky placed the Doctor’s fee delicately behind the desk-telephone, looking the other way, as if this were an absent-minded gesture. He put on his plush cap and his corduroy jacket with a sheepskin collar, and went out. 10 The Doctor picked up his stethoscope and frowned at it as if he were seriously annoyed with the instrument. He wished it had been telling tales about some other man’s heart, some old man who didn’t look the Doctor in the eye so knowingly, or hold out such a warm brown hand when he said good-bye. Doctor Burleigh had been a poor boy in the country before he went away to medical school; he had known Rosicky almost ever since he could remember,

莎士比亚经典独白双语版

莎士比亚经典独白双语版

莎士比亚经典独白双语版Romeo: My love! My wife!罗密欧:我的爱人!我的妻子!Death, that hath sucked the honey of thy breath,死神虽然吸干了你甜美的气息,Hath had no power yet upon thy beauty.却没有力气摧毁你的漂亮。

Thou are not conquered. Beauty's ensign yet你没有被制服,漂亮的红旗仍旧Is crimson in thy lips and in thy cheeks,轻拂着你的嘴唇和脸蛋,And death's pale flag is not advanced there.死神的白旗还未插到那里。

Dear Juliet,心爱的朱丽叶,Why art thou yet so fair? Shall I believe你为什么依旧如此漂亮?莫非要我认为正确而不怀疑That unsubstantial Death is amorous,无形的死神许多情,Keeps thee here in dark to be his paramour?把你藏在这暗洞里做他的情妇?Here. O, here will I set up my everlasting rest这儿,啊,我要在这儿永久安眠更多信息请访问:/And shake the yoke of inauspicious stars from this world-wearied flesh.从我这厌恶人生的躯体上摆脱厄运的奴役。

Eyes,look your last!眼睛,最终再看一次!Arms, take your last embrace! And, lips, O you手臂,最终拥抱一次吧!嘴唇,啊!The doors to breath, seal with a righteous kiss气息的大门,用一个合法的吻A dateless bargain to engrossing death!跟贪欲的死神订立一份永久的契约!。

The Vampire Lovers《吸血鬼情人(1970)》完整中英文对照剧本

The Vampire Lovers《吸血鬼情人(1970)》完整中英文对照剧本

(Opening sequence music)(Man) 'I place this memoriam cardin the pages of my history我将此纪念卡夹入我历史的扉页'and the book is closed.I pray forever.'往事尘封后我祈祷永远不用回首(Music indicating suspense)(Man) 'I have written in fullof how my sister died.我不惜笔墨写下我妹妹如何凋谢'How I, the Baron Hartog,avenged her death.我哈托格男爵如何为她复仇'The enemies I soughtwere no ordinary mortals.我苦寻的仇敌不是普通凡人'They were murderersfrom beyond the grave.他们是出自墓穴的凶灵'For this ruined castle,where I lay in wait,因为这荒废的城♥堡♥ 我守候之处'had once been the homeof the Karnstein family,曾经是卡斯滕家族的居所'and at certain times their evil spiritsthrust out from their mouldering tombs在某些时候他们的恶灵从他们腐墓中冲出'and took a kind of human shapeto roam the countryside化为人形在荒野漫游'and seek for victimsto satisfy their need,搜寻牺牲品来满足他们对鲜血的'their passion, their thirst for blood,需要酷爱和渴求'sometimes to court its victim,savouring its enjoyment.有时勾引受害者以此为乐'At other times, to strangleand exhaust at a single feast.其它时候咬死吸干大快朵颐'I knew the spectre, when satiated,would return to its grave.我知道此幽灵在心满意足后将返回它的墓穴'I also knew that without the shroud,in which it was interred,我也知道少了裹尸布'to cloak its festering body,掩它腐烂的尸体'there could be no night of restfor any vampire.'任何吸血鬼夜不得安(Music indicating suspense) (Footsteps)(Sudden burst of music)(Laughter)(Music grows louder)(Mysterious music)(Background chatter)(Screaming)(Sudden burst of music)(Screams)(Mysterious music)'My heart pounded with apprehension我的心狂跳'as I watched the creaturesearch around its grave.当我发现此生物正在搜索墓穴四周'My limbs would scarcely obey我的四肢几乎不听使唤'but I challenged the monster out there,但我挺身而出挑战此妖物'whatever it might be,to reclaim its shroud.'无论要求归还裹尸布的它可能是何等妖孽(Music grows louder)'A vampire can be destroyed吸血鬼只能被木桩穿心'only by a stake through the heartor decapitation.或断头所消灭'I waited, sword in hand.'我等候着利剑在手(Music indicating suspense)(Gentle music)(Gasp)(Sudden slashing noise)(Loud music)主演英格丽·皮特片名吸血情人梅德琳·史密斯饰演爱玛(Fast-paced music)皮帕·斯蒂尔饰演劳拉克里斯汀·贝茨饰演片头女鬼(Gentle music)(Upbeat music)Miss Emma, do you haveto leave us so soon?爱玛小姐妳必须走吗?- I'm afraid so.- Never mind, there'll be another time. 我恐怕是的后会有期- Mr Morton.- General.- Delightful party.- So glad you enjoyed it.令人愉快的聚会非常高兴你们玩得开心Thank you Laura, it was a lovely party. 谢谢劳拉真是美妙的聚会And I think Carl is very handsome.而且我觉得卡尔非常英俊Must you go, Emma? It's so early.妳非得走吗?还早着呢We have a long journey home.Very happy birthday!我们回家要走很长一段路祝生日快乐And remember, you're comingto stay with Emma very soon.记得妳赶快过来做客I'm looking forward to it, Mr Morton.我期待着- General.- Auf Wiedersehen!将军Good bye.再见(Music ends)(Clapping)(Clattering of horses hooves) (Tuning of orchestral instruments) (Background chatter)Excuse me.失陪Dear Countess, I am honoured.我亲爱的伯爵夫人我深感荣幸General Spielsdorf,so charming of you to invite us.斯皮尔斯道夫将军您邀请我们真是太好了May I... May I present my daughter?我~我介绍我女儿玛希拉Marcilla.Who's that?那是谁?They've just moved into a placeabout 5km away.他们刚搬过来住在5公里外的You know,where the old Baroness used to live.过去老男爵夫人的住所Well, we must love our neighbours, Kurt. 我们必须睦邻库尔特- Will you dance, Countess?- Oh, enchanted.- 您想跳舞吗伯爵夫人?- 喜不自胜(Light orchestral music)- Carl, I do love you.- What?- 卡尔我真的好爱你- 什么?Every young man in the roomis staring at that girl over there,其他年轻小伙子都盯着那边那位姑娘except you.除了你I do believe she'd liketo take you away from me.我真的相信她想把你从我身边夺走She keeps staring at you.她一直盯着你Nonsense! She's looking at you.胡说她在看着妳(Sudden burst of discordant music)(Music indicating suspense)(Applause)Excuse me, General.失陪将军(Upbeat music)Bad news?坏消息?A dear friend of mine is dying.我的一位挚友要死了I am so very sorry.我非常难过You will forgive me,leaving you like this?您能原谅我像这样离去吗?Is there anything I can do?我能做点什么吗?Well, I hardly dare to ask you...我几乎难以启齿But my daughter, Marcilla...但我女儿玛希拉It is a long journey.We must ride all night.要走很长一段路我们必须彻夜赶路My dear Countess,亲爱的伯爵夫人I assure you it'd be my pleasure to lookafter your daughter, if you so wish.我向妳保证照看妳的女儿是我的荣幸如果妳希望如此Ah!And she'll be good company for Laura.她将是劳拉的好伙伴- General, you are too kind.- Not at all.- 将军您太好了- 没什么I must tell Marcilla.我得告诉玛希拉- I'm so sorry.- Goodbye and a safe journey.- 我很抱歉- 再见一路保重(Clattering of horses hooves)(Upbeat orchestral music)Would you like herto stay with us, Laura?妳愿意她留下来跟我们住吗?- Yes, of course, Uncle.- Good.- 当然愿意叔叔- 好But where is she?她在哪?(Mysterious music)(Music grows louder)You did frighten us last night.昨晚妳真的吓坏我们了I went for a walk. Your uncle's estateis so big. I lost myself.我去散步了你叔叔的庄园好大我迷路了For hours!Everyone was looking for you.大家找你找了好几个小时And then you just suddenly appeared,as if by magic.然后你突然出现了就像变魔法一样You must not worry about me. I liketo wander off on my own sometimes.妳一定不要为我担心有时我喜欢一个人漫步Dear Laura, I do feelwe will be such good friends.亲爱的劳拉我真的感觉我们会是闺蜜We already are.我们已经是了How beautiful you are.你好美Now you're just teasing me.Like Carl always does.妳是在取笑我就像卡尔老样子(Music indicating suspense) (Music grows louder)(Music grows louder) (Screaming)(Screaming continues)Laura! What is it?怎么了?There, there.(Sobbing) It was a cat!A huge cat!有~有只猫一只大猫It was choking me!它压得我透不过气来There now, you were havinga nightmare, that's all.好了你做了个噩梦就这样Now you settle downand have a nice sleep.现在你安静下来睡个好觉That's right.好了I'm sorry.我很抱歉That's all right.You gave us all quite a fright there. 没关系虽然妳把我们都吓坏了We thought it was some prowler. 还以为有小偷You try and get some rest.妳好好休息Goodnight, darling.晚安亲爱的You'll be all right now.妳会没事的All right, then.好吧谢谢Such screams!It's enough to wake the dead.这样尖叫吵得醒死人了It must have frightenedpoor Marcilla to death.肯定吓死可怜的玛希拉了- Better see how she is.- Yes.- 最好看看她- 好(Knocking)Marcilla?(Knocking)- Let her sleep.- All right.- 让她睡吧- 好吧- Goodnight.- Goodnight, sir.- 晚安- 晚安先生(Mysterious music)It troubles me, Doctor. The child seems to get weaker and weaker.我很苦恼医生这孩子看起来越来越虚弱Anaemia! They don't eat,only think of their figures.贫血症她们不吃东西只想着窈窕身材Common with young girls, sir.I assure you. And a few old ones, too.小姑娘通病先生我向您保证有些大女人也是一样But these dreadful nightmaresshe keeps having.但她老是得可怕噩梦Body weakens, mind gets active. Needs some iron, that's all.身体亏了精神自然活跃需要补铁就这样Green stuffs, red meat.Put some blood back into her.多吃绿叶蔬菜和红肉给她补补血A drop of port, perhaps, at night.晚上喝杯波尔图葡萄酒安神壮胆I'm glad you don't regard itas too serious a matter.我很高兴您认为它不严重She'll be all right.她会平平安安- I'll ride over again in a day or two. - I'd be very grateful.- 我一两天后再来- 我非常感激Goodbye, Doctor. Thank you.再见医生谢了(Gentle mysterious music) (Yawns)Ah Marcilla, you're so kind to me.玛希拉你对我太好了I swear I shall die when you leave.我发誓你离开了我会死的I shall never leave you.我绝不会离开你My dearest Laura.我最亲爱的劳拉(Music grows louder)I've been to the Vollheimers' farm, sir. The new barn is ready for use.我要去沃海默农场新谷仓准备好了Good, good.好How is Laura, sir? May I see her?劳拉怎么样了?先生我可以见她吗?No, I don't understand her.不行我搞不懂她She doesn't really wantto see anyone except...她不想见任何人除了~...Marcilla.- Yes.Laura seems devoted to her.劳拉看起来钟情于她Nevertheless, I shall be glad when the Countess comes back for her.伯爵夫人回来带走她我就高兴了(Music indicating suspense)No, please no!不请不要Go away!走开No more!别来了走(Sudden burst of music) (Screaming)(Horse galloping)(Knocking)Doctor!医生(Dogs barking in distance)Doctor, you must come at once!医生您必须立刻来Marcilla?Marcilla?Fetch her!带她来(Knocking)Marcilla?(Music indicating suspense)(Horse galloping)- Marcilla?- She'll be here very soon.她会很快在这儿Where the devil is she?她到底在哪?I don't know, sir.Her room is empty. I...我不知道先生她房♥间是空的我~I am here. I could not sleep.我在这我睡不着I went to the chapel... to pray.我去小教堂祈祷You may open the curtains.你可以拉开窗帘了It is daylight now.现在天亮了She is dead.她死了No! Laura!不Laura! Laura!Laura! Laura!Doctor, please. Hurry!医生请赶快(Mysterious music)(Sudden burst of mysterious music) No!不Marcilla?Marcilla!(Shouts) 'Marcilla!''Marcilla!''Marcilla!''Marcilla!'(Fast-paced music indicating suspense) (crying)Poor Laura.可怜的劳拉- And the General?- The General has gone away, sir.将军呢?将军不在先生To visit a friend, Baron Hartog.去拜访朋友哈托格男爵Yes, he wouldn't want to stayin that house. I understand that.是的他不想呆在这房♥子我理解Mademoiselle Perrodotwill look after her.皮埃罗小姐将照看她(Cawing sound)(Music indicating suspense)(Fast-paced music indicating suspense) (Screaming)(Horses galloping)- You all right?- Yes.- 你没事吧?- 是的Anyone hurt?- 有人受伤吗?- 冷静冷静(Mysterious music)- My niece!- Emma!我侄女My house is nearby.You must rest a while.我家在附近你们必须休息片刻No! My journey is imperative. Quick, quick!不我的旅行很紧急快快傻瓜- Father!- Yes?She's very shocked.We must take her home with us.她惊魂未定她必须去我们家歇息No, I cannot.My brother is dying. I cannot delay. 我不能我哥哥要死了我不能耽搁My name is Morton. If I may be allowed to suggest, your niece...我叫莫顿我能否请您侄女~Carmilla.卡米拉Carmilla, will be more than welcome to stay with us欢迎卡米拉跟我们住- while you continue your journey. - No, no. It is impossible!- 好让您继续您的旅行- 不那哪能呢!My daughter would be gratefulfor the company.我女儿会高兴有个伴You are too kind.你们太好了You're to stay with us!妳要跟我们住!(Speaking in German)Der Mund...Die Augen.Die Augenbraue?Die Augen...Die Augen...I can't say it.我说不出来Die Augenbraue.The eyebrow!眉毛German's so difficult.德语好难- But you must try.- I'll try tomorrow.- 但妳得努力- 我明天再努力吧All right.You'd better get ready for dinner.好吧准备吃晚饭- Your father will be home soon.- Yes.- 妳父亲会马上回家- 耶(Music indicating suspense) (Knocking)- (Carmilla) 'Who is it?'- It's me, Emma.- 是谁?- 是我爱玛'Oh, do come in!'快进来!(Gasps)Those dresses! Aren't they beautiful? 这些衣服好漂亮!- You may wear one if you want to. - May I really?- 妳想的话可以穿一件- 我真的可以吗?Emma, hand me that towelover there, please.爱玛请递给我那边的毛巾Yes.好Thank you.谢谢Your dress is very pretty,but it's for a country girl.妳的衣服非常美但是乡下姑娘打扮In townyou must be more sophisticated.在城里妳必须更时髦才行You must take everything off!Try it once.妳必须全脱了!试一次嘛Oh, all right.好吧You can't put it over a bodice.It ruins the shape.妳不能里面穿着紧身胸衣毁了好身材I've never worn anything like this,I feel so daring. What will my father say?我从没穿过这样的衣服我感觉好冒失我父亲会怎么说?He will appreciate it, like all men.But I think it will be too big.他会欣赏像所有男人一样但我觉得它会太大了It's not. I'm sure it's not.I'll show you.不会我肯定不会我给妳看看Look, Carmilla!看卡米拉What did I tell you?Take the other dress I have.我怎么跟妳说的?穿那件- No!- It's too small for me.它对我来说太小了- I don't want to.- You must. Take the other dress!要你必须要穿那件!- No, I don't want to.- Take the other dress!- 我说穿那件!' No!' Yes!(Upbeat music)(Gong sounds)- Good evening, Mr Morton.- Good evening.- 晚上好莫顿先生- 晚上好(Gentle harp music)- You look quite lovely.- Thank you.妳看起来非常迷人谢谢- Red or white, miss?- Red, please.- 红酒还是白酒小姐?- 请上红酒(Sudden burst of musicindicating suspense)(Moans)(Cries out)Emma dear, what is it?What's the matter?爱玛亲爱的怎么了?出什么事了?- I must have dreamed.- Dreamed what?- 我一定是做梦- 梦见什么?- A great cat, it was there!- It was a nightmare.一只大猫在那儿只是个噩梦No, my eyes were open,I swear I saw it.不!我的眼睛睁开的我发誓我看见它了It was grey and big as a wolf.It had enormous eyes.灰色的像狼一样大眼睛极大- All the better to see you with.- Don't laugh at me.妳的眼睛看起来更大别笑我I'm sorry. I was only jokingto make you feel better.对不起我只是开玩笑想让妳感觉好点But you must be rational.但你得理智Either you had a nightmare,or you were awake and saw a cat.或者你做了噩梦或者你醒来看见一只猫A big cat. Grey.一只大猫!灰色的!(Cat miaows)It's all right. Look, it's only Gustav.没事的看只是古斯塔夫You're very bad, Gustav.Emma was terrified of you.你好坏古斯塔夫爱玛被你吓坏了But Mademoiselle Perrodot,it wasn't Gustav. It was a big cat. Grey!但是皮埃罗小姐它不是古斯塔夫它是只大猫!灰色的!Shall I make Gustavbig and grey for you?要我为妳将古斯塔夫变大变灰吗?There you are, you see?好了妳瞧?You mustn't let your imaginationget the better of you.不要杯弓蛇影I'm sorry.对不起- Will you sleep now?- I'll try.- 你现在睡觉好吗?- 我会努力Good.好The trouble with this part of the worldis they have too many fairy tales.世上庸人自扰在于玄怪故事听太多了I've let Emma sleep on.She had a bad nightmare again.我让爱玛继续睡她又得了噩梦It's beginning to worry me. She seemsto have them every night now.我开始担心了她现在天天晚上得噩梦She's so pale and listless.I think she must be fretting over Laura.她如此苍白和无精打采我想她一定在为劳拉唏嘘不已- Good morning.- Good morning.I wish it weren't necessaryfor me to go to Vienna today.我真希望我今天不必去维也纳But you'll write to me,and let me know how she is?但你会让我知道她情况吧?Naturally.自然Why don't you call in the doctor?A tonic would do her good.为什么你不找医生来看看?吃点补品会对她有好处I'm sure it's just nerves. But I knowI can leave her safely in your hands.我肯定她是神经过敏我就托付给妳了Of course.理所当然Mr Morton. I will take care of Emmaas though she were my own sister.我会照顾爱玛就像她是我的亲妹妹I'll just look inand see how she is before I go.我走前要看看她情况如何I'll come with you.我跟你去No, thank you. I'm not hungry.不谢谢我不饿(Clattering of horses hooves)- Carl!- Good to see you, sir.幸会先生How's Emma?爱玛怎么样?Not too well just recently.A bit upset, I think, about Laura.最近以来不太好我想是心情不好因为劳拉的事I'm just off on a business tripto Vienna.我要去维也纳公干Do you think you'll be ableto see her, while I'm away?你能在我走后去看她吗?Yes, of course, sir. If I can.行当然只要我有空I know you're busybut do try, sometime this week.我知道你很忙但这周努力抽时间去看她- I will, sir.- I must get on.- 我会的先生- 我必须走了She has a young friendstaying with her.她有个年轻朋友陪着她So there you are,two pretty girls to visit.所以你能拜访两位美女Perhaps you'll feel stronger soon.也许妳会马上好起来I hope I shall be recoveredwhen my father gets back.我希望我父亲回家时我能复元Of course you will. It's nothing.You mustn't worry about it.当然妳会没事的妳不必担心I try not to, but I keep havingthese awful dreams.我想不做但我总是做噩梦It happened again last night.昨晚又发生了I saw...我看见~Emma, you mustn't allow yourselfto be terrorised by your own imagination. 爱玛妳千万不要用想象自己吓自己I suppose it was the cat again.我看又是猫Yes. But Mademoiselle Perrodot,I must tell you,是的但是皮埃罗小姐我得告诉妳if I don't see these thingsthen I'm going mad.如果我不是真看见了东西那我就是疯了!Now Emma, you mustn't talk like that.妳千万不要这么说It was probably only poor little Gustavthat you saw again.可能只不过又是古斯塔夫作怪Yes. It's just my imagination.对只是我的想象Of course it is.Now you sit still and get some rest.当然是想象现在安静♥坐♥着休息It's just that your mindis overactive, that's all.只不过是你的思绪过于活跃了就这样'Pulling her gently towards him"他温柔的拉过她'he showered her sweet up-turned facewith manly kisses.'"他在她仰起的甜美脸蛋上洒下男人之吻" This is a silly book.好傻的书But it's a lovely story.但是个可爱的故事(Laughter)Don't you wish some handsomeyoung man would come into your life?妳不想遇见一位英俊帅哥吗?No. Neither do you, I hope.不想我希望妳也不要I'd like to see one.我想见I wish Carl would come again.我但愿卡尔会再来He's very handsome.他非常英俊- Who'?- Carl Ebhardt.卡尔·埃博哈特He manages General Spielsdorf'sestate. Do you know the General?他管理斯皮尔斯道夫将军庄园妳认识将军吗?- No.- His niece was my best friend.不认识他侄女是我最好的朋友Then she died.然后她死了You chat on likean old peasant woman sometimes.妳有时像老农妇一样乌鸦嘴!Always of death and tragedy.总是说死啊灾啊的Carmilla, you are unkind!卡米拉你好不友好- Emma, you know how it upsets me.- I'm sorry. Forgive me?妳知道这事让我多难过对不起,原谅我吗?No. Forgive me!不原谅我I shouldn't snap at you like that.我不该对妳这样厉声说话You're so sensitive.妳好敏感Only about some things.只是对一些事如此And about you.以及对妳Silly! Why about me?傻话!为什么对我?Because I love you.因为我爱妳!And I don't want anyonetaking you away from me.我不想任何人将妳从我身边夺走Taking me away? Who do you mean?夺走我?妳指谁?You know we'll alwaysbe friends, Carmilla.妳知道我们永远是闺蜜Surely you don't meanmy handsome young man?妳不是指我的英俊帅哥吧?Why, I do believe you're jealous!我真的相信妳在吃醋!- Why should I not be?- Why?为什么我不该吃醋呢?Because it's not the same thing.It's different.因为这不是一回事不一样的I want you to love me for all your life.我想要妳爱我一生一世!Come along.That's enough chatter for tonight.快点今晚聊够了Goodnight, Emma.晚安爱玛Goodnight, Mademoiselle Perrodot.You are so kind.晚安皮埃罗小姐妳太好了(Mysterious music)(Moans)(Screaming)(Piercing discordant music)(Screaming)Carmilla, why do you alwayssit in the shade?卡米拉为什么妳总是坐在阴影里?The sun is too bright for me.It hurts my eyes.太阳对我来说太亮了伤眼睛Then close them. It's glorious!You can feel the warmth penetrating.那就闭上眼晒太阳很舒服妳能感到温暖渗透进来It's like life.就像生命(Bell chimes)You talk such nonsense sometimes.妳有时尽瞎说(Chanting)(Music grows louder)Stop it! Stop it!别唱了别唱了!Carmilla, what is it?怎么了?Nothing, only that dreadful noise.没什么只是可怕的噪音The funeral -but it's the woodman's daughter.葬礼吗?可是是樵夫女儿死了!I hate funerals. Hate them!我恨葬礼恨!I thought it rather sadand yet beautiful.我觉得它非常凄美You must die! Everybody must die!妳要死!人人要死!But she was so young.但她这么年轻There's been so much tragedyin the village recently.近来村子里惨剧接二连三The blacksmith's young wife diedonly last week.铁匠的年轻妻子上周刚死My father said...我父亲说~Oh, you really are upset, Carmilla.妳真的苦恼了And I've been sayingall these foolish things.我老是说这些愚蠢的话Come on. Let's go home.来我们回家吧Carmilla!Hold me. I beg you, hold me tight.抱着我我求妳紧紧抱着我He unfolded her in his arms andthere was rapture in their wild embrace. "他将她搂入怀中"他们疯狂拥抱极度欣喜"There.好了Oh, Carmilla. Do let's have another chapter. You read so beautifully.让我们读下一章妳念得好出色Tomorrow!明天吧You're not going?妳不要走I must.我必须走I'm sorry. You've read too much,I've tired you.对不起妳念得太多了我累着妳了Perhaps.也许吧I wish I felt tired. I never do.我但愿我感到累我从不累- Not at night. Just sort of excited.- Do you?- 晚上从不累反而兴奋- 是吗?Yes, and I don't sleep.At least not for ages.是的我不睡觉至少很久不睡了And then I feel so wretchedand tired during the day.然后我白天感觉又累又糟- And do you dream?- You know I do.- 妳做梦吗?- 妳知道我做Horrid dreams.So strange and lifelike.恐怖的梦如此奇怪和栩栩如生- Tell me.- I haven't told anyone.告诉我我没有告诉任何人详情Not everything. I can't.我不能Tell me.告诉我!A cat comes and sitsat the foot of my bed, staring.有只猫来蹲在我床尾盯着我Then it reaches out towards me.然后向我扑过来I try to scream. My throat is strangled. 我想喊但我喉咙被扼住了It lies across me, warm and heavy.它压在我身上又温热又沉重I feel its fur in my mouth我嘴里能感到它的毛and I wretch with fear.我吓得想呕And then...然后~And then...?然后?- It turns into you, Carmilla.- (Laughs) Me?它变成了妳And then you embrace meand kiss me然后妳拥抱我亲吻我and suddenly everything is all rightand I'm so happy.突然一切都好了我欲♥仙♥欲♥死♥ But even as you're holding me close,但即使妳紧紧抱着我I feel a pain,sharp as needles, dragging at me.我也感到疼痛像针戳在我身上I feel the life running out of me,as though my blood were being drawn.我感到生命离我而去仿佛我的精血在被吸干And?然后~I wake and scream.我醒了尖叫My poor darling.我可怜的宝贝You know you'll always be safeas long as you're with me.妳知道只要妳跟我在一起妳永远安全吗?(Music indicating suspense)(Music grows louder)(Screaming)(Screaming)(Screaming)Emma!Mademoiselle Perrodot, it was there!It bit me. Look!皮埃罗小姐它在那!它咬我的看!It was my fault. A broach I gave her.I told her to be careful.是我的错是我给她的胸针我告诉她要小心的No! No, it was the cat!不!不是猫咬的!Go to sleep.Everything is all right now.去睡觉现在一切都没事了Go to sleep.去睡觉I have one too.Do you see how sharp the pins are?我也有一个妳看见别针多尖了吗?Oh, yes.是的- Let me give it to you.- Oh no, I couldn't.- 我给妳戴上- 不不能要Please. I want you to have it.求妳我要妳戴上(Music indicating suspense)She'll be quiet now.她现在将安静了(Music grows louder)Turn down the lamp.关灯(Horse approaches)(Knocking)- Good morning, Mr Ebhardt.- Good morning, Mademoiselle.早上好埃博哈特先生早上好小姐Mr Morton asked meto call in to see Emma.莫顿先生要我来看爱玛- When?- When he left for Vienna.什么时候?他动身去维也纳的时候Emma is not here. She has gonefor a picnic. She'll be out all day.爱玛不在家她去野餐了她一天都在外面- With her friend?- What friend?- 跟着她朋友?- 什么朋友?Mr Morton said thatshe had a friend staying with her.莫顿先生说她有个朋友陪着她No. Not any longer.不不再有了Well, I'll call back later perhaps. Tomorrow?我也许以后再来明天好吗?We shall be busy tomorrow.Call next week Mr Ebhardt.明天我们没空下周吧埃博哈特先生(Knocking)Mr Renton, it's Miss Emma.She looks so ill.伦顿先生是爱玛小姐她看起来病得很重!(Knocking)Does Mademoiselle Perrodotknow about this?皮埃罗小姐知道吗?I don't know, sir. I suppose so.She asked me to fetch her up a tray.我不知道先生我猜她知道她要我把饭菜端上楼Very well, Gretchin.很好格雷琴- Excuse me, Mademoiselle.- Yes, Renton, what is it?- 打扰了小姐- 伦顿什么事?It's Miss Emma. If I may be so bold,I think she should see the doctor.爱玛小姐的事我斗胆说我觉得她应该看医生I shall send for the doctor, Renton,我会在我觉得必要时叫医生should I think it necessary.Very good, Mademoiselle.很好小姐Carmilla.(Accordion music)Ah, beautiful!But not as beautiful as you, my love.美酒但没妳美我的宝贝You've had more than enough tonight.你今晚喝过头了She's right. It wouldn't dofor a man in my position她说的没错我管事to be caught drunk and disorderly.本不该喝酒It's all right, Mr Renton,while your master is away.没错你主人不在家That's just the point, Kurt,that's just the point.正是如此库尔特正是如此I've been left in a position ofresponsibility. Miss Emma is very ill.我被留下来身负重任爱玛小姐病得很重What is the nature of the illness,Mr Renton?什么病伦顿先生?How would I know, man?I'm not the doctor.我怎么知道我又不是医生!Why won't that blasted governesslet me send for him?为什么那个混♥蛋♥女教师不让我去叫医生?'That's what I want to know.'我想知道'I shall send for the doctor, Renton,should I think it necessary.'我会在我觉得必要时叫医生That's more like a bloody vampire,that one.表现得像个残忍♥的吸血鬼!(Music turns discordantand cuts out abruptly)- It was only a joke.- Not round here it isn't, Mr Renton.只是说笑在这附近不是说笑There's been three deathsaround here lately.近来这附近死了三个人None of them by natural causes.无一自然死亡Just a scream in the nightand then found there, pale as death.只是晚上一声尖叫就香消玉殒苍白而死Pale as death?苍白而死'The blood drained from them.'她们的血被吸干了God.天哪!Goodnight, Mr Renton.晚上好伦顿先生(Knocking)(Knocking)Doctor!医生(Music indicating suspense) Carmilla.What is it, my darling?怎么了我亲爱的?Carmilla, I'm dying.我要死了Yes.是的Will I live until Father comes home?我能活到爸爸回家吗?Perhaps.也许- Good evening.- Good evening, Doctor.- 晚上好- 晚上好医生There's a sharp wind tonight, Renton.今晚阴风刺骨伦顿先生- Doctor!- Mademoiselle Perrodot.- I'm afraid Mr Morton is away.- Yes, I know.恐怕莫顿先生不在家我知道I had a message from him.He asked me to look in on Miss Emma. 我收到他的信要我来看爱玛小姐- Was this you, Renton?- I, Mademoiselle?- 是你干的伦顿?- 没错She has not been well but I'm sureit is nothing that need trouble you.她还没好但我保证没什么事I'll be able to set his mind at rest, then. 那我能叫他放心了(Knocking)- ls she... dead?- Not yet, thank heavens!- 她死了吗?- 还没有谢天谢地What the devil have you got there?你弄来什么鬼东西?Garlic flowers, sir.They have an antiseptic scent.大蒜花先生它的气味能消毒Have you been listeningto village gossip?你也听信妖言惑众?- No, sir.- Illness is a matter for modern science. 治病是现代科学的事Not witchcraft.不是巫术Yes, sir.没错先生Take those flowers away at once.立刻拿走这些花Mademoiselle, this is my patient. Kindly do not interfere.小姐这是我的病人请别管闲事Mm... Quite healthy, I suppose.You can get some more, Renton.我想非常有益健康你能多弄点来伦顿Yes, sir.是先生- Where is Mademoiselle Perrodot? - I don't know, sir.- 皮埃罗小姐在哪里?- 我不知道先生Very well.See that Miss Emma is not disturbed. 很好注意不要让爱玛小姐被打扰Have one of the maidssit up with her all night.让个女仆整夜守着她- Very good, sir.- I'll be back in the morning.- 很好- 我会明早再来Very well, sir.I have sent for Mr Morton, sir.很好先生我派人去叫莫顿先生了Good. Whatever happens,keep her away from Miss Emma.好无论如何让她远离爱玛小姐- Yes, sir. Goodnight, Doctor.- Goodnight.是先生晚安医生晚安- Gretchin!- Mademoiselle?- Who told you to put those there? - Mr Renton, Mademoiselle.- 这些东西谁要你放的?- 伦顿先生- Take them out, please.- But Mademoiselle...- 把它们拿出去- 但是他~Take them out!把它们拿出去!(Door slams)Yes, Mademoiselle.是小姐Renton! Will you kindly rememberthat I am in charge of this house记住莫顿先生不在时我管事- during Mr Morton's absence.- Certainly, Mademoiselle.当然Then why did you order those weedsto be put in Miss Emma's room?为什么你下令在她房♥间摆这些杂草?Not I, Mademoiselle. The doctor.不是我小姐是医生I'm sure we're agreedthat he is in charge of the patient.我肯定我们都同意由他负责病人- Take those back, Gretchin.- Sir...- 放回去格雷琴- 先生~Take them away!把它们拿走Why don't you take them away, Mademoiselle?为什么妳不自己拿?(Music indicating suspense)(Music grows louder)(Gentle sound of horses hooves)(Music grows louder)Come on, boy. Jupiter!Come on, boy.快朱庇特快(Horse snorts)Come on, Jupiter!快朱庇特(Horse neighs)What's the matter with you, Jupiter?你怎么了?Jupiter, come back, boy!朱庇特回来!。

泰坦尼克号英汉对照台词。

泰坦尼克号英汉对照台词。

Man:13 meters. You should see it. 距离13公尺,应该看得见了Okay, take her up and over the bow rail. 越过船头的栏杆(Over Radio): Okay, Mir2, we're going over the bow. 和平二号Stay with us. 我们要到船头了,跟好Okay, quiet. We're rolling. 好了,安静,我们开始录影了Seeing her coming out of the darkness like a ghost ship 看她像鬼船一样地出现still gets me everytime-- 每次都让我胆颤心惊To see the sad ruin of the great ship sitting here 看到这艘巨轮长眠海底where she landed at 2:30 in the morning of April 15, 1912 一九一二年四月十五日凌晨两点半after her long fall from the world above. 她从海面上缓缓堕入海底(Man Snickers) You are so full of shit, boss. 老板,你太夸张了吧- (Giggles) - (Mechanical Whirring)(Sonar Pinging)Man: Dive six-- Here we are again on the deck of Titanic 第六度来到泰坦尼克号甲板21/2 miles down 水深两里半3,821 meters. 就是三千八百二十一公尺The pressure outside is 31/2 tons per square inch. 每方寸水压达到三吨半These windows are nine inches thick and if they go 这窗户九寸厚万一玻璃破裂,我们就瞬间"莎约哪拉"了 ("莎约哪拉"--日文"再见")it's sayonara in two microseconds.All right, enough of that bull shit. 好了,狗屁放够了(Mechanical Whirring)Just put her down on the roof of the officer's quarters like yesterday. 将潜艇降在干部舱的顶上- Man: Sure. - Man (Over Radio): Okay, Mir 2. 和平二号We have landed right on the grand staircase. You guys set to launch? 我们要降在大梯上方了你们准备好了没?Yeah, Brock-- Launching Dunkin now. Go, Charlie. 好,机器人出动好,查理- All right, tether out. - Man: Tether out. 放出缆绳放出缆绳Man (Over Radio): Okay, Brock, we're dropping down along thehull. 布洛克,沿船舱往下放Roger that. Okay, drop down and go into the first-class gangway door. 知道了沿着一等舱登船口下去I wantyou guys working the D deck reception area and the dining saloon. 看看D层、接待大厅和餐厅Man (Over Radio): Copythat. 知道了- Tether out. - Man: Tether out. 放出缆绳,往左边…- Now left, left. - I'm coming left.Brock: Snoop Dog is on the move. 小侦探出动We're headed down the stair well. 沿着楼梯往下Okay, Lewis, drop down to B deck. A deck. 下到B层,路易斯Lewis: Give me some rope, Captain. A层缆绳放长一点B deck-- get in there, get in there. B层,到里头去Brock: Watch the door frame. Watch the door frame. 小心门框- I see it. I got it. - (Bang) 小心我看见了(Mechanical Whirring)- (Cracking) - We're good.Just chill, boss. 没事啦,放轻松点,老板Brock: Make your turn. Come around. 好,转弯- Lewis: Cable out, Captain. - Make your turn. Watch the wall. 转弯,小心墙Yeah, Brock, we're at the piano, you copy? 布洛克,我们看到钢琴了知道了Brock: Okay, copythat. 听到没?Brock: Okay, right there. Right there. That's it! 就在那里,就在那里- That's the bedroom door. - I see it. I see it. 就是那道房门!看见了We're in! We're in, baby. We're there! 到了到了,找到了Brock: That's Hockley's bed. That's where the son of a bitch slept. 这张床就是姓贺克利的那个王八蛋睡的Lewis: Oops, somebody left the water running. 有人忘了关水龙头Hey, hold it just a second. Go back to the right. 等一下,回到右边That wardrobe door-- get closer. 衣柜的门,靠近点- You smelling something, boss? - I want to see what's under it. 有什么发现吗,老板?我想看看底下- Give me my hands, man. - (Mechanical Whirring) 让我操作手臂All right. 好极了- Take it easy, it might come apart. - Okay. 轻点,不然可能会散掉Go, go, go, go. Flip it over. Flip it over. Go. 好,掀开Keep going, go, go, go. Okay, drop it. 继续,继续好,放下Oh, baby, baby, are you seeing this, boss? 宝贝!你看到没有,老板?It's payday, boys. 兄弟们,今天发达啰!(Man Speaking Over Loudspeaker)(Cheering)(lmitates Cash Register): Ka-ching!- We did it, Bobby. - Lewis: Oh, yeah. Who's the man? 鲍比,我们找到了Who's the best, baby? Say it. Say it. 谁最行啊?说啊!说啊!You are, Lewis. 是你,路易斯(Saw Buzzing Loudly)- Bobby, my cigar. - Bobby: Right here. 鲍比,雪茄拿来(Cheering)Brock: Okay, crack her open. 把它敲开(Man Speaking Over Loudspeaker)Shit. 妈的!No diamond. 没有钻石?You know, boss, this same thing happened to Geraldo 以前也有这种鸟事发生过and his career never recovered. 当事人一蹶不振Turn the camera off. 把摄影机关掉Bobby: Brock, the partners would like to know how it's going. 合伙人想知道现在的情况Hey, Dave, Barry, hi. Look, it wasn't in the safe 戴夫,巴瑞but hey, hey, don't worry about it. 不在保险箱里,但别担心There's still plenty of places it could be. 可能在其他地方Hell yes! Floor debris in the suite, the mother's room, purser's safe on C deck. 地板上、他母亲的房间里船上的保险柜里- Jimmy Hoffa's briefcase. - Brock: A dozen other places. 或是在百慕达三角…还有很多地方要找Guys, look, you've just got to trust my instincts. I know we're close. 要一个一个排除我相信快找到了We just got to go through a little process of elimination. Hang on a second. 等一下- Let me see that. - We might have something here, guys. 让我看看可能有发现了Where's the photograph of the necklace? 项链的照片呢?We'll call you right back. 等会儿再通话“一九一二年四月十四日”I'll be goddamned. 有这种事!“JD”Reporter: Treasure hunter Brock Lovett is best known for finding Spanish gold. 布洛克·罗威特,以从事海地寻宝闻名It's okay. I'll feed you in a minute.Now he has chartered Russian subs to reach 他利用俄国潜艇…the most famous ship wreck of all: the Titanic. 探索最有名的沉船泰坦尼克号He is with us live via satellite 他在北大西洋的船上与我们卫星连线from the research ship Keldysh in the North Atlantic.- Hello, Brock. - Brock: Hello, Tracy. 哈啰,布洛克哈啰,崔西Everyone knows the familiar stories of Titanic-- 泰坦尼克号的事是家喻户晓的the nobility, the band playing till the very end and all that. 船上的贵族、尽责的乐队等等But what I'm interested in are the untold stories 我想发掘的是那些不为人知的故事the secrets locked deep inside the hull of Titanic. 深锁在残骸中的秘密We're out here using robot technology 没人像我们如此深入探测to go further into the wreck than anybody's ever done before. 此事引起许多争议Your expedition is at the center of a storm of controversy 像打捞权和道德问题over salvage rights and even ethics. 很多人批评你是在发死人财Many are calling you a grave robber.Nobody called the recovery of artifacts of King Tut's tomb "grave robbing." 这是见仁见智的…把电视转大声点大声点- Woman: What is it? - Turn that up, dear. 什么事?I have museum-trained experts out here making sure 我们请了很多专家that these relics are preserved and catalogued properly. 所有发现的物品都会被妥善保存Take a look at this drawing that we found just today: 看我们今天发现的这幅画A piece of paper that's been underwater for 84 years 它在海底已经八十四年了and my team were able to preserve it intact. 我们却能加以保存Should this have remained unseen at the bottom ofthe ocean for eternity? 难道这应该永远留在海底?I'll be goddamned. 有这种事?Man (Over Loudspeaker): Vnimanye, vnimanye...Bobby: Brock! There's a satellite call for you. 布洛克!有找你的卫星电话Bobby, we're launching. You see these submersibles going in the water? 鲍比,我们要下海了看到潜艇没有?Trust me, buddy. You want to take this call. 相信我,不接你会后悔This better be good. 最好别骗我You got to speak up. She's kind of old. 你得大声点,她年纪很大了Great. This Brock Lovett. 好极了这是罗威特,请问题有何指教?- How can I help you, Mrs.-- - Calvert. Rose Calvert. 是卡维特太太萝丝·卡维特Mrs. Calvert? 卡维特太太I was just wondering if you had found the Heart of the Ocean yet, Mr. Lovett. 我想知道…“海洋之心”你们找到没有?Told you you wanted to take the call. 我说吧!All right, you have my attention, Rose. 好的萝丝,我洗耳恭听Can you tell us who the woman in the picture is? 你能告诉我们,画中那女人是谁吗?Oh, yes. The woman in the picture is me. 当然,那画中的女人就是我(Yelling Over Engine Noise): She's a goddamned liar-- 她是个骗子Some nut case seeking money or publicity. 不是想捞钱就是想出名God only knows why, like that Russian babe, Anesthesia. 就像“真假公主”的故事一样They're inbound! 他们找到了Rose Dewitt Bukater died on the Titanic when she was 17, right? 萝丝十七岁就沉船死了- That's right. - If she had lived, she'd be over 100. 对,否则要一百多岁了101 next month. 下个月满一百零一岁Okay, so she's a very old goddamned liar. 好的,她是个老“骗子”Look, I've already done the background on this woman 我查过她的底细all the way back to the '20s when she was working as an actress. 她在20年代是个演员An actress! There's your first clue, Sherlock. 演员,你看吧Her name was Rose Dawson backthen. Then she marries this guy named Calvert. 她当时叫萝丝·道森后来她嫁给卡维特先生They move to Cedar Rapids and she punches out a couple of kids. 搬到柏湍镇,生了两个小孩Now, Calvert's dead, and from what I hear, Cedar Rapids is dead. 她老公死了柏湍镇也没落了And everybody who knows about the diamond 知道钻石的人全都死光了is supposed to be dead or on this boat, but she knows. 但她却知道Doesn't exactly travel light, does she? 她的行李可真不少Mrs. Calvert, I'm Brock Lovett. Welcome to the Keldysh. 卡维特太太,我是罗威特欢迎登上凯尔迪希号Okay, let's get her inside there. 送她进去- Hi, Ms. Calvert. - Hi. 卡维特小姐,您好Welcome to the Keldysh. 欢迎登船谢谢Man: Hey. Hey!- (Knocking) - Rose: Yes?- Are your staterooms all right? - Rose: Oh,yes, very nice. 房间还舒适吗?很舒适Have you met my granddaughter Lizzie? 见过我孙女莉西没有?She takes care of me. 都是她在照顾我We met just a few minutes ago. 我们刚才见过了Remember, Nana, up on deck? 在甲板上,记得吗?There, that's nice. 哦,对了这样就对了Have to have my pictures when I travel. 我出门都一定带着照片Can I get you anything? ls there anythingyou'd like? 需不需要什么?Yes. 有I would like to see my drawing. 我想看看我的画像Brock: Louis XVI wore a fabulous stone 路易十六世有颗“王冠碧钻”that was called the Blue Diamond ofthe Crownwhich disappeared in 1792 在一七九二年时不见了about the same time old Louis lost everything from the neck up. 差不多就是在他上断头台那年The theory goes that the crown diamond was chopped, too 有人说,钻石被分割了recut into a heart-like shape that became known as "Heart of the Ocean." 重新切割成心形叫“海洋之心”Today it would be worth more than the Hope Diamond. 如今它的价值,可远超过“希望之钻”It was a dreadful, heavything. I only wore it this once. 那东西重得不得了我只戴过一次Lizzie: You actually think this is you, Nana? 奶奶,你真的认为这是你吗?It is me, dear. Wasn't I a dish? 这当然是我,亲爱的!我那时很美吧?I tracked it down through insurance records-- 我翻遍保险资料An old claim that was settled underterms of absolute secrecy. 理赔条件是要绝对保密Can you tell me who the claimant was, Rose? 获理赔的人是谁?I should imagine someone named Hockley. 我想应该是个姓贺克利的人Brock: Nathan Hockley, that's right. Pittsburgh steel tycoon. 对,奈森·贺克利匹兹堡钢铁大亨Claim was for a diamond necklace 他掉了一条钻石项链his son Caledon bought his fiancee--you 是他儿子买给未婚妻..你的a week before he sailed on Titanic. 那是上船之前一星期时买的It was filed right after the sinking 沉船后就马上办理赔了so the diamond had to have gone down with the ship. 因此项链一定跟着船沉入海底了You see the date? 看到日期没有?"April 14, 1912." 一九一二年四月十四日Which means if your grandmother is who she says she is 如果你祖母就是那女的she was wearing the diamond the daythe Titanic sank. 泰坦尼克沉没时…这也就使你成为我的新好友And that makes you my new best friend. 她就戴着那条项链These are some of the things we recovered from your stateroom. 这是从船上找到的This was mine. 这是我的How extra ordinary! 真不可思议!And it looks the same as it did the last time I saw it. 跟我最后一次看到它时一模一样The reflection has changed a bit. 我倒是变了一点(Gasps Quietly)Areyou readyto go back to Titanic? 准备好重返泰坦尼克号了吗?Lewis: Okay, here we go. She hits the berg on the starboard side, right? 好,是这样的船的右舷撞到冰山She kind of bumps along punching holes like Morse code-- dit-dit-dit-- 船身在水线以下破了一排的洞along the side, below the waterline. 前舱便开始进水Then the forward compartments start to flood. 水位上升,越过防水隔板Now as the water level rises, it spills over the water tightbulkheadswhich unfortunately don't go any higher than E deck. 因为隔板最高只到E层So now as the bow goes down, the stern rises up 船首下沉,船尾就翅起slow at first, then faster and faster until finally 速度由慢变快she's got herwhole ass is sticking up in the air and that's a big ass. 到整个船尾朝着天空We're talking 20,000, 30,000 tons, okay? 船尾重达二、三十万吨And the hull's not designed to deal with that pressure, so what happens? 船身承受不了结果船身从中间裂开She splits, right down to the keel 船尾掉回海面and the stern falls back level.Then as the bow sinks, it pulls the stern vertical and finally detaches. 船首下沉时,就把船尾拉直了两截终于脱离Now, the stern section just kind of bobs there like a cork 船尾浮了几分钟后for a couple of minutes, floods and finally goes under about2:20 a.m. 在凌晨两点二十分沉没two hours and 40 minutes after the collision. 离出事两小时四十分钟后The bow section planes away landing about a half a mile away 船的前半部往前滑在半里之外going 20, 30 knots when it hits the ocean floor. 以二、三十里时速着地(lmitates Crashing)Pretty cool, huh? 很酷吧?Thank you for that fine forensic analysis, Mr. Bodine. 谢谢你这番精致的分析Of course, the experience of it was 当然,亲身体验是有些不同的some what different.Will you share it with us? 说来听听,好吗?(Music Playing)(Crying)- I'm taking her to rest. - No. 我带你去休息走吧- Come on, Nana. - No! 不要不要!Tape recorder.Tell us, Rose. 告诉我们,萝丝It's been 84 years. 已经八十四年了It's okay. Just try to remember anything-- anything at all. 没关系,记得的就说什么都可以Do you want to hearth is or not, Mr. Lovett? 你到底要不要听,罗威特先生It's been 84 years... 已经八十四年了and I can still smell the fresh paint. 我仿佛还闻得到油漆的味道The china had never been used. 船上的磁器都是新的The sheets had never been slept in. 床单也没人用过Titanic was called "The Ship of Dreams" 泰坦尼克号被称为“梦幻之船”and it was, it really was. 名副其实确实是名副其实Man: All third-class passengers with a forward berth前舱旅客,请这边走this way, please, this queue.- Right here. - Big boat, huh? 你看这船- Daddy, it's a ship. - You're right. 是大轮船(Car Horn Tooting) 你说得对I don't see what all the fuss is about. 没什么大不了的嘛!It doesn't look any bigger than the Mauritania. 不会大过毛里塔尼亚号You can be blase about some things, Rose, but not about Titanic. 绝对不能小看泰坦尼克号It's over 1 00 feet longer than Mauritania and far more luxurious. 她比毛里塔尼亚长一百尺而且豪华得多Your daughter is far too difficult to impress, Ruth. 你女儿真是挑剔啊,露诗So this is the ship they say is unsinkable. 人家说她是不沉之船?It is unsinkable. God Himself could not sink this ship. 没错,绝对不会沉Sir, you have to check your baggage through the main terminal. 什么事?请到另一边上行李- It's round that way, sir. - I put myfaith in you, good sir. 拜托你了,我要照顾女士- Now, kindly see my man. - Yes, sir, my pleasure, sir. 我的荣幸,请随时吩咐- If I can do anything at all. - Oh, yes, right. 那部车上全部的箱子All the trunks from that carthere12 from here, and the safe... 这部车有十二箱还有保险箱,送到宫殿套房to the parlor suite, rooms B-52, 54, 56. B52到56号- (Whistle Blowing) - Ladies...better hurry. 小姐们,快点(People Saying Good-byes)- My coat? - Woman: I have it. 我的外套在我这儿Man: All third-class passengers due here for a health inspection.All third-class passengers due here for health inspection. 头等舱旅客这边请Head up.Welcome aboard, ma'am. Welcome to Titanic. 欢迎登上泰坦尼克号Rose: It was the Ship of Dreams to everyone else. 对别人来说,她是艘梦幻之船To meit was a slave ship 对我而言,她像是艘奴隶船taking me back to America in chains. 要把我押回去美国Outwardly, I was everything a well-brought-up girl should be.表面看来我无异于别的大家闺秀Inside, I was screaming. 内心里,我却在呐咸(Steam Whistle Blows Loudly)(Speaking Swedish ) (俄文)Jack, you are pazzo. You bet everything we have. 杰克,我们只剩这些钱了When you got nothing you got nothing to lose. 没钱就没烦恼白痴,连船票也拿来赌Sven? 史文?(俄文)All right, moment of truth. 好,关键时刻Somebody's life's about to change. Fabrizio? 有人一生即将改变法布里吉欧?-Niente. -Niente. 没有- Ola?. - Nothing. 欧拉夫?没有Sven? 史文?Uh-oh. Two pair. 两个对子I'm sorry, Fabrizio. 抱歉,法布里吉欧Che"sorry?" Ma vaffanculo! You bet all the money. 抱歉?钱都输光了!I'm sorry, you're not going to see your mom again for a long time 抱歉,得跟你妈说再见了because we're going to America. 因为我们要去美国了- Full house, boys. - Whoa! 胡芦![三带二]- Yeah! - Dio mio, grazie!(Cursingln Swedish) (俄文)- Come on. - Figlio diputtana! 快走!我要回家了- I'm going home! - (Cursingln Swedish)- I'm going home. - I go to America. 我要去美国了Man: No, mate. Titanic go to America in five minutes. 不,泰坦尼克号要去美国只剩五分钟了- Come on. Come on. Here. - Fabrizio: Andiamo. 快走!We're riding in high style now. We're a couple of regular swells. 这下可风光了我们要上船跟富人一起了We're practically goddamn royalty, ragazzo mio. 是吗?可是差点输个精光Fabrizio: You see, it's my destino!Like I told you, I go to America to be milionario.- Driver: Whoa, whoa! - Bastardo!- You're pazzo! - Maybe, but I've got the tickets. 你真是混蛋没错,但票赢到手了- Come on, I thought you were fast. - Aspetta!Wait, wait! Hey, wait! 等一下…We're passengers. Passengers. 我们是乘客Haveyou been through the inspection queue? 你们通关了没有?Of course. Anyway, we don't have any lice. 当然有我们没有虱子- We're Americans, both of us. - Right, come aboard. 我们两个都是美国人好,上船We're the luckiest sons of bitches in the world, you know that? 你真是个大混蛋(Ship's Horn Blares)Good-bye! 再见- You know somebody? - Ofcourse not. That's not the point. 有认识的人吗?有什么关系?Good-bye! I'll missyou! 再见,我会想你的Good-bye! I'm going to never for get you. 我永远不会忘记你的(Crowd Cheering)All the way, darling.十六号…360, 360.Excuse me, ma'am. 对不起十六号在哪呢?Oh, right here. Hey, how you doing? 在那边你好,我是杰克,幸会Jack. Nice to meet you.I'm Jack Dawson. Nice to meet you. 杰克·道森,幸会How you doing? Who says you get the top bunk? 你好谁说你能睡上铺的?(Speaking Swedish) 史文呢?This is your private promenade deck, sir. 这里专供你们使用Would you be requiring anything? 有别的吩咐吗?- Hmm. - Excuse me. 告退- Woman: This one? - Rose: No. It had a lot of faces on it. 这一幅?不对是好多张脸那幅This is the one. 就是这幅Would you like all of them out, miss? 全都拿出来吗?Yes, we need a little color in this room. 对,这房间需要些颜色Put it in there, in the wardrobe. 放到衣橱里God, not those finger paintings again. They certainly were a waste of money. 又要挂那些画?真是浪费钱The difference between Cal's taste in art and mine is that I have some. 这是我们不同之处我觉得很棒They're fascinating, like being inside a dream or something. 像在梦里一般- There's truth, but no logic. - What's the artist's name? 真实却不合逻辑画家叫什么名字?- Something Picasso. - "Something Picasso." 毕加索什么的毕加索什么的!He won't amount to a thing. He won't, trust me. 他混不出名堂的,我保证- Put the Degas in the bedroom. - At least they were cheap. 德加的画挂在卧室还好很便宜Ah, put it in the wardrobe. 放进衣柜At Cherbourg, a woman came a board named Margaret Brown. 在瑟堡,有个妇人上船名叫玛格丽·布朗We all called her Molly. 我们都叫他莫莉History would call her "the Unsinkable Molly Brown." 历史将称她为“不沉的莫莉·布朗”Well, I wasn't about to wait all day for you, sonny. 别叫我等半天Here, you think you can manage? 来,提得动吗?Her husband had struck gold some place out West 可以她丈夫在西部发现金矿and she was what mother called "newmoney. " 她就是母亲所说“新钱”By the next afternoon, we were steaming west from the coast of lreland 第二天下午我们从爱尔兰向西航行with nothing out a head of us but ocean. 前面什么都没有只是一片汪洋大海Take her to sea, Mr. Murdoch. 默多克先生- Let's stretch her legs. - Yes, sir. 带她出海施展一下吧是,长官- All ahead full, Mr. Moody. - Very good, sir. 全速前进是- (Bells Ringing) - (BelI Rings)- All ahead full. - Man (Shouting): All ahead full! 全速前进全速前进Come on, lads. Get moving.What's the reading?(Crew Talking And Shouting)All right, let's stoke them right up!We're going full ahead!21 knots, sir. 时速二十一节,长官Hey, look, look, look! Look, look! 快看See it? 看到没There's another one. See him? 又来一只,看到没?Look at that one. Look at him jump! 看,它要跳了Whoo-hoo!Whoo! 我已经可以看见自由女神像了I can see the Statue of Liberty already!Very small, ofcourse. 当然还很小啦I'm the king of the world! 我是天下第一!(Whooping And Yelling)(Whooping)Man: She's the largest moving object ever made 她是史上最大的交通工具by the hand of man in all history.And our master ship builder, Mr. Andrews here 完全是由安德鲁斯先生设计的designed her from the keel plates up.Well, I may have knocked her together 我只是负责造船but the idea was Mr. Ismay's. 但这是伊士美先生的构思He envisioned a steamer so grand in scale and so luxurious 他要造最大、最豪华的邮轮in its appointments that its supremacy would never be challenged. 而且要空前绝后And here she is willed into solid reality. 而她就在这儿,理想成真Man: Hear, hear. 说得好先生点什么?鲑鱼You know I don't like that, Rose. 你明知道我不喜欢你这样She knows. 她知道的您呢?We'll both have the lamb, rare, with very little mint sauce. 我们俩要羊排三分熟,一点点薄荷酱Hmm, you like lamb, right, sweet pea? 你喜欢羊排吧?是香肠Are you going to cut her meat for her, too, there, Cal? 卡尔,你要帮她切肉吗?Hey, uh, who thought of the name "Titanic"? 船名是谁取的?- Was it you, Bruce? - Well, yes, actually. 是你吗,布鲁斯?是的取它“硕大无比”的意思I wanted to convey sheer size and the size means stability Iuxury, and above all, strength. 大表示可靠、豪华特别是力量Doyou know of Dr. Freud, Mr. Ismay? 你听过佛洛伊德吗?伊士美先生?His ideas about the male preoccupation with size 他研究过男性对"那话儿"的尺寸有多重视might be of particular interest to you. 可能你会有兴趣- What's gotten into you? - Excuse me. 你是怎么啦?失陪- I do apologize. - She's a pistol, Cal. 真是失礼她好野,希望你能应付得来- Hope you can handle her. - Well, I may have to start minding... 我得开始注意她看的书what she reads from now on, won't l, Mrs. Brown?Freud-- Who is he? ls he a passenger? 佛洛伊德?他是乘客吗?船底下中央有根转轴(Man Explaining Propeller To Little Girl)It makes these waves, makes them spin. 是推进器它转动时会造成波浪Fabrizio: The ship is nice, huh? 这艘船很棒吧?对啊,是爱尔兰制造的- Yeah, it's an lrish ship. - Is English, no? 是英国的吧?她是由一万五千名爱尔兰人所制造的No, it was built in lreland. 15,000 lrishmen built this ship. 不是的非常的坚固Solid as a rock. Big lrish hands. 爱尔兰人所造出来的That's typical. First-class dogs come down here to take a shit. 又有头等舱的客人带狗到这儿来拉屎了Uh, it lets us know where we rank in the scheme of things. 好让我们知道自己是啥身份啊Like we could forget? 难道我们会忘记吗?- I'm Tommy Ryan. - Jack Dawson. 我叫汤米·雷恩杰克·道森- Hello. - Fabrizio. 法布里吉欧Hi. Do you make any money with your drawings? 你的画能赚钱吗?Oh, forget it, boyo. You'd as like have angels fly out your arse 老弟,甭想啦你连接近的机会都没有as get next to the likes of her.(Laughs)- Do you mind? - I hope you're proud of this. 别那样好吗?你八成很得意I saw my whole life as if l'd already lived it-- 我当时觉得自己的生活了无生趣an endless parade of parties and cotillions 不是餐会就是舞会yachts and polo matches 游艇赛、马球赛always the same narrow people, the same mindless chatter. 老是跟同一批思想狭隘的人永远言不及义Ifelt likel was standing at a great precipice 我仿佛站在悬崖上with no one to pull me back 没人要拉我一把no one who cared or even noticed. 没人关心或甚至注意到我- (Woman Grunts) - (Rose Sobbing)(Running Feet And Sobbing)(Taking Short, Anxious Breaths)Don't do it. 别跳Stay back. 退回去Don't come any closer. 别靠近Come on. Just give me your hand. I'll pull you back over. 手伸出来,我拉你No! Stay where you are. I mean it. 不,你别过来我是认真的I'll let go. 我会松手的No, you won't. 不,你不会的What doyou mean, no, I won't? 你什么意思?Don't presume to tell me what I will and will not do. You don't know me. 你凭什么说,我会不会去做什么?你又不认识我Well, you would have done it already. 要跳早就跳了You're distracting me. Go away. 你让我分心,走开I can't. I'm involved now. 不行,我已经介入了You let go and I'm going to have to jump in there after you. 你若跳下去的话,我也只好跟着跳了Don't be absurd. You'll be killed. 别胡说八道了你会死掉- I'm a good swimmer. - The fall alone would kill you. 我很会游泳你会摔死- It would hurt. - I'm not saying it wouldn't. 我承认会很痛To tell you the truth I'm a lot more concerned 说真的,我比较担心的是水很冷about that water being so cold.(Shoe Drops To Deck)- How cold? - Freezing. 有多冷?非常冷,可能接近零度Maybe a couple degrees over.You ever, uh... 你去过威斯康辛州吗?ever been to Wisconsin?What? 什么?Well, they have some of the coldest winters around. 那里冬天很冷I grew up there near Chippewa Falls. 我在那里长大的I remember when I was a kid, me and my father, we went ice fishing 我小时候跟父亲到威苏塔湖out on Lake Wissota. 在冰上钓鱼Ice fishing is, you know, where you-- 冰上钓鱼就是…(Angrily): I know what ice fishing is! 我知道冰上钓鱼是什么啦!Sorry. 抱歉Youjust seem like, you know, kind of an indoor girl. 你看来…比较少到户外Anyway, l, uh... 总而言之…I fell through some thin ice 冰层太薄,我掉进湖里and I'm telling you... 我跟你说啊water that cold, like right down there 掉进那么冷的水里it hits you like a thousand knives stabbing you all over your body. 有如被千刀万剐一样You can't breathe, you can't think-- 你没法呼吸,没法思考at least not about anything but the pain. 只能感觉得到痛苦Which is why I'm not looking forward to jumping in there after you. 所以,我不是很希望跟着你跳下去Like I said... 但我说过了I don't have a choice. 我没有什么选择I guess I'm kind of hoping you'll come back over the rail 所以,我希望你下来and get me off the hook here. 别让我为难You're crazy. 你疯了That's what everybody says, but with all due respect, miss 大家都这么说,但是…说了你别生气I'm not the one hanging off the back of a ship here. 现在挂在船尾,想做傻事的人可不是我Come on. 下来吧Come on, give me your hand. You don't want to do this. 手伸过来跳下去可不好Whew! 我是杰克·道森I'm Jack Dawson.Rose Dewitt Bukater. 萝丝·狄威特·布克特I'm going to have to get you to write that one down. 你可能得写下来给我看才行Come on. 来吧- (Screams) - (Grunting)I got you! Come on. 我抓住你了上来Come on!(Screams) Help! Please! 救救我Help! Please!- Please get me! - Listen. Listen to me. 求你救救我听我说…I've got you. I won't let go. Now pull yourself up. Come on. 我抓住你了,我不会放手的你得爬上来,快(Grunts)Come on. That's right. 来,这就对了You can do it. 你做得到的I got you. 安全了What's all this? 这是怎么回事?You stand back! And don't move an inch! 你退后!不要动!- Fetch the master-at-arms! - Care for a brandy? 去叫纠察长Cal: This is completely unacceptable! What made you think 怎么可以这样?that you could put your hands on my fiancee? 是谁允许你碰我未婚妻的?- Look at me, you filth! - Cal... 看着我,你这下流的东西!你们干了什么好事?- What do you think you were doing? - Cal, stop. 卡尔卡尔别这样,那是个意外- It was an accident. - An accident? 意外?It was. Stupid really. 对啊真是难为情I was leaning over, and I slipped. 我趴在栏杆上,结果滑倒了I was leaning far over to see the, uh... 我趴在栏杆上,想看…uh... uh... the, uh... uh... 想看…- Propellers? - propellers and I slipped. 推进器吗?对,结果我滑倒了And I would have gone over board but Mr. Dawson here saved me 我差点掉下去是道森先生救了我and almost went over himself. 他也差点掉下去You wanted to see... She wanted to see the propellers. 她想看推进器!Like I said, women and machinery do not mix. 我说嘛女人碰上机器就完了Was that the way of it? 事情是这样的吗?Yeah. Yeah, that was pretty much it. 对,差不多Well, the boy's a hero then. Good for you, son. Well done. 这孩子英雄救美好极了,孩子So it's all's well and back to our brandy, eh? 没事,回去喝酒吧Look at you. You must be freezing. Let's get you inside. 看,你一定冻坏了快进去吧Perhaps a little something for the boy. 该给点奖赏吧?Of course. Mr. Lovejoy, I think a 20 should do it. 应该的赖福杰先生,二十元够吧?。

哈利波特与魔法石第4章中英文对照学习版

中英文对照学习版Harry Potter and Philosopher’s Stone《哈利波特与魔法石》CHAPTER FourThe Keep of the Keys第四章钥匙保管员B OOM. They knocked again. Dudl ey jerked awake.轰!又是捶门声。

达力惊醒了。

‘Where’s the cannon?’ he said stupidly.“什么地方打炮?”达力迷迷糊糊地说。

There was a crash behind them and Uncl e Vernon came skid ding into the room. He was hol ding a rifl e in his hands - now they knew what had been in the l ong, thin package he had brought with them.他们背后又是哗啦一声响。

弗农姨父抱着一支来复枪连滚带爬地跑进屋,这时他们才明白他那细长的包裹里原来是什么东西。

‘Who's there?' he shouted. 'I warn you - I'm armed!’“门外是什么人?”他喊道,“我警告你─我有枪!”There was a pause. Then -外面静了一会儿。

然后─SMASH!咔嚓!The d oor was hit with such force that it swung cl ean off its hinges and with a d eafening crash land ed flat on the fl oor.门从合页上脱落下来,震耳欲聋的哗啦一声,门板摔在地上。

A giant of a man was standing in the d oorway. His face was almost compl etely hid d en by a long, shaggy mane of hair and a wild, tangl ed beard, but you could make out his eyes, glinting like black beetles under all the hair.门口站着一个彪形大汉。

Lady Macbeth 麦克白夫人

Juanita (Revise) Lady Macbeth Deserved Her Death Introduction: Lady Macbeth fell into an evil woman who has a heart as malicious as snakes and scorpions from a “kind-hearted” wife of a heroic warrior. Thought she killed herself to make up for what she had done, I still think Lady Macbeth is more to be blamed than to be pitied.(1)At the very beginning, After Lady Macbeth had read the letter that Macbeth wroteto her, telling her about the three prophecies that three witches gave and one of them had come true, she began to be filled up with the desire of splendor. It was turned out to be the trend of her going the wrong way. Macbeth was the heroic warrior, who together with Banquo, fight loyally for their king. He didn’t dare to murder the humane monarch for the higher position, thought he was eager to get what the witches had predicted. His heart was so hesitated. However, Lady Macbeth had been urging Macbeth to murder the throne and said that he wasn’t a man if he do not make it in the end. She is so ambitious, even more ambitious than her husband. In her egged on, Macbeth took the life of the emperor. Thus, their dream of being the head of the country and enjoying the luxury of the royal came true.(2)The next, Macbeth saw the ghost of Banquo in the feast, who was killed by himfor consolidating his regime. He showed a panic, and said something other people cannot understand. In order to be able to keep the secret, Lady Mecbeth dismissed the ministers at the luncheon. She encouraged Macbeth that Banquo was buried and wouldn’t come back to revenge. It showed her cold-bloodedness and hardness of heart further. Following, Lady Macbeth became moonstruck under the pressures of fears, and the sleepwalking phenomenon also appeared. She often see her hands were covered with blood, that made her fear and uneasy. She once said in her sleepwalking, “Bah, my king, bah! A soldier, will be afraid? Since who all can't do us little bit, do we need to care about other people know about this thing? ...... But who knows that the old man would have so much blood.” Fromher words, we can see that she still do not mean to repentance for their sin. Even, she was so confident that they, the couple, were invincible, and cannot be resisted.So she no longer afraid of other people knew they killed the king for the crown.She broken falls and feared nothing. She became more afraid as she doing this. (3)In the end, she can't bear the pressure from her heart and suicide. Someone saidshe received the tortured from her conscience and killed herself to make up the mistakes she made. I don’t agree. Lady Macbeth suicide for her freedom from torture, that was all for herself and not for her making up the mistakes. Make up means to do something to complete the original things or to repair the damaged things. If Lady Macbeth really had realized what she had done was crime-ridden, she might take actions, for example, confess to people for their crime, prevent Macbeth from doing more bloody things. But she did nothing except killing herself. Wasn’t she only for herself and not for others?Conclusion: Macbeth is a tragedy, Lady Macbeth is another tragedy, they should live a glorious life, but the wrong step traps them in the abyss of eternity. Lady Macbeth’s death shouldn’t be pitied. And it was what she had done led to her death.。

麦克白句子中英对照

麦克白句子中英对照1. 麦克白中的经典文段第二场费辅。

麦克德夫城堡麦克德夫夫人、麦克德夫子及洛斯上。

麦克德夫夫人他干了什么事,要逃亡国外?洛斯您必须安心忍耐,夫人。

麦克德夫夫人他可没有一点忍耐;他的逃亡全然是发疯。

我们的行为本来是光明坦白的,可是我们的疑虑却使我们成为叛徒。

洛斯您还不知道他的逃亡究竟是明智的行为还是无谓的疑虑。

麦克德夫夫人明智的行为!他自己高飞远走,把他的妻子儿女、他的宅第尊位,一齐丢弃不顾,这算是明智的行为吗?他不爱我们;他没有天性之情;鸟类中最微小的鹪鹩也会奋不顾身,和鸱鸮争斗,保护它巢中的众雏。

他心里只有恐惧没有爱;也没有一点智慧,因为他的逃亡是完全不合情理的。

洛斯好嫂子,请您抑制一下自己;讲到尊夫的为人,那么他是高尚明理而有识见的,他知道应该怎样见机行事。

我不敢多说什么;现在这种时世太冷酷无情了,我们自己还不知道,就已经蒙上了叛徒的恶名;一方面恐惧流言,一方面却不知道为何而恐惧,就像在一个风波险恶的海上漂浮,全没有一定的方向。

现在我必须向您告辞;不久我会再到这儿来。

最恶劣的事态总有一天告一段落,或者逐渐恢复原状。

我的可爱的侄儿,祝福你!麦克德夫夫人他虽然有父亲,却和没有父亲一样。

洛斯我要是再逗留下去,才真是不懂事的傻子,既会叫人家笑话我不像个男子汉,还要连累您心里难过;我现在立刻告辞了。

(下。

)麦克德夫夫人小子,你爸爸死了;你现在怎么办?你预备怎样过活?麦克德夫子像鸟儿一样过活,妈妈。

麦克德夫夫人什么!吃些小虫儿、飞虫儿吗?麦克德夫子我的意思是说,我得到些什么就吃些什么,正像鸟儿一样。

麦克德夫夫人可怜的鸟儿!你从来不怕有人张起网儿、布下陷阱,捉了你去哩。

麦克德夫子我为什么要怕这些,妈妈?他们是不会算计可怜的小鸟的。

我的爸爸并没有死,虽然您说他死了。

麦克德夫夫人不,他真的死了。

你没了父亲怎么好呢?麦克德夫子您没了丈夫怎么好呢?麦克德夫夫人嘿,我可以到随便哪个市场上去买二十个丈夫回来。

古舟子咏(中英)The rime of the ancient mariner- Coleridge

The Rime of the Ancient Mariner 古舟子咏Samuel Taylor Coleridge 塞缪尔•T•柯勒律治译者未知PART I 第一章An ancient Mariner meeteth three Gallants bidden to a wedding-feast, and detaineth one.It is an ancient Mariner,And he stoppeth one of three.'By thy long beard and glittering eye,Now wherefore stopp'st thou me?他是一个年迈的水手,从三个行人中他拦住一人,“凭你的白须和闪亮的眼睛,请问你为何阻拦我的路程?The Bridegroom's doors are opened wide,And I am next of kin;The guests are met, the feast is set:May'st hear the merry din.'“新郎家的大门已经敞开,而我是他的密友良朋,宾客已到齐,宴席已摆好,远远能听到笑语喧闹。

”He holds him with his skinny hand,'There was a ship,' quoth he.'Hold off! unhand me, grey-beard loon!'Eftsoons his hand dropt he.他枯瘦的手把行人抓住,喃喃言道:”曾有一艘船。

”“走开,撒手,你这老疯子!”他随即放手不再纠缠。

The Wedding-Guest is spell-bound by the eye of the old seafaring man, and constrained to hear his tale. He holds him with his glittering eye--The Wedding-Guest stood still,And listens like a three years' child:The Mariner hath his will.但他炯炯的目光将行人摄住——使赴宴的客人停步不前,像三岁的孩子听他讲述,老水手实现了他的意愿。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Merrily kissed the Quakers wife
Peter Ratzenbeck
Words & Music by Trad. arr Peter Ratzenbeck

1/3
= 120
Open Dsus4
1=D
2=A
6=D

1
Teil A
3
A
3

Capo. fret 4
0002040204024000

S-Gt

3
33
0020402040242000020
40204024024

5
33
3

Teil B
B
3
3

0
04520400240000024000405020400
0

0
2/3

8
333
3
0024000200200200200024000405020400
0

0

10
3
3
333

3

0024000400000454000020000400002000
0

12
3
3
333

3

0024000200200200254000020000400002000
0

14
3
3

Teil C
C
33
3

002400040000040425(3)00504004045000205
3/3

16
3
C
33
3

404040200020020020425(3)00504004045000205
18
3
3

3
4020002(2)0000000020

19
3
3
3

3

250204000204(4)2400000
0

20
333Schluss3
3

2
3
4500024000000(2)200000004(4)20042

400520200½040

相关文档
最新文档