高职高专英语专业基于翻译能力发展的翻译测试研究

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2012年第·1期

太原城市职业技术学院学报Journal of TaiYuan Urban Vocational college 期

总第

126期

Ja n2012

[摘要]翻译能力是高职高专英语专业学生基本的英语技能之一,翻译测试对于学生翻译能力的培养和

评估起着重要作用。测试翻译能力的关键,是要把“翻译能力”分解成可以评估的因素。文章基于翻译研究学者对翻译能力理论研究的最新成果和测试学的相关理论提出测试方案,旨在为高职高专翻译测试提供一个有益的借鉴。

[关键词]翻译能力;测试设计;翻译测试[中图分类号]G718.5

[文献标识码]A

[文章编号]1673-0046(2012)1-0044-03

高职高专英语专业基于翻译能力发展的翻译测试研究

寇海珊,苟丽梅

(甘肃联合大学外语学院,甘肃兰州730000)

*基金项目:本研究受到北京外国语大学中国外语教育研究中心第五批中国外语教育基金资助(课题编号:ZG-WYJ YJ J 2010B40)

翻译课程是我国高职高专英语专业的一门专业必修课。随着我国翻译市场的不断扩大以及对高素质翻译人才需求的急剧增加,翻译课在专业外语教育中的重要性日渐凸显。从教育部高教司的《高职高专英语教学课程基本要求》中可以得知,高职高专的英语教学目标是:“经过180~220学时的教学,使学生掌握一定的英语基础知识和技能。具有一定的听、说、读、写、译的能力,从而能借助词典阅读和翻译有关英语业务资料,在涉外交际的日常活动和业务活动中进行简单的口头和书面交流,并为今后进一步提高英语的交际能力打下基础。”在外语翻译教学中,翻译能力的测试是一个举足轻重的环节。翻译能力的测试不仅能够反映出学生掌握翻译技能的水平,还能突显存在的问题。长期以来,国内翻译课程测试往往把英语语言包括语言知识、语言技能和语言应用等作为测试的主要内容,把语言能力等同于翻译能力,从而忽视了对学生的翻译能力进行的测试。高职教学以“实用为主,够用为度”,以培养学生的实际应用能力为目标,突出教材的实用性与针对性,强化技能的培养。因此,高职的学生不但应具有扎实的外语听、说、读、写能力,还需要具备较强的翻译能力。论文通过分析翻译能力,并提出对翻译能力进行分析测试,以达到测试翻译能力的目的。

一、翻译能力和翻译测试

作为一个涵盖性比较广的综合性概念,翻译能力往往与知识(kno wle dg e )、技巧(s kills )、技能(e xpe rtise)等密不可分。翻译能力是集语言能力(表达能力和创造能力)、推理能力、转换能力、决策能力以及跨文化交际能力等若干单项能力为一体的综合能力。

不同的学者将翻译能力分解成不同的因素。参考

P ACTE (Pro ce ss o f the Acquis itio n o f Trans la tion Compe-te nce a nd Eva lua tio n)研究小组的分析方法,翻译能力可以分解成六个因素:①双语交际能力,包括原语理解和译语表达;②语言外能力,包括翻译理论知识、双语文化知识、百科知识和主题知识;③转换能力,即理解和再现;④职业能力,包括文献资源知识、新技术、人力资源和职

业道德;⑤心理生理能力,如阅读与写作技巧、记忆力、

注意力、创造力、逻辑思考力、好奇心、毅力、严谨、敏锐、自信等;⑥决策能力,即处理问题的决断能力、纠正偶发错误的能力、复述能力和文献编纂能力等。每一项能力在翻译的不同阶段会有不同的侧重。英国语言学家罗杰·贝尔(Roger T.Bell)把翻译能力定义为“译者从事翻译工作必备的知识与技能。”并提出译者能力研究的三大模式,即:“理想的双语能力”模式、“专门知识”模式、“交际能力”模式。刘宓庆把翻译能力分解为五个方面,即语言分析和运用能力;文化辨析和表现能力;审美判断能力和表现能力;双向转换和表达能力以及逻辑分析和校正能力。所以在考察学生的翻译能力时,我们需要在能力分类的基础上设计测试方案。

所谓翻译测试是一种综合性的测试。它是对被测者所掌握的翻译知识、翻译技巧以及翻译能力的测量,并依此推论被测人的翻译能力。翻译测试不仅考查了受试者在语法、词汇等方面的知识,还考查了受试者的组织、分析、推理、表述等能力。其中,对于翻译能力的检测是重中之重,包括对源语和译入语两种语言的交际、转换能力以及对两种文化交流的处理能力等。

二、翻译测试的目的

测试就应该测试的是预先想要测试到的东西而不是其他。因此,翻译试题设计者在进行试题设计之前就应该目标明确,并依据既定的目标选择科学有效的测试形式。翻译测试的目的是评估考生的翻译能力,使学习者在翻译的过程中培养其驾驭语言的能力,通过翻译测试反映学习者外语习得水平并凸显其存在的问题。比方说,如果是要测试日常教学中学生对词语的搭配及常用语法点,可以考虑用英译汉;而如果想要测试的是被测者的语言综合能力,则可以使用篇章汉译英。测试学生的语义分析和词汇运用能力(遣词、用词等)、语法能力等,可用单词翻译、短语翻译、改错、补全填空、多项选择的形式。如果要考查对翻译理论和技巧的掌握、运用情况,则可采用回答问题、改正错误及译评等形式。如果要考核翻译的总体技能,包括语义、语法和语用的理解能

44--

力,语言语篇与文体的表达能力试题应该是与受试者所处情境(s ituation)的语言使用(language use)相符合的有意义任务。

三、翻译测试的方法、题型设计与选材

翻译测试作为学业测试(achievement tes t)时,可以在教学过程中根据教学阶段来进行,不同阶段的测试重点有所不同。测试时应首先确定该测试要考查的能力是什么,然后有针对性地设计题型并且选取适合考试内容的测试材料。

翻译测试贯穿于教学全过程,测试形式上可以英汉、汉英互动,不只拘泥于一种模式。翻译能力是一种不仅包括语言能力,而且还包括翻译技巧、文化素养、百科知识等其他能力在内的综合能力,孤立的单句翻译是难以准确反映这种综合能力的。题型的设置上可以多样化:判断、改错、有条件翻译或无条件翻译、限制翻译和画线句子翻译。针对不同的测试目的和要求,可采用以下不同的题型:

1.单句翻译题

这类测试题是给出一个句子,要求受试者用某一个技巧翻译该句。这类题目侧重于检测考生运用某种技巧的能力。翻译原则、基本概念、两种语言的不同点都可作为测试点。在内容的设计方面,应注重选取具有代表性并能体现出某种技巧在具体实践过程中所发挥的作用的题目。该题型的特点是测试目的明确,就是检查学生是否掌握了某些翻译技巧。

如:Jo hn is now with his parents in NewYork City,it is a lre a dy three years s ince he was a bandmaster.

译文:约翰现同父母住在纽约市,他不担任乐队指挥已经三年了。

本题考察了学生对于英语时态的把握。有的学生误译为:约翰现同父母住在纽约市,他担任乐队指挥以来已三年了。其实,since从句中的系动词是was,是动词be 的过去式,表示一种动作状态的结束,意味着约翰已不是乐队指挥了。

再比如:He was re garded as the foremost autho rity o n che mistry.

学生译文:他被认为是化学最高权威。

从语法结构上看,这句话并没有错误,但是从语义角度看,有点生搬硬套汉语的被动结构。如果我们把该句译成汉语的主动句,并增译“人们”、“大家”等泛指性主语,上句可译成:人们认为他是化学中的最高权威。

2.正误判断题

这类测试题是提供若干个汉语句子,每个句子下面有若干个英语译文,其中有的正确,有的不正确,要求受试者选择出所有正确的译文。这种题型都以“忠实”、“通顺”作为答题标准,便于考查考生运用。此种题型覆盖面广,考查目的明确,评分客观。设计此题型时,应注意措辞清楚,忌模棱两可。命题时,应该把测试点放在理解、表达、文化三方面。由于选择只有正误之分,对受试者来说比较简单。为了防止学生猜测答案,有时可以采取倒扣分的办法。

如:He has n’t smo ke d fo r two years.

译文:他戒烟已经两年了(对)

再比如:In translating from English to Chinese,in o r-der to m ake the ta rg et text more natural and smoo th,o ne m ust delete all the tra nsla tion of articles and conne ctives. (错)

本题是关于常用翻译技巧减词法的论断,学生若已经掌握减词法常用的几种情况,知道英语冠词在表达确切数的概念时不能省略,则不难给出正确的答案。

3.单项选择题

该题型的设计目的就是利用单选题的设计优点实现翻译测试的目的。其特点是:(1)每项翻译内容有四种译文选项。题目高度客观,适于计算机评阅,快速准确。

(2)排除人为阅卷的外因干扰,评分客观,测试信度高。但是单选题的题型设计主要是用来测试受试者知识的接受程度,而且学生在答题过程中也难免会有猜测成分,而翻译测试强调语言的运用能力,二者在测试目标上产生了冲突,其测试的有效性不是很高。

如:While we can not clos e the gulf betwee n us,we ca n try to bridg e it so tha t we ma y be a ble to talk across it.

A.当我们无法弥合我们之间的鸿沟时,我们可以搭一座桥,以便越过它进行会谈。

B.当我们不能弥合双方之间的鸿沟时,我们可以修一座桥,为的是能够进行会谈。

C.虽然我们不能弥合双方之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。

D.虽然我们可以修一座桥,为的是能够进行会谈,但我们却无法弥合双方之间的鸿沟。

这是一道翻译多选题,四个选项中,只有一项是最佳选项。难点就是对于while在句中含义的把握,根据上下文,while应该译为“虽然”,而不是“当”,再结合上下句的逻辑关系,可以得知C为正确选项。

4.改错题

改错题是指给出一句话有错误的译文,然后让学生找出翻译不正确的地方并予以纠正的试题。这种试题难度较大,能有效地检测考生解决问题的能力。

如:Adelaide enjo ys a Medite rra nea n clima te.

译文:阿德莱德享有地中海气候

该句中原题把e njoy翻译成为享有,虽然enjo y的确含有享有的意思,但是在此句中,从逻辑上来讲却解释不通,根据上下文,enjoy在句子中只能理解为“属于”。由此可见,enjoy在译文中被理解错了,同时也使学生意识到一词多义及引申义的重要性。

5.划线句子翻译和段落翻译

划线句子翻译指在一个完整的段落中划出有一定难度、句子结构较复杂、较典型的句子,让考生根据上、下文的语境进行翻译。该题型的优点是:考生能根据上下文准确地理解句子,特别是能够找出某些代词的所指,以及准确地判断具有一词多义的词的意思,从而做出正确的翻译。段落翻译在以往的翻译测试中多选用文学体裁,实际上,根据教学内容,段落翻译部分的体裁可以多样化些,例如广告、旅游、新闻等常见文体都可以增加进来,也可以同时选用若干难度相近的不同文体,供考生选择应答。

如:We must bear in m ind that the g reat pro po rtio n o f boo ks and film s which come befo re the censo r a re very far from being"works of art

译文:我们不能忽略的是审查员面对的大部分书刊和电影绝非真正的艺术作品。

该句中有两处要求学生用否定表达来翻译原文的肯定表达,这道题目考验考生的正反转换翻译技巧。

在确定了要考的能力和考试的形式之后,考试内容的选材要合适。所谓合适是指内容和语言两个方面都要合适。测试的选材应具有真实性(a uthenticity),包括交际目的的真实性、文体的真实性和语言的真实性。

45

--

相关文档
最新文档