英语毕业论文企业网站翻译的适用原则与独特方法解析

合集下载

论文翻译技巧

论文翻译技巧

论文翻译技巧翻译是将一种语言的表达转化成另一种语言的过程。

对于翻译论文而言,准确传达原文的意思至关重要。

本文将介绍一些论文翻译的技巧,帮助您在翻译过程中表达更准确且流畅的内容。

一、理解原文在进行翻译之前,首先要充分理解原文的内容。

通过仔细阅读原文,了解作者的意图和观点。

在这个阶段,可以将关键点用自己的语言整理出来,以便在翻译过程中更好地把握重点。

二、注意语言风格每种语言都有其独特的语言风格和表达方式。

在翻译过程中,要注意保持原文的语言风格,尽量准确传达作者的思想。

例如,如果原文是正式而严谨的,那么译文也应该保持相同的风格。

三、避免字面翻译字面翻译是指逐字逐句地将原文翻译成另一种语言,通常会导致译文不流畅、意思不准确。

要避免字面翻译,而是要理解原文的意思,并用目标语言准确且通顺地表达出来。

四、选择合适的词汇在翻译过程中,要选择合适的词汇来准确表达原文的含义。

有时候一个词可能会有多种翻译,要根据上下文和语境来选择最合适的翻译。

对于一些特定的术语和概念,可以参考相关的行业词汇或专业术语词典。

五、注重语法和结构语法和句子结构是语言表达的基础。

在翻译过程中,要注意目标语言的语法规则,确保译文的句子结构正确且通顺。

避免使用过长的句子和复杂的从句,以免给读者造成困扰。

六、注意文化差异不同的语言和文化背景可能会导致译文出现不同的表达方式。

在翻译过程中,要考虑到这些文化差异,并根据目标读者的背景做出适当的调整。

要避免直接翻译文化隐喻和俚语,而是选择更符合目标语言文化的表达方式。

七、审校与修改翻译工作完成后,一定要进行审校和修改。

在这个过程中,要仔细检查译文是否准确、通顺,并进行必要的修改。

可以请专业人士或同行进行审校,以确保译文的质量和准确性。

总结通过以上的一些翻译技巧,我们可以更好地进行论文翻译工作。

准确传达原文的意思是翻译的核心,同时要注意语言风格、避免字面翻译、选择合适的词汇、注重语法和句子结构、注意文化差异,并进行审校和修改。

英语专业翻译方向毕业论文

英语专业翻译方向毕业论文

英语专业翻译方向毕业论文英语专业翻译方向毕业论文在当今全球化的时代背景下,英语专业翻译方向的毕业论文成为了英语专业学生不可或缺的一部分。

这篇文章将探讨英语专业翻译方向毕业论文的重要性、选题方法以及写作技巧。

首先,英语专业翻译方向的毕业论文对于学生的专业素养和实践能力的培养具有重要意义。

通过撰写毕业论文,学生可以深入研究翻译理论和实践,提高自己的翻译能力。

同时,毕业论文也是学生展示自己专业知识和研究成果的重要机会,对于未来的职业发展具有积极的影响。

其次,选择一个合适的论文题目是写作的第一步。

在选择论文题目时,学生可以根据自己的兴趣和专业方向进行选择。

例如,可以选择研究某个具体领域的翻译问题,如文学翻译、商务翻译或法律翻译等。

此外,学生还可以选择研究翻译理论或翻译实践中的某个具体问题,如翻译策略、翻译质量评估等。

无论选择何种题目,都需要确保论文的研究问题具有一定的深度和独创性。

在写作过程中,学生需要遵循一定的写作技巧。

首先,要进行充分的文献综述,了解已有的研究成果和学术观点。

通过阅读相关文献,可以帮助学生深入了解论文的研究背景和理论框架。

其次,要进行合理的研究设计和方法选择。

根据论文的研究目的和问题,学生可以选择不同的研究方法,如实证研究、实证研究或文献分析等。

在选择研究方法时,需要考虑方法的可行性和适用性。

最后,要进行严谨的数据分析和结论归纳。

通过对研究数据的分析和解释,学生可以得出科学合理的结论,并对研究问题进行深入的思考和讨论。

除了以上的写作技巧,学生还可以借鉴一些写作范例和指导。

例如,可以阅读一些优秀的毕业论文,了解其结构和写作风格。

此外,学生还可以参考一些学术写作指南,如《英语论文写作指南》等,了解学术写作的基本规范和要求。

通过学习和模仿优秀的写作范例,可以提高自己的写作水平和表达能力。

总之,英语专业翻译方向的毕业论文对于学生的专业素养和实践能力的培养具有重要意义。

选择一个合适的论文题目、遵循一定的写作技巧以及借鉴一些写作范例和指导,都是撰写一篇优秀毕业论文的关键。

英语翻译原则

英语翻译原则

英语翻译原则英语翻译是一门艺术和科学的结合。

对于一个好的翻译者来说,掌握一定的翻译原则是非常重要的。

下面是几个英语翻译的原则:1. 准确性准确性是翻译的基本原则。

翻译过程中要保证译文和原文的准确性,不能随意加减或修改原文的内容。

译文应与原文保持一致,并传达出原文的意思。

2. 通顺性译文应该通顺、连贯,符合英语的语法规则和表达习惯。

句子结构、语序、词语搭配等都要符合英语的表达方式,使译文更容易被理解和接受。

3. 忠实性忠实性是指译文要忠实于原文的意思和风格,不凭主观意愿对原文进行偏颇的解释或添加自己的观点。

翻译应尽量保留原文的语言特点和表达方式,使读者感受到原文的原汁原味。

4. 简洁性译文要力求简洁明了,避免冗长和重复,使读者能够更清晰地理解译文的意思。

5. 专业性翻译是一门专业技巧和知识的结合。

翻译者应具备扎实的语言功底和广博的知识背景,特别是对于特定领域的专业术语和行业常识要有所掌握。

尤其对于科技、医学、法律等领域的翻译,对相关专业知识的理解和正确运用至关重要。

6. 文化转化英语翻译要考虑到不同的文化背景和传统。

有些语言和表达方式在不同的文化环境中可能会有不同的理解和意义。

翻译时应根据目标读者的文化背景和阅读习惯进行文化转化,使译文更容易为他们理解和接受。

7. 上下文理解在翻译过程中要注重上下文的理解,尤其是对于一些歧义或难以理解的句子。

只有对原文的前后文有深入的理解,才能准确传达出原文的意思。

总之,英语翻译要保证准确、通顺、忠实于原文,并考虑到专业性、简洁性、文化转化和上下文的理解。

翻译者要具备扎实的语言和专业知识,具有良好的语言表达和理解能力,才能做出高质量的翻译作品。

目的论视角下企业英语网站翻译的策略

目的论视角下企业英语网站翻译的策略

山东农业工程学院学报2018年第35卷第6期网站是宣传企业,推广企业产品的有效渠道,在“互联网+”时代背景下,企业的英语网站则成为了一家企业进入国际舞台的重要通行证。

目前很多知名企业网站的英文版建设现状不是那么理想,为提升企业简介的翻译质量,本文从德国功能学派的翻译目的论视角分析了一些企业英文网站的现状和特点,以期总结出一些行之有效的翻译策略和技巧,为企业建设英语网站提供一些帮助。

1.翻译目的论诺德依据翻译的侧重点不同,归纳了翻译的两大基本策略:纪实翻译和工具翻译。

纪实翻译认为翻译是原文旧情景交际活动的“纪实”,是从原文作者角度出发,在译文中再现原文发送者同原文接受者之间交际时的情景,强调源语文化。

工具翻译认为翻译是译文情景下交际活动的“工具”,是从译文读者角度出发,在译文中注重译文发送者同译文接受者之间交际时的情景,突出译语文化。

两者在翻译功能、翻译目的和翻译方式上均有所区别。

企业简介翻译的目的是为了实现信息传递和感染功能。

如采取字面翻译、逐字翻译、注释翻译等纪实翻译的方式,由于中西文化和习惯的差异,很容易译出拖沓冗长、晦涩难懂的译文,影响目标读者的阅读和接受。

因此对企业简介的翻译应采取“工具翻译”策略,以服务目标读者、实现文本功能为导向,着重考虑译语读者的信息需求、文化背景、阅读习惯、表达方式等,顺应目标读者的心理期待,唤起目标读者对译文的兴趣,从而达到译文的交际目的。

但是“工具翻译”策略是对企业英文简介的整体翻译策略,也不排除对部分词句采取注释翻译或字面翻译等纪实翻译的处理方式。

2.企业英语网站翻译中存在的问题当前的企业英语网站建设问题繁多,出现了很多的“错译”现象,影响了读者的理解,进而导致了对企业的不良影响。

我国的译者在翻译企业的简介时很容易习惯性的倾向于中文读者的心理需求,但这种翻译虽能被中国读者所接受,却不符合英语的惯用表达方式,让目标读者摸不着头脑。

所以在企业翻译中如不能使用正确或恰当的表达都可能造成误解或理解不清的状况。

有关于商务英语翻译原则

有关于商务英语翻译原则

有关于商务英语翻译原则商务英语翻译是指将商务文件、商务合同、商务信函等商务相关内容从一种语言翻译为另一种语言的过程。

商务英语翻译的目的是准确传达商务信息,在不同语言和文化背景下实现商务交流。

在商务英语翻译过程中,有一些原则是需要遵循的。

以下是关于商务英语翻译的一些原则。

1.准确性商务英语翻译的核心原则是准确性。

翻译者必须确保翻译的内容准确无误,并尽可能地传达原文的意思。

准确性也包括对术语和专业领域的精准翻译,以确保商务信息能够被准确理解。

2.清晰度商务英语翻译应该保持清晰易懂。

翻译者应该避免使用过于复杂或晦涩的语言,以确保读者能够快速理解翻译的内容。

使用简洁明了的语言和句子结构有助于提高翻译文本的可读性。

3.符合语言习惯和文化背景商务英语翻译需要考虑到不同语言和文化背景之间的差异。

翻译者应该熟悉目标语言的语言习惯和文化背景,以避免在翻译过程中产生误解或冲突。

翻译者应该适应目标语言的表达方式和商务惯例,以确保翻译的内容能够在目标文化中被接受和理解。

4.保持风格和语气的一致性商务英语翻译要保持原文的风格和语气的一致性。

翻译者应该尽量采用与原文相近的风格和语气,以确保翻译的内容与原文一致,并能够准确传达原文的情感和口吻。

5.专业知识和背景商务英语翻译通常涉及到商务行业的专业知识和背景。

翻译者应该具备相关的专业知识,了解商务术语和商务行业的背景信息。

只有具备相关的专业知识和背景,翻译者才能够准确翻译商务文本,确保翻译的内容符合商务行业的要求。

6.保密性商务英语翻译涉及到商业机密和商务信息的传递。

翻译者应该严守保密,确保翻译的内容不会泄露商业机密,并遵守相关的法律和伦理规范。

7.时间效率商务英语翻译通常需要在有限的时间内完成。

翻译者应该具备良好的时间管理能力,并能够在规定的时间内完成翻译任务。

高效的时间管理和组织能力是商务英语翻译的重要要素之一总之,商务英语翻译的原则是准确性、清晰度、符合语言习惯和文化背景、保持风格和语气的一致性、专业知识和背景、保密性以及时间效率。

毕业论文 英语翻译

毕业论文 英语翻译

毕业论文英语翻译毕业论文英语翻译随着全球化的不断发展,英语作为一种国际通用语言,越来越受到人们的关注。

因此,越来越多的学生选择英语作为他们的毕业论文研究课题。

英语翻译作为英语学习的重要组成部分,也成为了毕业论文中的一个热门话题。

英语翻译的重要性不言而喻。

随着经济全球化的加速,跨国公司的兴起,各国之间的交流日益频繁,英语翻译的需求也越来越大。

一个优秀的翻译能够帮助人们更好地理解和沟通。

因此,研究英语翻译对于提高翻译质量和水平具有重要意义。

在毕业论文中研究英语翻译可以从多个角度入手。

首先,可以研究英语翻译的基本原理和方法。

翻译是一门艺术,也是一门科学。

研究者可以通过分析翻译理论和实践,探索翻译的基本原则和技巧。

例如,翻译者需要考虑语言的语法、词汇、句子结构等因素,同时还需要考虑语言的文化背景和语境。

了解这些基本原理和方法可以帮助翻译者更好地进行翻译工作。

其次,可以研究英语翻译的挑战和困难。

翻译是一项复杂的任务,翻译者需要面对各种各样的挑战和困难。

例如,语言之间的差异、文化之间的差异、语境的不同等都可能给翻译带来困扰。

研究者可以通过分析实际案例和翻译实践,探讨这些挑战和困难,并提出相应的解决方法和策略。

这对于提高翻译质量和效率具有重要意义。

此外,可以研究英语翻译的应用领域和发展趋势。

随着科技的进步和社会的发展,英语翻译的应用领域也在不断扩大。

翻译已经渗透到各个行业和领域,如商务、法律、医学、文化等。

研究者可以通过分析实际案例和翻译需求,探索英语翻译的应用领域和发展趋势。

这对于培养翻译人才和指导翻译教育具有重要意义。

最后,可以研究英语翻译的质量评估和提升。

翻译质量是衡量翻译水平和能力的重要指标。

研究者可以通过分析翻译作品和评估标准,探讨英语翻译的质量评估方法和技巧。

同时,研究者还可以提出相应的提升策略和方法,帮助翻译者提高翻译质量和水平。

总之,英语翻译作为一门重要的学科和技能,对于提高人们的语言能力和跨文化交流能力具有重要意义。

商务英语翻译中的策略和原则研究

商务英语翻译中的策略和原则研究商务英语翻译是一项复杂而关键的任务,它要求翻译人员充分了解商务背景和专业术语,并能够准确传达原文的意思。

为了提高商务英语翻译的质量,研究商务英语翻译的策略和原则是十分必要的。

本文将探讨商务英语翻译的策略和原则的研究。

商务英语翻译的策略是指在特定情境下选择最合适的方法和手段,以准确传达原文的意思。

在商务翻译中,有以下几种常见的策略。

准确传达意思是商务翻译的首要任务。

翻译人员应该尽量避免意译,力求准确地传达原文的内容。

对于含有具体数据的句子,翻译人员应该尽量翻译出具体的数字,而不是使用"一些"、"几个"等模糊的词语。

要考虑目标读者的背景和需求。

商务英语翻译通常是为商务人士准备的,翻译人员应该根据目标读者的专业背景和需求调整译文。

如果目标读者是非商务专业人士,翻译人员应该使用简单明了、易于理解的语言,避免使用过多的专业术语。

要注意翻译的灵活性。

商务英语翻译不仅要准确传达原文的意思,还要保持流畅和自然。

翻译人员应该根据语言习惯和习惯表达方式,适度调整译文,使其更符合目标语言的表达习惯,同时又能够保持原文的意思。

具体情境中的翻译策略也是商务英语翻译需要考虑的重要因素。

在商务场景中,特定领域的术语和表达方式通常是被广泛接受和使用的。

翻译人员应该充分了解特定领域的业务背景和专业术语,以便在翻译过程中能够正确地运用这些术语。

商务英语翻译的原则是指在实际操作中遵循的指导规则和标准。

以下是商务英语翻译的一些原则。

要求准确性。

商务英语翻译的首要原则是准确传达原文的意思。

译文必须与原文保持一致,不得有任何失误或歧义。

为了确保准确性,翻译人员应该仔细阅读原文,理解原文的细节和上下文,并进行充分的研究。

要求流畅性。

商务英语翻译的译文应该具有良好的流畅性和可读性。

翻译人员应该遵循目标语言的表达习惯,使用自然、通顺的语言,并注意词汇和语法的准确性。

要求保密性。

企业简介的语言特点及其汉英翻译技巧


2、异化翻译
异化翻译则保留了原文中的表达方式、文化意象和语言习惯等,以传达原文 的异质性。例如,在翻译“上有天堂,下有苏杭”这个谚语时,将其翻译为“In heaven there is a paradise, and on earth there are Suzhou and Hangzhou.”就保留了原文中的对仗和押韵的特点。
3、生动的比喻和形象的语言
为了使企业简介更具吸引力,生动的比喻和形象的语言也是必不可少的。通 过使用具有感染力的文字,能够让读者更加直观地理解企业的特点和优势。同时, 这种表达方式还能增强企业简介的可读性和趣味性。
汉英翻译技巧
1、词汇的准确选用
在进行汉英翻译时,准确选用词汇是关键。对于企业简介的翻译,需要准确 把握原文的含义,并选用合适的英语词汇进行表达。这要求译者对中英两种语言 有较高的驾驭能力,确保翻译后的文本能够准确传达企业的核心信息。
引言:随着全球化的推进,新闻传播越来越国际化,中韩两国之间的新闻交 流也日益频繁。了解中韩新闻语言特点及翻译技巧,对于促进两国间的文化交流 具有重要意义。本次演示将从中韩新闻语言特点和翻译技巧两个方面,对中韩新 闻进行深入剖析。
中韩新闻语言特点:
1、词汇方面:中韩两国新闻语言都有独特的词汇和短语,但两者在表达新 近发生的事件、趋势等方面有所不同。例如,韩国新闻中经常使用“”来表示新 闻报道的撰写人员,而中国新闻则更常使用“”或“新闻工作者”来称呼。此外, 韩国新闻中常用“一名男子”、“一名女子”等称谓来描述犯罪嫌疑人或罪犯, 而在中国新闻中,更倾向于使用具体的姓名。
2、语法方面:韩国新闻在语法和句式上与中文有很大不同。韩国新闻通常 使用简短的句子和口语化的表达方式,以方便读者快速获取信息。同时,韩国新 闻也强调句子的优美和精确度,使用很多敬语形式和复杂的语法结构。相比之下, 中国新闻的语法较为简洁,更注重表达清晰明了。

翻译专业英语研究生毕业论文

翻译专业英语研究生毕业论文翻译要求选词恰当、精确,具有用语礼貌、表意清晰。

下文是店铺为大家整理的关于翻译专业英语研究生毕业论文的范文,欢迎大家阅读参考!翻译专业英语研究生毕业论文篇1商务英语翻译技巧[摘要] 随着国际贸易和国际营销等跨国商务运作的日益频繁,商务英语翻译作为一种交流手段和媒介起着至关重要的作用。

同时商务英语是一门具有专门用途的英语,形成了自身的文体特征,它要求选词恰当、精确,具有用语礼貌、表意清晰。

因此商务英语翻译必须具有一定的翻译技巧,才能在商务交流中体现它的实用效果。

[关键词] 商务英语翻译技巧商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容、文体复杂。

商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,为了提高翻译质量,翻译者必须具备一定的自身条件。

第一,翻译者的汉语功底要好。

很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。

然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。

有时好不容易想出来了也觉得不够理想。

由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。

下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。

第二,英语语言能力要强。

全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。

如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识。

翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,而且牛头不对马嘴。

因此我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。

第三,知识面要广。

商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。

同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。

没有一定的常识,译者的语言水平即使再高,也是无法做好翻译工作的。

一、一词多义同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。

商务英语翻译应该遵循的三大原则解读

商务英语翻译应该遵循的三大原则解读刘法公先生提出的商务英语翻译标准“忠实(faithfulness)、准确(exactness)、统一(consistency)从根本上说适应了商贸语言和信息内容的特殊性”(刘法公,2002:45),可以被认为是商务英语翻译应遵循的三大原则,有助于实现商务英语翻译中思想和信息传递的最大等值。

今天就让我们来详细说说商务英语的翻译原则。

(一)忠实原则在商务英语翻译中,译语语篇对源语语篇的忠实,是要求译者能准确地将原文语言的信息用译文语言表达出来,相比起形式,意义更为重要,因此无需刻意苛求语法与句子结构的一致,而应追求信息对等。

如涉及贸易、合同、保险、金融等领域的商务体裁的文章,则译文应该从措辞、结构及行文方式上忠实于源语的语言与行文规范,以再现严谨和正式的语篇。

例1.If the forward exchange rate is higher than the spot rate,we call it forwardpremium,and if it is lower,we call it forward discount.译文:远期汇率如果比近期汇率要高,那么我们将称之为“远期升水”,反之,我们则称之为“远期贴水”。

(二)准确原则准确原则指翻译过程中选词要准确,概念表达要确切,数据与单位要精确,尤其是商务英语中出现的大量专业词汇、缩略语等等,以实现译文在规范性、礼貌性与功能等方面的对等。

例2.General cargo vessel:a vessel designed to handle break bulk cargo such as bags.cartons,cases,crates and drums,either individually or in unitized or palletized loads.原译:普通货船:一种设计用来或单独或联合或平行地装载诸如包裹、纸板箱、箱子、板条箱和圆桶等散装货物的货船。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

企业网站翻译的适用原则与独特方法解析
随着对外贸易的不断拓展,中国企业的英文网站逐渐成
为展示企业实力、介绍企业产品、吸引国外潜在客户、提供在线
服务的重要窗口。

形式得体、布局合理、内容呈现符合潜在客户
群文化习惯的企业英文网站,可以准确地传达信息,发挥良好的
宣传效果,成为企业对外贸易的交流平台。

遗憾的是,很多企业
的英文网站仅仅是中文网站的简单直译,译文冗长、不知所云,
最终沦为一种摆设,起不到真正的宣传效果。

那么怎样翻译企业
网站上的文字内容才能帮助企业和产品(或者服务)在互联网上
脱颖而出,吸引有价值的浏览者呢?下文将在语言的维度上,从
企业网站适用的翻译原则和方法两个方面来回答这一问题。

一、中外企业网站文本对比笔者研究了中国企业的英文网站、英美等国企业的本土网站,跨国企业的全球网站和中文网站,发
现中外网站不仅在栏目设置和内容上千差万别,在语言风格、信
息侧重和篇章结构方面也存在着较大差异。

一是话语角度不同。

中国企业网站的信息呈现主要立足于企业(“I
attitude”),着重展示企业的形象;而国外企业的网站通常是
以消费者或者浏览者为出发点(“your attitude”),集中展示
产品的消费价值或企业与消费者的利益关系。

例如,中国企业在
网站上常常罗列各种获得的奖项或称号以展示“我”(企业)的
信誉度和知名度。

而在国外网站大多把信息重心放在“我能为您
做什么”和“我与您的关系”上面,其实力也通过年度营业额和
员工人数等数据来直接体现。

二是语言风格不同。

一方面,
由于汉语本身具有虚中带实的特点,中国企业网站文章中的措词
显得铺陈夸张,行文常常运用排比、对偶等修辞手法,利用富有
感召力的语言形式实现网站的功能目的;相比之下国外网站的语
言较为客观稳重,以事实与数据说话,通过详实的信息来实现宣传、营销等目的。

另一方面,由于对于网络介质的不同理解,形
成了语言风格上的差异,中国企业网站文章接近正式的书面语体,而国外网站偏向于亲切的口语体。

三是语篇结构不同。

中外
企业网站上语篇结构也有较大差异,中国企业网站篇章多为“归
纳式”结构,即先摆事实,再下结论,通常把最重要的放在最后;而且行文一般篇幅较长。

而外国企业网站篇章多为“演绎式”结构,先交代话语“主题”,然后依次说明背景、条件、事实等;
开门见山,行文简洁。

二、企业网站翻译的适用原则根
据上述对中外企业网站文本对比分析,我们可以看到,由于文化
环境、思维方式、表达习惯、对于网络介质的不同理解等方面的
差异,网站原作意图及其形式与译文读者的认知能力可能存在着
较大差距,如果用传统的“信达雅”,“忠实、通顺”等原则对
原中文网页进行翻译,那么原语与译语的功能往往难以一致,网
站也就发挥不了预期的功能,因此传统的翻译原则并不适用于网
站文本的翻译。

以费米尔(Vermeer)、莱斯(Reiss)、诺
德(Nord)等为代表的“目的论”学者提出,为适应译文文本功能、新的交际环境和译文读者的要求,译者在翻译过程中应将自
己放在译文读者的位置上,根据译文的预期功能来决定自己的翻
译策略。

这一理论支撑的核心原则是“目的准则”:“任何翻译
行为都是由翻译的目的决定的”,即“翻译的目的决定翻译的手段”。

该原则强调:译者可以根据翻译的目的决定原文的哪些内
容可以保留,那些需要调整或改写;而且“原文仅仅是译者使用
的多个‘信息来源(offer of information)’的一种”。

只要
能达到翻译的目的,对原文既可以采用逐字直译的方法,也可以
采用完全改写的方法,或者采用介于两者之间的任何翻译策略。

而评价一篇译文的优劣,并非是看它对原文的等值程度。

“目的原则”帮助网站翻译工作者超越纯语言的层面,将翻译看
作是一种基于原文的文本处理过程,摆脱了以文本为中心等值论
的束缚,原文的地位不再“神圣不可侵犯”,为翻译策略和方法
的选择提供了更为客观的理论依据,因此是网站翻译的适用原则。

在企业网站翻译的过程中,还必须充分考虑网络介质“高效”、“自由”等交际特点,遵循效率原则,翻译过程中尽量做到语言
简洁、条理清晰、层次分明以便实现翻译目的。

相关文档
最新文档