英语翻译十大原则(下)
英语翻译原则

英语翻译原则英语翻译是一门艺术和科学的结合。
对于一个好的翻译者来说,掌握一定的翻译原则是非常重要的。
下面是几个英语翻译的原则:1. 准确性准确性是翻译的基本原则。
翻译过程中要保证译文和原文的准确性,不能随意加减或修改原文的内容。
译文应与原文保持一致,并传达出原文的意思。
2. 通顺性译文应该通顺、连贯,符合英语的语法规则和表达习惯。
句子结构、语序、词语搭配等都要符合英语的表达方式,使译文更容易被理解和接受。
3. 忠实性忠实性是指译文要忠实于原文的意思和风格,不凭主观意愿对原文进行偏颇的解释或添加自己的观点。
翻译应尽量保留原文的语言特点和表达方式,使读者感受到原文的原汁原味。
4. 简洁性译文要力求简洁明了,避免冗长和重复,使读者能够更清晰地理解译文的意思。
5. 专业性翻译是一门专业技巧和知识的结合。
翻译者应具备扎实的语言功底和广博的知识背景,特别是对于特定领域的专业术语和行业常识要有所掌握。
尤其对于科技、医学、法律等领域的翻译,对相关专业知识的理解和正确运用至关重要。
6. 文化转化英语翻译要考虑到不同的文化背景和传统。
有些语言和表达方式在不同的文化环境中可能会有不同的理解和意义。
翻译时应根据目标读者的文化背景和阅读习惯进行文化转化,使译文更容易为他们理解和接受。
7. 上下文理解在翻译过程中要注重上下文的理解,尤其是对于一些歧义或难以理解的句子。
只有对原文的前后文有深入的理解,才能准确传达出原文的意思。
总之,英语翻译要保证准确、通顺、忠实于原文,并考虑到专业性、简洁性、文化转化和上下文的理解。
翻译者要具备扎实的语言和专业知识,具有良好的语言表达和理解能力,才能做出高质量的翻译作品。
英语翻译常用的十大技巧

英语翻译常用的十大技巧一、增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:①、What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)②、If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)③、Indeed, the reverse is true.实际情况恰好相反。
(增译名词)④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。
翻译十大原则详解

翻译十大原则(新版)1、动宾连接原则Those potent weapons for deflecting pitches that offer everything from bigger body parts to lower mortgage rates have attracted the ire of the U.S. Chamber of Commerce and mass marketers。
deflect: 打击转变原定行动步骤2、时态原则中华民族历来爱好自由和和平。
The Chinese people have always been cherishing freedom and peace.The Chinese people always cherish freedom and peace.The Chinese people are always cherishing freedom and peace.中国过去是、现在是、将来是……中国人民更深感自由与和平的珍贵。
The Chinese people have cherished freedom and peace than ever.3、主语确定原则比如强调仁爱、强调群体、强调天下为公,特别是“天下兴亡,匹夫有责”的爱国情操。
For example, they lay emphasis on the importance of kindness and love in human relations, on the interest of the community, and on the idea that all under heaven are equal, especially on patriotism as embodied in the saying, “everybody is responsible for the fate of the country.”4、谓语最小化原则将动词变成名词使用带有to的目的状语使用介词短语(with,for)使用分词短语使用带有which的非限制性定语从句今年的亚太经济贸易合作组织会议将主要侧重两个方面:一是加强亚太经合组织成员之间的合作,共同应对可能出现的经济衰退,重树信心;二是继续推进亚太经合组织贸易投资自由化进程,推动世界贸易组织尽早开始新一轮谈判。
英语口译翻译的十大原则

英语口译翻译的十大原则英语口译是一项需要高度专业性和灵活性的工作,成功的口译翻译不仅需要精通两种语言,还需要具备良好的解读和传达能力。
以下是英语口译翻译的十大原则。
1.准确性准确性是口译翻译最重要的原则之一、口译翻译需要准确无误地传达源语言的意思,确保译文准确无误地传达到目标语言的听众。
2.流畅性流畅性是口译翻译的另一个重要原则。
译员需要以自然流畅的方式传达信息,使听众能够顺利地理解译文。
3.忠实传达口译翻译需要忠实地传达源语言的意思,而不是进行主观解释或添加个人观点。
译员应尽力保持中立,并尽可能忠实地转达源语言中的含义。
4.适应目标文化口译翻译需要考虑目标文化的特点和习惯。
译员需要了解目标文化的背景和语言表达习惯,以便更好地传达信息。
5.回避歧义口译翻译需要尽量避免歧义和模糊表达。
译员应通过合适的语言表达和衔接手段来清晰地传达信息,以确保听众正确理解。
6.简洁明了口译翻译需要保持简洁明了,避免过多的修饰和累赘的句子结构。
译员应尽量使用简短明了的语言,以保持听众的专注和理解。
7.时效性口译翻译需要在接收到信息后迅速准确地进行转达。
译员需要具备快速反应和思维敏捷的能力,以便及时地传达信息。
8.语法准确口译翻译需要遵循源语言和目标语言的语法规则。
译员应注意语法结构的正确性,并尽量避免语法错误和不通顺的表达。
9.场景感知口译翻译需要根据不同的场景和语境来进行适当的翻译。
译员应根据具体的场合和需求,选择合适的词汇和表达方式来传达信息。
10.职业道德口译翻译需要遵守职业道德准则,保持译员的中立性和保密性。
译员应尽力避免个人偏见和利益冲突,确保译文的专业性和可信度。
以上是英语口译翻译的十大原则。
通过遵循这些原则,口译翻译能够更好地传达信息并实现沟通的目的。
翻译原则有哪些

翻译原则有哪些翻译原则是指在进行翻译工作时需要遵循的准则和方法。
以下是翻译原则的主要内容:1. 信实原则:翻译应该忠实于原文的原意和语气,不加删除、增加或曲解。
译文应能准确传达原文的信息和意图。
2. 阅读者导向原则:翻译应考虑目标读者的语言和文化背景,以便译文更容易被读者理解和接受。
译文不仅要准确,还要符合目标语言的习惯和规范。
3. 周全性原则:翻译应全面收集原文的相关信息、背景和上下文,尽量还原原文的完整意义,避免片面理解和误解。
4. 简明扼要原则:译文应简洁明了,语言流畅,不过多冗长或累赘。
适当使用目标语言中的惯用语和表达方式,使译文更符合读者的习惯和口味。
5. 规范性原则:译文应符合目标语言的语法、词汇和用法规范,避免使用古语、方言、口语和其他不合适或过时的表达方式。
6. 一致性原则:翻译应保持译文内部的一致性,尽量使用相同的词汇、句型和结构,以增强译文的统一性和连贯性。
7. 美观性原则:译文应具有美感和可读性,能够吸引读者的注意力并保持其阅读的兴趣。
文字排版、标点符号和字体等方面也需要注意美观和统一。
8. 翻译审定原则:翻译需要经过专业人士的审定和校对,以确保译文的准确性、连贯性和优化性。
审定人员应对原文和译文进行比对,提出修改意见和建议。
9. 专业素养原则:翻译人员要具备良好的语言基础和专业知识,不仅要精通目标语言,还要对原文语言具有深入的理解和掌握。
翻译人员应不断学习和提升自己的翻译技巧和能力。
总之,翻译原则旨在保持原文的准确性和完整性,同时使译文适应目标语言和文化背景,以便读者更好地理解和接受译文。
翻译过程中需要注意文化差异、语言规范和读者需要,并经过专业审定和校对,以达到最佳的翻译效果。
英译汉十大翻译技巧总结

英译汉十大翻译技巧总结展开全文主要是指翻译首先要分清英文主从句,一般先处理插入成分或从句,之后再处理主句。
处理英文细节时要高屋建瓴,宏观把握,不拘泥于一字一词。
行文需要注意中文特有的节奏感,不能拖沓冗长,要按照中文来龙去脉,由远及近的叙事原则组织行文。
2.行文提倡“四、六、八”主要是指英译中行文务求简洁、流畅、自然,而简洁的最佳办法就是采用四字句、六字句或者八字句。
增强行文张力也是如此,采用四、六、八字句构成同义重复,这是中文的一大特点,如:口若悬河、剑拔弩张之势、箭在弦上不得不发。
3.中文“形散神不散”主要是指中文重意合,不像英文那样通过介词和连词串联成句,中文的逻辑散落在字里行间。
在具体行文时遵循“以意群为成句单位”的原则,意群间除非确有必要,否则不用特别指明逻辑关系。
4.“九九归一”是王道主要是指英文中代词和其他替换同义词使用较为频繁,在英汉翻译时务必将英文中的代词所指对象明确化,同时将同义替换词或词组译为统一的汉语表达,保持前后一致。
5.描述修饰“去形象”主要是指英文喜欢在名词前添加合理的形容词以提升语言张力和可读性,在译为中文时如果难以应对则可大胆去掉,特别是形容词是大家已知或常识性信息的情况下更是如此。
英中切换时形象词一般要去形象化。
6.“的”“被”头上一把刀主要是指英译汉时“的”字使用切忌过于频繁,否则会导致译文拖沓,欧化现象严重,可考虑使用中文“四、六字句”提升译文语言张力;“被”字句在中文行文时一定要慎用,英文被动句较多,中文较少,英译汉时尽可能少用甚至不用。
7“of”前后有讲究主要是指“of”前属于英文的形象词或概括词,后面跟的则是实意、具体词,一旦翻译行文受阻,可考虑重点处理实意词,“of”前的词可以略去不译。
8. 数字收尾“准顺快”主要是指相对于汉译英的“数字先行”原则,英译汉时尽可能把数字放在句末,这样可以避免句子来回颠倒,特别是在考试中这一技巧最能体现其价值,保证行文准、顺、快。
英语翻译的原则和技巧

英语翻译的原则和技巧1、增译法:指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
例如:(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。
(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。
(省译物主代词)3、转换法:由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时经常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。
这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。
4、合并法:由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。
这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜亮文化色彩的表达法对原文加以归化。
归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。
恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。
翻译技巧的掌握帮助我们更好融入世界,翻译为我们搭起了各国之间的桥梁,翻译也越来越引起人们的重视。
为了培养更多的翻译人才,中国外文局教育培训中心始终保持专业、革新、开放的理念,精心打造全国复合型国际化人才培养施行基地和全国跨语言跨文化培训服务综合平台,为中国走向世界架桥铺路,为实现"中国梦'努力奉献。
2英语翻译学习技巧注意事项一. 翻译的技巧没有技巧,只有一个熟字。
华罗庚说过,"苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来'。
语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇掌握得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。
《翻译十大原则》课件

原则四:考虑受众需求
翻译的目标是为受众提供易于理解的信息。我们应该考虑受众的背景知识、 文化背景和语言能力,以便更好地满足他们的需求。
原则五:保护隐私和机密
在处理敏感信息的翻译任务时,我们应遵循保密和隐私的原则,确保信息不被泄露或滥用。
原则六:确保一致性和连贯性
翻译中的一致性和连贯性对于传达信息的效果至关重要。我们应该在整个翻译过程中保持一致的术语和风格, 以确保译文的连贯性。
原则十:不断学习和提升翻译 技能
翻译是一门不断学习和提升的技能。我们应积极参加培训、学术交流和行业 活动,不断提升自己的翻译能力和专业水平。
《翻译十大原则》PPT课 件
欢迎来到《翻译十大原则》的PPT课件。让我们一起探索翻译的精髓,学习如 何准确传达信息、尊重文化差异以及提升翻译技能。
应用背景
无论是商务、学术还是文化交流,翻译在连接不同语言社群之间起着重要的 桥梁作用。了解翻译的十大原则可以帮助我们更好地应对翻译挑战。
原则一:准确传达信息
原则七:遵循专业道德规范
作为翻译专业人士,我们应该遵守专业道德规范,包括保持译文的诚实。
原则八:善于使用参考资料
翻译过程中,我们应善于使用各种参考资料,如词典、语料库和专业文献, 以确保翻译的准确性和质量。
原则九:与客户建立有效沟通
与客户建立良好的沟通和合作关系对于提供高质量的翻译服务至关重要。我 们应该及时沟通和协商,确保客户的需求得到满足。
翻译的首要任务是准确传达原文的意思。通过仔细研究和理解原文,选用适 当的词汇和表达方式来确保翻译的准确性。
原则二:保持语言的流畅和自然
翻译不应只追求准确性,还应力求使译文更加流畅和自然,使读者能够像阅读原文一样享受翻译之美。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Test Bible考试手册T e s t B i b l e考试手考考试试册NeN e w Or rO ie e nt tn al a l E gng li i sh hs51◎ 文 / 张驰新在前两期(分别参见2010年7~8月合刊与10月号)的内容中,笔者与大家探讨了英译汉的三大原则以及汉译英的三大原则,本期笔者将为大家呈现英汉互译中的其他四个原则,希望能给喜爱翻译的读者朋友带来一定的启示。
时态原则时态绝对不仅仅表示时间概念,有时还可以体现出感情因素,因而译者需根据时态体会出原文的感情,并将之适当地体现在译文当中。
下面笔者选取了几个具有代表性的英译汉和汉译英的例子,供大家细细品味。
1. She would spend hours dressing herself in fi ne clothes, and brushing her black hair. Then she wouldstand by the mirror and admire herself.她总是要花好几个小时打扮:穿上漂亮的衣服,梳理乌黑的头发。
之后,她还常常站在镜子前自我欣赏一番。
解析:这个例句利用过去将来时(would spend和would stand)来强调“she”所特有的行为,同时包含着作者的不耐烦情绪,因而翻译时,加上了副词“总是”和“常常”来表达这一情绪。
2. As a result we were going to be living in a fundamentally unmanaged economic system.因此,我们可能要生活在一个根本无法掌控的经济体制中。
解析:该例句也使用了过去将来进行时(were going to be living),不过此处并不表示“总是”的意味,而是表示一种“发生几率很小的可能”,因而翻译时增译了“可能”。
3. 中华民族历来爱好自由与和平。
The Chinese people are always cherishing freedom and peace.解析:这个例句如果翻译成一般现在时,即“The Chinese people always cherish freedom and peace.”便失去了对“中华民族爱好自由与和平”的赞美之意,而如果使用现在进行时,则能够体现出原句的“ 精气神”,突出“中华民族爱好自由与和平”这一传统的源远流长。
4. 中国人民更加珍惜自由与和平。
The Chinese people have cherished freedom and peace than ever.解析:此句将“更加”译成“现在完成时+than ever”的句型,不仅加强了语气,而且表达了对自由与和平会“一直珍惜”的强烈情感。
5. a. 届时,请您着正装。
At that time, you will be wearing formal attire.Learning Corner学习频道New Oriental English.15L e a r n i n C o r n e r 频学习频学道g 16.N w w O r Or ie e n l g ng li i h sh s Learning Corner学习频道16New Oriental Englishb. 到时不见不散。
I ’ll be seeing you.解析:这两个例句陈述的是“将来”的事情,在翻译成英文时,没有使用一般将来时,而是使用了将来进行时(will be wearing和will be seeing),以此来表达说话者对见到听话者的强烈期盼。
连接原则英语重“形合”,汉语重“意合”。
在汉译英的过程中,译者如果遇到语言风格活泼、形式随意的中文时,千万不可一句一句地翻译,而一定要理清原文的逻辑,重新整合句子的句群关系,然后再翻译成英文,这也就是笔者所谓的“连接原则”。
一般来说,在汉译英时,译者可以通过使用连词和从句、减少谓语、调整语序等方式来实现句群之间的“连接”。
6. 15年前中国开始致力于加入世界贸易组织的谈判。
15年来,中国的立场始终如一。
China has had a consistent stance for the last 15 years as it engaged in talks about entry into the WTO .解析:在这个例句中,原文两个句子的主语都是“中国”,而且陈述的对象相关性很大。
在这种情况下,译者可以重新整合两个句子的句群关系,“合二为一”,实现“连接”。
例句的翻译采用了调整语序和使用从句的方式将两个句子“连接”在了一起,中文中的两个句子译成英文后变成了一个复杂句,且主从句间逻辑关系分明,显得简洁地道。
7. 奥运会会徽不仅是国际奥林匹克运动及其精神的重要载体,而且体现了奥运会举办城市独特的文化魅力,体现了奥运会举办国家的民族性格和精神风貌。
The emblem of the Olympic Games, in particular, is not only an important representation of the Olympicsand their spirit, but also a demonstration of the charm of the host city’s unique culture and its national character and spirit.解析:翻译这个例句时,译者需要注意以下两个方面。
第一,原文中的“是”作为“系-表”结构的一部分(即系动词),是一个静态动词;而“体现”是实义动词,属于动态动词的范畴。
这样的话,译者在翻译时需要进行调整,使得动词使用保持“静动一致”。
如果译成“not only is an important representation of ... but also demonstrates”就会出现“静动不统一”的问题。
因而,例句中将“体现”翻译成了“系-表”结构,即“... is a demonstration of”。
第二,原文中有两个“体现”引出的分句,两者是并列的关系,因而翻译时不需要将两个“体现”都译出来,用并列连词“and”连接两个分句即可。
减少“of结构”原则汉译英中,很多译者一看到“……的”,立刻便会想到使用“of结构”,这种思维模式主要受到了所属关系的影响。
Of在英语中主要表示所属关系,而“的”不仅表示所属关系,也表示修饰关系。
当“的”表示的是修饰关系时,译者可以考虑不使用“of结构”,而采取变更主语的方法。
例如:8. 楼的质量不好。
The building is not well built.L e a r n i n C o r n e r 学习学习频习频道g Ne e w w Or r ie i nt t al a l E ng g n li i l h 7Learning Corner学习频道New Oriental English . 17解析:很多译者会把这句话翻译成“The quality of the building is poor.”虽然这个译文没有错,但是不够地道。
如果仔细分析,大家会发现原句的“的”表示的是修饰关系,因而翻译时将“的”前的修饰词“楼”变成了译文的主语,而原句的主语“质量”通过状语(well)来表达,就显得更加地道。
一般来说,当“的”表示修饰关系时,原句的主语可以转换成状语或定语来表达。
下面的例子就是将原文的主语转换成了定语:9.a. 我们之间关系的发展使我们不仅成为亲密的朋友,而且成为兄弟。
Our developing relations have made us not only close friends but also brothers.b. 中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。
A strong, prosperous and developing China will pose no threat to any countries.解析:这两个例句的“的”都表示修饰关系,翻译时,译者分别将两个“的”前面的名词“关系”和“中国”变成了译文的主语,而原文的主语“发展”及“富强和发展”则分别变成了定语“developing”和“strong, prosperous and developing”,这使得译文更加简洁流畅。
“要词”原则在翻译的过程中,译者会遇到一些貌似简单的词,然而事实上它们却往往不好翻译,这些词便可称为翻译中的“要词”。
译者在翻译原文中的“要词”时,一定要根据语境灵活处理。
请看下面一个例句:10. Collectively , the Asian countries will have a larger economy than the rest of the world put together. 亚洲国家的经济总量将超过世界其他地区的总和。
解析:Collectively的意思是“总体地,集体地,共同地”,但在这里,如果将其直接翻译成“总体来说”并不符合原义。
读完整句话,译者会明白,将collectively理解为“累加地”会更加妥当。
这里根据中文的表达习惯,将collectively的含义包含在了“经济总量”里。
要词在翻译过程中会经常遇到,下面笔者再举几个例子,供大家仔细体会:11. Inside these nations there will be mass prosperity, but with a large minority (少数派) in serious poverty,and a small number who are very rich.这些国家虽然呈现出全面繁荣的态势,但其中仍存在许多处于极端贫穷的弱势群体,也存在少数极其富有的群体。
12. The resulting patchwork (拼凑物,大杂烩) of laws, people on all sides of the issue say, complicatesa nationwide picture already clouded by scientific and ethnical questions over whether and how to restrict cloning or to ban it altogether.在克隆问题上,各方人士认为,有关是否限制克隆、如何限制克隆或索性禁止克隆的科学及伦理问题已经使全国性立法变得扑朔迷离。
而由此产生的那些东拼西凑的法律又只会使全国性立法更加步履维艰。
13. A law that goes into effect on Jan.1 allows computer users in the state to refuse unwanted solicitationsen masse (全体;一齐) and sue spammers for as much as $1 million.1月1日加州通过一条法律,该法律规定,加州的计算机用户都有权拒收垃圾邮件,也有权对垃圾邮件发送者提出诉讼,请求获得高达一百万美元的赔偿。