英语谚语的特点极其翻译技巧

合集下载

谚语翻译英语

谚语翻译英语

谚语翻译积累1.No pains, no gains.(没有付出就没有收获。

)这句话强调只有通过努力和付出才能获得成果。

2.Practice makes perfect.(熟能生巧。

)表示通过不断地练习可以达到完美的境界。

3.All roads lead to Rome.(条条大路通罗马。

)寓意达到目的的方法有很多种。

4. A friend in need is a friend indeed.(患难见真情。

)强调在困难时刻伸出援手的朋友才是真正的朋友。

5.An apple a day keeps the doctor away.(一天一苹果,医生远离我。

)提倡健康的生活方式。

6.Better late than never.(迟做总比不做好。

)鼓励人们不要因为错过最佳时机而放弃行动。

7.East or west, home is best.(金窝银窝,不如自己的草窝。

)表达对家的热爱和眷恋。

8.God helps those who help themselves.(自助者天助。

)强调自身努力的重要性。

9.Haste makes waste.(欲速则不达。

)提醒人们做事不要过于急躁。

10.Knowledge is power.(知识就是力量。

)突出知识的重要性。

11.“失败乃成功之母。

”——Failure is the mother of success.这句话强调从失败中吸取教训可以走向成功。

12.“活到老,学到老。

”——One is never too old to learn.表示学习是一生的事情,无论年龄多大都应持续学习。

13.“少壮不努力,老大徒伤悲。

”——If one does not exert oneself in youth, one will regret it in old age.提醒人们在年轻时要努力奋斗,否则年老时会后悔。

14.“一寸光阴一寸金。

”——An inch of time is an inch of gold.说明时间非常宝贵,如同金子一样珍贵。

英语谚语的翻译技巧

英语谚语的翻译技巧

英语谚语的翻译技巧1.直译法直译法不仅能够传达英语谚语中所承载的文化信息,而且能产生较高的文化信息传递的有效度,同时还保留了英语谚语的民族色彩和文化特点,使中国读者能更好地感觉英语文化。

这种译法是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位。

例如:All roads lead to Rome.(条条大路通罗马)2.意译法有些英语谚语的表达方式因含有英语国家所特有的历史典故或文化背景,在直译过来后,中国读者很难理解。

采用意译,即舍弃原文形象、比喻,抓住内容、喻义,结合上下文灵活传达原意。

这种译法是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式放在第三位。

例如:Care killeda cat.(忧虑伤身)3.反译法所谓反译法就是指原文从正面表达的,译文可以从反面着笔翻译。

一些用肯定形式的英语谚语,往往有否定的含义;另一些用否定形式的英语谚语,往往有肯定的含义。

这些英语谚语在汉译时一般要用反译法来处理。

例如:Appearances are deceptive.(勿以貌取人)又如:It is an ill wind that blows nobody (any) good.(无论怎样坏的风也会对某些人有利)4.对应借译法有些英语谚语和汉语谚语在表现形式和含义方面是一致的或基本一致的。

汉译这些英语谚语时,可借用与其喻义相同或相近的谚语直接对译。

这样不但可以比较好地坚持原文的神韵和形式,又使译文易于为中国读者接受。

例如: He who world search for pearls must dive deep.(不入虎穴,焉得虎子)4英语翻译学习技巧注意事项一. 翻译的技巧没有技巧,只有一个熟字。

华罗庚说过,"苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来'。

语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇掌握得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。

英语谚语的特点及其翻译技巧

英语谚语的特点及其翻译技巧

像 的 表 示 。叙 事 再 现 指 图 像 中参 与 者 被 连 接 起 来 后 对 相 互 做 某 件 事 。行 动过 程 中最 为 突 出 的参 与 者 可 以通 过 尺 寸 、 置 、 位 颜 色 等 判断 。克 瑞 斯 和赖 文 认 为 概 念 再 现 中分 类 过 程 是 将 参 与 者分 为 主从 的过 程 : 析 过 程 是 分 析 显性 和 隐性 的 过程 : 分 象 征 过程 是 关 于参 与 者 是 什 么 或 者 意 味着 什 么 会 徽 巾 的 主 要 意 象 基 于 广 州 “ 羊 的 传 说 ” 五 只 羊 演 化 五 . 成 了燃 烧 的火 焰 。 直伸 向 天 空 的 太 阳 , 含 着 行 动 过 程 的 参 一 隐 与 者 ;五 只 羊 又 可 以理 解 成 四条 跑 道 ,一 直 延 伸 到 世 界 的 尽 头 , 意 了 亚 运 会 的 发 展 将 永 无 止境 ; 焰 、 道 的 “ 寓 火 跑 目光 ” 投 向 天空 中 的太 阳 , 成 了反 应 过 程 。在 整 个 图像 中 , 五 只羊 ” 形 “ 是 图像 中最 突 出 的参 与 者 , 演 者 “ 扮 主角 ” 用 红 黄 这 种 高 饱 和 , 的 颜 色填 充 ,强 调 了 五 只羊 的化 身 — — 广 州 人 民将 以最 热 情 的 态度 、 友 好 的方 式 传 递 亚 运 社 火 的 精 神 。 最
32 徽 的 多模 态 话 语 分 析 .会
321 现 意 义 -.再 克瑞斯和赖文认 为再现意义包 括叙事和概念 两大类 . 其 中 叙 事 的再 现 包 括 行 动 过 程 、 应 过 程 、 反 言语 和 心 理 过 程 。 概 念 的再 现 包 括 分 类 过 程 、 析 过 程 和 象 征过 程 。李 战子 指 出 分 在 图 片 中 , 图 中 的元 素 形 成 斜 线 就 形 成矢 量 。 量 是 叙 事 图 语 的 特 点 及 其 翻 译 技 巧

谚语翻译技巧

谚语翻译技巧

英汉谚语的区别与翻译原则谚语是通俗简练、生动活泼的韵语或短句,它经常以口语的形式在人民中间广泛地沿用和流传,是人民群众表现实际生活经验或感受的一种“现成话”。

本文主要介绍英汉谚语英汉谚语的特点与区别,并对翻译过程中应掌握的基本技巧作了大致概括。

一、英汉谚语的特征(一)用词精炼、句式整齐经过长期的实践,谚语的用词十分讲究,单句间接凝练、言简意赅,双句大多采用对仗,结构整齐、对称。

汉谚:1、滴水穿石Constant dropping wears the stone2、路遥知马力,日久见人心。

As distance tests a horse's strength.sotime reveals a person's heart.英谚:1、Out of sight,out of mind.眼不见,心不烦。

2、Like father,like son,有其父,必有其子。

(二)音韵和谐、易于上口谚语经过人们长期的使用流传,具有很强的口语化特点,单句讲究韵律,双句讲究对仗,因此说起来朗朗上口,听起来悦耳动听。

汉谚:1、嘴上无毛,说话不牢。

Downy lips make thoughtless slips.2、失之东隅,收之桑隅。

What one loses on the swings one gets back on theroundabouts.英谚:1、Aeeidents will happen in the best-regu-lated families.家规再严,丑事难免。

2、Empty vessels make the most noise.滴瓶不响,半瓶叮当。

(三)比喻生动,寓意深刻谚语来源于生活又反映生活,包含着许多生动形象的比喻,往往蕴含着深刻的人生哲理。

汉谚:1、留得青山在,不怕没柴烧。

As long as green hills remains,there'll never be a shortage of firewood,2、宁为鸡头,毋为牛后。

英语谚语的翻译

英语谚语的翻译

英语谚语的翻译英语谚语是英语中常用的一种表达方式,它们概括了人们的生活经验和智慧。

通过谚语,我们可以学习到不同的文化背景下的智慧,同时也可以提高我们的英语表达能力。

下面我们就来介绍一些常见的英语谚语及其翻译。

1. Actions speak louder than words. 行动胜于雄辩。

这句谚语告诉我们,行动比口头承诺更重要。

有些时候,我们应该通过行动来证明自己的承诺,而不是光说不做。

2. All good things must come to an end.万事终将结束。

这句谚语告诉我们,所有美好的事物都会有结束的时候。

生活中总会有起伏,我们需要学会接受并积极面对。

3. Beauty is in the eye of the beholder. 情人眼里出西施。

这句谚语告诉我们,美是因人而异的,不同的人对美的理解是不同的。

每个人都有自己的审美标准。

4. Better late than never. 迟做总比不做好。

这句谚语告诉我们,虽然迟到不好,但总比不做好。

有时候即使迟了也要努力去做。

5. Don’t count your chickens before they hatch. 不要过早乐观。

这句谚语告诉我们,不要过早乐观,要等到事情真正发生了再进行评判。

6. Every cloud has a silver lining. 黑暗中总有一线光明。

这句谚语告诉我们,即使遇到困难,也要相信事情会好转,总会有一线希望。

7. If the cap fits, wear it. 适合自己的就要正面对待。

这句谚语告诉我们,如果某个描述适合自己,就要勇敢面对,不要回避。

8. A friend in need is a friend indeed. 患难见真情。

这句谚语告诉我们,真正的朋友是在我们困难的时候帮助我们的人。

9. Rome wasn't built in a day. 罗马不是一天建成的。

英汉谚语的表达特性及翻译模式

英汉谚语的表达特性及翻译模式

英汉谚语的表达特性及翻译模式谚语是人类文明的积淀,是语言的核心和精华,英汉谚语的主要语言特征是:富于形象、简炼概括、巧妙运用各种修辞手法、寓意深刻、富于哲理、单句讲究韵律,双句讲究对仗,文体非常口语化,读来朗朗上口,便于记忆传诵;英语谚语的常用翻译方法有:直译法、意译法、直译兼意译法、套译法。

谚语(格言)都是前人(主要是群众)智慧的积累,好的谚语足以启发人们的深思,是取之不竭的智慧的源泉。

一、英汉谚语的表达特性1.富于形象。

很多谚语不是直截了当地发表议论、论述道理,而是用生动的语言创造出鲜明的形象,让这个具体的形象来表达抽象的意思。

举个例子说,The dogs bark but the caravan goes on(我们仿佛看到大军队在行进,周围群狗狂吠,但大车队对此根本不予理睬,继续走向远方)。

这个形象告诉我们:不要管旁人的讥笑辱骂,自己认定了目标,就坚定地走下去。

这句英语谚语跟汉语的诗句“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春”表达的意境虽不一样,却有异曲同工之妙。

下面再举几个例子:(1)Diamond cuts diamond. (钻石割钻石——强中更有强中手。

)(2)Its no use crying over spilt milk.(牛奶打翻了,哭也没有用——覆水难收,后悔无益。

)(3)Misers put their back and belly into their pocket.(守财奴把背脊和肚皮(比喻衣服和食物)放进口袋里——守财奴宁肯挨冻受饿也舍不得花钱。

)(4)Fish begins to stink at the head. (鱼从头部开始腐臭——上梁不正下梁歪。

)2.简炼概括。

谚语经过长年传诵,千锤百炼,能以极少的词表示极丰富的内容。

例如,“It is a long lane that has no turning.” 这么简单一个短句就道出了一个很深刻的道理:世上既然没有不转弯的道路,坏的运道也不会永远坏下去的,这实有“否极泰来”的意思。

翻译技巧:英语谚语

翻译技巧:英语谚语

翻译技巧:英语谚语翻译技巧:关于英语谚语 引导语:下⾯是⼩编整理的⼀些英语谚语的翻译技巧。

这些⽅法对于要考翻译资格的⼈来说⼗分珍贵,希望⼤家认真看看,提⾼⾃⼰的翻译能⼒。

1. 直译法 直译法不仅能够传达英语谚语中所承载的⽂化信息,⽽且能产⽣较⾼的⽂化信息传递的有效度,同时还保留了英语谚语的民族⾊彩和⽂化特点,使中国读者能更好地感觉英语⽂化。

这种译法是把忠实于原⽂内容放在第⼀位,把忠实于原⽂形式放在第⼆位,把通顺的译⽂形式放在第三位。

例如:All roads lead to Rome.(条条⼤路通罗马) 2. 意译法 有些英语谚语的表达⽅式因含有英语国家所特有的历史典故或⽂化背景,在直译过来后,中国读者很难理解。

采取意译,即舍弃原⽂形象、⽐喻,抓住内容、喻义,结合上下⽂灵活传达原意。

这种译法是把忠实于原⽂的内容放在第⼀位,把通顺的译⽂形式放在第⼆位,⽽不拘泥于原⽂形式放在第三位。

例如:Care killed a cat.(忧虑伤⾝) 3. 反译法 所谓反译法就是指原⽂从正⾯表达的,译⽂可以从反⾯着笔翻译。

⼀些⽤肯定形式的英语谚语,往往有否定的含义;另⼀些⽤否定形式的英语谚语,往往有肯定的含义。

这些英语谚语在汉译时⼀般要⽤反译法来处理。

例如:Appearances are deceptive.(勿以貌取⼈)⼜如:It is an i11 wind that blows nobody (any) good.(⽆论怎样坏的风也会对某些⼈有利) 4. 对应借译法 有些英语谚语和汉语谚语在表现形式和含义⽅⾯是⼀致的或基本⼀致的。

汉译这些英语谚语时,可借⽤与其喻义相同或相近的谚语直接对译。

这样不但可以⽐较好地保持原⽂的神韵和形式,⼜使译⽂易于为中国读者接受。

例如: He who world search for pearls must dive deep.(不⼊虎⽳,焉得虎⼦) 5. 前后倒译法 由于英汉两种语⾔的语法规则和语序排列的不同,在翻译时将结尾部分移到前⾯,或者将前⼀部分移到后⾯,这种调整称作倒译。

英语中的谚语特征

英语中的谚语特征

英语中的谚语特征一、词语简洁凝练谚语是成语的一种特殊类型,在结构上是固定的,经过民众之口长期以来的习用,它能以最少的词语表达最丰富的内容,因此英语谚语中的口头语比比皆是。

例如:Deathpaysnodebts.一了百了。

Timeandtidewaitfornoman.岁月不待人。

Clothesmaketheman.人靠衣装马靠鞍。

与注重同义词运用的汉语谚语相比,英语谚语更注重的是词的重复。

如:Letbygonesbebygones.过去的就让它过去吧。

Everybody’sbusinessisnobody’sbusiness.三个和尚没水吃。

Suchcarpenters,suchchips.什么木匠出什么活。

Graspall,loseall.样样都要,全部失掉。

随着实践活动的增加和生活经验的积累,人们越来越多地认识到客观世界中存在着矛盾、对立的事物和现象,如真与假、美与丑、善与恶等。

这些相对的事物和现象在英语谚语中也得以体现,那就是大量使用数词、反义词等,形成鲜明的对比。

如:Ittakestwotomakeaquarrel.一个巴掌拍不响。

Abirdinthehandisworthtwointhebush.一鸟在手胜于二鸟在林。

Greattalkersarelittledoers.多言者必少行。

Whatsobernessconceals,drunkennessreveals.酒后吐真言。

二、句式对称美观在句式搭配上,英语谚语也有一种明显的特征,即句式的对称。

对称所显示出的平衡,不论是在视觉上,还是在语感上,都给人以和谐、统一之美。

如对偶手法的运用足以说明这种搭配结构所达到的语言均衡的美感。

例如:1.Easycome,easygo.来得容易去得快。

2.Nopains,nogains.不劳无获。

3.Allshallbewell,JackshallhaveJill.有情人终成眷属。

4.Artislong,lifeisshort.艺术是永恒的,生命是短暂的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语谚语的特点极其翻译技巧
英语谚语是英美文化宝库中的一笔可贵的财富,是英美文化中的一支奇葩,它经过历史的演变把丰富多彩的内容浓缩在精炼的形式中。

我个人非常喜欢英语谚语,所以我选择这个题目做论文。

第一,我会给出英语谚语的定义:何为谚语呢?我们可以引用一些著作谚语以及名人名言。

《谚语·歇后语概论》给谚语下了如此定义:“谚语是人民群众生活斗争的经验总结,具有传授经验和教训劝戒功能,流传于人民群众口头的话语”。

英语一则谚语告诉我们:“Proverbs are the daughter of daily experience。

”(谚语是日常生活的产物)英国搜集家Thomas Fuller曾对谚语作过描述:“众多的事理经过煎熬,凝练成寥寥数词,这便是谚语。

”英国首相John Russel认为谚语是:“众人的智慧,一人的妙语。


英国作家和哲学家弗朗西斯·培根(Francis Bacon 1561-1626)曾经说过:“The genius,wit and spirit of a nation are discovered in its proverbs.”谚语是一个民族天赋、智慧和精神的体现。

谚语是语言词汇的重要组成部分,是语言的民族形式和各种手段的集中体现,是语言中的某些部分经过长期反复使用后自然沉积而形成的形式固定,简洁明快,寓意深刻的语言精品。

谚语是人类语言文化大树上硕果累累的一枝,是语言白花园中的一朵奇葩。

第二,说明英语谚语所固有的特点:英语谚语是经过长时期的使用而提炼出来的固定短句,是人民智慧的结晶。

英语谚语大都具有文字简练,形式短小,比喻鲜明,寓意深刻等特点,往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。

有的意思明显,有的富于含蓄,意在言外,从而引起丰富的联想;有的可能包含几个意思,必须要根据上下文的情况来明确它的含义。

英语谚语既是语言中的重要修辞手段,同时其本身也是各种修辞手段的集中表现。

不少英语谚语前后对称,音节优美,韵律协调。

第三,罗列一些英语谚语的翻译技巧:如何处理英语谚语是翻译中的一个极其重要的问题。

译者除了忠实的表达原文的意义外,还应尽可能保持原文谚语的比喻形象,丰富想象,修辞效果极其民族色彩和地方特色。

英语谚语英译汉有以下几种方法:
1.直译法。

2.意译法
3.直接翻译加意义翻译法。

4.同义谚语套用法。

5.增词加注法。

6.倒译法。

在这部分,我会对每一个翻译方法进行详细的解释,并举出例句。

如,直译法“直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法。

”(许渊冲,1984).
即直译法是在不违背译文语言规范及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语谚语的比喻,形象和民族,地方色彩的方法。

例如:
1)After a storm comes a calm.风暴之后是宁静。

2)As a man sows, so he shall reap .种瓜得瓜,种豆得豆。

第四,总结。

谚语作为一种简单通俗的语言来表达深刻道理的语句,常为人们所引用。

优秀的译文不仅能够起到教育,启迪及规劝作用,还能够丰富汉语文化。

因此我们在翻译英语谚语时应用恰当的翻译技巧准确无误地传达原文的含义意义重大。

当然,掌握了以上几种翻译技巧并不等于找到了一把能翻译所有谚语的万能钥匙。

有些谚语的翻译需要我们转型解意,而有些谚语的翻译宜以不变应万变,以保其原汁原味。

相关文档
最新文档