CATTI三级笔译汉译英真题2012年5月

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

CATTI三级笔译汉译英真题2012年5月

(总分:50.00,做题时间:120分钟)

一、Chinese-English Translation (40 points) (总题数:1,分数:50.00)

1. 今年是中国加入世贸组织10周年。10年来,中国经济发展实现了新的跨越,对世界经济增长的贡献日益增大。10年来,中国平均关税水平从15.3%降至9.8%,达到并超过了世贸组织对发展中国家的要求。10年来,中国总计从海外进口达8.5万亿美元,为各国发展提供了广阔市场。中国经济社会发展的总体形势是好的。今年以来,在世界经济形势依然复杂多变的情况下,中国有针对性地加强和改善宏观调控,着力稳物价、调结构、保民生、促和谐,经济增长由政策刺激向自主增长有序转变,国民经济继续朝着宏观调控的预期方向发展。为了巩固经济社会发展良好势头,我们将坚持以科学发展为主题、以加快转变经济发展方式为主线,继续加强和改善宏观调控,继续处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构、管理通胀预期的关系,更加注重以人为本,更加注重全面协调可持续发展,更加注重统筹兼顾,更加注重改革开放,更加注重保障和改善民生。我坚信,经过我们自己的艰苦努力,加上国际社会的理解和支持,中国经济发展的前景是光明的。中国经济保持平稳较快发展,对世界经济发展无疑将是有利的。

(分数:50.00)

__________________________________________________________________________________________ 正确答案:

( ThisyearmarksthetenthanniversaryofChina'saccessiontotheWTO.Inthepasttenyears,China'seconom yhasmadesignificantadvanceanditscontributiontoworldeconomicgrowthhasbeengrowing.China'savera getarifflevelhasdroppedfrom15.3%to9.8%,whichislowerthantheWTOrequirementfordevelopingcountri es.Itstotalimportsinthisperiodhavereached8.5trillionUSdollars,creatingahugemarketforothercou ntries.

TheoverallsituationofChina'seconomicandsocialdevelopmentisgood.Inthefaceofthecomplexandvolat ileglobaleconomicenvironment,Chinahastakentargetedmeasuresthisyeartostrengthenandimprovemacr ocontrol,withfocusonstabilizingprices,adjustingtheeconomicstructure,ensuringpeople'swell-bei ng,andpromotingharmony.TheChineseeconomyisdrivenmorebyitsinternaldynamismthanpolicystimulus. Anditismovinginthedirectionconsistentwiththeobjectivesofmacrocontrol. TosustainthesoundmomentumofChina'seconomicandsocialdevelopment,wewillcontinuetopursuedevelop mentinascientificwayandredoubleeffortstoshiftthegrowthmodel.Wewillcontinuetostrengthenandimp rovemacrocontrol,andmaintainabalancebetweenachievingsteadyandfasteconomicgrowth,adjustingthe economicstructureandmanaginginflationexpectation.Puttingpeople'sinterestsfirstandtakingaholi sticapproachtodevelopment,wewillworkhardertoachieveall-round,balancedandsustainabledevelopme nt,deepenreformandopening-up,andimprovepeople'swell-being.Iamconvincedthat,throughhardworkan dwiththeunderstandingandsupportoftheinternationalcommunity,wewillhaveabrightprospectfortheCh ineseeconomy.AndcontinuedsteadyandfasteconomicgrowthinChinawillservetheinterestofglobalecono micgrowth. )

解析:

相关文档
最新文档