论全球化背景下翻译杂合
全球_本土的共融和对话_评_翻译_全球化与本土化_中国的视角_

家苏珊·巴斯奈了翻译研究的重论界的同仁也为2008),① 这无长期担任国际权威的翻译研究刊物《视角》(Perspectives: Studies in Translatology)副主编,多次在国内外权威学术期刊上发表学术论文,是迄今能够与国际学术界进行平等对话的少数中国学者之一。
他和孙艺风精心编选的这部专题研究文集,作为第一部由西方出版社出版的中国翻译研究论著,必将推动中国和西方学界就翻译理论问题的跨文化对话,促进翻译研究中全球化与本土化问题的进一步发展。
该书标题“翻译、全球化与本土化”明显地突出了全书收录的十篇论文所共同关注的问题,鲜明地指出了贯穿全书始末的理论线索,即,从各自的文化和理论视角出发,探讨涉及全球和本土利益、价值冲突与对抗的翻译问题。
正如两位编者在导言中指出的,“中国的翻译研究弥漫着全球与本土的张力,既有政治方面的也有文化方面的”(第1页)。
翻译被越来越多地看做是文化和政治活动,它只面临两种选择:把国际的东西“本土化”或把“本土的”东西国际化,全球、本土这对辩证的二元概念深深植根于翻译活动之中,不但要把国外成熟的翻译理论和实践经验引入国内,也要把我国多年来丰富的研究成果介绍给国外,从而对全球和本土的整个文化范式产生巨大的影响,形成中外译学对话的态势。
只有认识到这一点,翻译研究者,也即中国的翻译研究者,才能在全球和本土两种语境下运筹帷幄,掌握译学学术动向,同时引领理论研究的前沿。
事实上,这也正是本书两位主编的主要目标,“在国际语境下使中国的文化和翻译研究‘全球本土化’”(第3页)。
基于这一目标,编者把全书的十篇论文依照主题归入相辅相成的两部分——历史综述和当前发展,或在广义的跨文化语境下探讨中国的翻译问题,或从中国的角度出发讨论翻译的本源或理论问题,这样,观点、角度、方法不尽相同的十篇论文融合起来,便构成了全球/本土语境下关于翻译问题的深刻而系统的探讨。
开篇第一章从跨文化的角度重新审视全球化语境下的翻译研究,考察文化翻译对推动中国文化、政治现代性和全球化进程的作用,以及面对西方霸权话语,中国学者所采取的跨文化交流和对话的政治对策。
全球化中教背景下川剧翻译与传播的困境与对策

全球化中教背景下川剧翻译与传播的困境与对策————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:全球化中教背景下川剧翻译与传播的困境与对策-中教数据论文全球化中教背景下川剧翻译与传播的困境与对策陈哲敏(成都理工大学工程技术学院,四川乐山614000)摘要:从川剧翻译与传播的文化意义和产业价值入手,展现川剧在全球化时代巨大的生命力和文化潜能。
虽然当前川剧面临着一系列翻译与传播的困境,但积极探寻川剧可持续发展的对策,有助于川剧在世界范围内得到保护与传承,实现区域文化资源向经济资源的转化,让中国文化以川剧为翅膀快速、和谐、文明地传播。
关键词:川剧;翻译与传播;全球化doi:10.16083/ki.1671—1580.2016.03.044中教中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1671—1580(2016)03—0150—04收稿日期:2015—10—08作者简介:陈哲敏(1987—),女,汉族,四川乐山人,成都理工大学工程技术学院,讲师,硕士研究生。
研究方向:翻译与跨文化传播。
基金项目:本文为四川省教育厅资助科研项目“四川特色文化对外宣传翻译策略研究”(15SB0266)。
随着现代化进程不断加快,全世界各国传统文化都在逐渐被边缘化甚至消失,川剧也在现代化的浪潮中遭遇了生存和发展的危机。
党的“十二五”发展纲要指出:“要大力发展文化事业和文化产业,构建以优秀民族文化为主体、吸收外来有益文化的对外开放格局,积极开拓国际文化市场,创新文化走出去的模式,增强中华文化国际竞争力和影响力,提升国家软实力。
”重视和保护非物质文化遗产,全面深入挖掘其文化潜能已成为当下一项非常紧迫和重要的任务。
因此,川剧作为中华特色文化的组成部分,积极采取措施保护和传承这一非物质文化遗产川剧,是对中华民族文化之根的保护。
“翻译活动不仅是以语言符号转换的手段,也是以文化价值的传递和文化意义再生为任务的交际活动。
英译汉杂合语体的存在与对策

摘
要:英汉两种语言的差异 导致译文的杂合.杂合的存 在同思维方式和异质 性概 念息息相关,因此译者应
正视杂合 的存 在,以翻译的功能 目的和读者为导向,调整杂合语在译文 中的 比例 。
关键词:英译 汉;杂合语体 ;思维方式;异质性概念
中图分类号:H . 3 59 1 文献标识码 :A 文章编号 :10 . I520 )60 5 -3 0 99 I (0 90 .0 40
d eovr u mo e fhn igada e net ntatet s tr ed t h l teojci ttd tw d iadajste u t ai s d s ti n n l n o cpi h t r lo eso od bet ea i e o a st d t o o k i c o h a a n n h v tu r n u h
第 3 卷第 6期 1
正 3 . lNo 6
唐 山 师 范 学 院 学 报
Hale Waihona Puke 2 0 年 1 月 09 1
Ⅳo 2 0 09
英译汉杂合语体的存在与对策
陈如 心 ,许 颖欣 2
(. 1 宁波大学 外语学院,浙江 宁波 3 5 1;2杭州电子科技大学 外国语学院,浙江 杭州 12 1 . 30 1) 10 8
均 保 留 了异质 性 特 点 。 其次 ,在 对一 部 分 谚 语 的翻 译 中, 异质 性 成分 的 存在 能
保 留原语 的 文化 成 分 。 “ mo gt l dh n- e a 如 A n e i e ee dm ni h bn t o y s
究运用于翻译,在西方和我国都比较丰 富但十分零散【。韩 子满【对翻译杂合进行了比较系统 的研究 ,认为译文杂合体 l 】 的出现是 由于英汉两种语言的差异 , 翻译 时很难摆脱原文的 影响 ,于是译文表现 出原语的语法 、文化等特点,从而具有
文学翻译与杂合

1 7 8 )三是杂合的语言文化对翻译实践有影响,如有人就认 为,“巴巴有关杂合的详尽论述对第一世界的译者们有强制性 的启示”。(Maier, 1995: 30 )也就是说,西方霸权文化中 的译者应该借鉴杂合颠覆权威的功能,在自己的译文中多保留 一些源语 / 文化的成分。 他们的另观外点一主些要学是者在则S对ch翻 a. .f译fn活er动和本Ad身ab与主杂持合的的一关次系研进讨行会了上研提究出。 来的。在这次研讨会上,有几位学者提出了杂合文本的概念, 并对这种文本的产生、特点、接受和对翻译研究的意义作了探 讨。他们认为“杂合文本是由翻译过程所产生的。这种文本 显示出一些对于目标文化来说有些‘不正常 / 奇怪’的特点, 不是译过者,这有些意特识点的并决不定是”;“(Sc译h 者 a.f.能fne力r 不& 足Ada的b,结 1果99或7:是 32翻5)译而腔且,这而种 文本在翻译实践中也是普遍存在的,“从一定意义上说,所有 的翻译都是杂合”。(o. c. : 334)同时他们又指出,这种杂合既 可能是译者有意为之而造成的,也可能是译者无法控制的权力 斗争的结果。之所以会有故意的杂合,是因为杂合可以“在 目标文化的语言和文化系统中引起变化”。(o. c. : 336)他们还提 到了翻译活动中原文杂合的问题,但没有作详细的探讨。后来 有人就他们的研讨会发表了一封公开信,对原文杂合的问题作 了进一步的研究。由于这位学者在翻译实践中总是把杂合的原 文,也就是多语文本翻译成单语的文本,清除了原文中“所 有的混合之处”,因此他认为“翻译从总体上来说是一个非杂 合化的力量,因为翻译造成了文本非杂合的幻觉”。(Pym, 1999)
收稿日期:2001-10-07
包含有多种语言成分的词汇等。虽然这些杂合的语言现象曾一度 被有些人认为是对语言的污染,②但也有许多学者为之进行了辩 护当,性肯及表定达了“能力洋。泾(üM浜hl语h ”ua.(s.pliedr,g i1n9)8和6:“ 28克-2里9)杂奥合尔在语语”(言cr发eo展le中)的的正积 极作用已得到了众多学者的承认。
全球化背景下的文学语种传播

全球化背景下的文学语种传播I. 前言文学语种作为人类文化的重要组成部分,一直以来都扮演着传播人类文化的重要角色。
全球化背景下,文学语种的传播已经成为人类文化交流中的一个重要方面。
本文将从全球化的角度,探讨文学语种传播的现状、存在问题以及可能的解决方案。
II. 全球化下的文学语种传播现状随着全球化的推进,文学语种的传播变得更加便利,越来越多的文学作品跨越国界,被翻译成多种语言,在全球范围内传播。
例如,乔治·奥威尔的《1984》、莎士比亚的作品、村上春树的小说等文学经典作品,都已经被广泛地翻译成多种语言,在全球得到了广泛的传播。
除了经典作品,现当代的文学作品也经常被翻译成多种语言。
例如,以日本为例,作家村上春树的小说几乎都能在世界上的每个角落找到其它语言版的出版物。
而在韩国,金庸的武侠小说《射雕英雄传》的翻译也广为人知。
这些作品与读者之间进行文学交流,拓展了人们的知识领域,也促进了全球文化交流的发展。
III. 文学语种传播存在的问题虽然在全球化的大背景下,文学语种得到了广泛的传播,但传播过程中也面临诸多问题。
首先,文学语种传播的主体不均衡,发达国家的文学作品更容易在全球范围内被传播。
由于它们能够投入更多的经费与资源,他们拥有更先进的技术和设备进行出版、翻译和传播。
而相对来说,在经济条件不太发达的国家,也许只有少数的文学作品得以被翻译和出版,导致文学语种的内容不平衡,双向的交流和传播不能顺畅进行。
其次,文学语种的翻译难度较大,可能会出现译者的误解和丑化或失真的情况。
这可能导致译作的质量下降,失去原著的风味和特色,影响文学语种传播的效果。
另外,文学语种传播还面临着跨文化传播和文化差异的问题。
不同的文化背景和对文学作品的理解可能导致对同一作品的解读和解释不同,这对文学语种的传播会形成阻碍。
IV. 可能的解决方案为了克服文学语种传播存在的问题,需要采取切实可行的解决方案。
首先,全球化进程需要平等的交流和尊重不同文化的多样性。
论翻译标准在争论中发展

论翻译标准在争论中发展随着全球化的不断加剧,翻译的重要性也日渐凸显。
在与不同语言背景的人交往中,翻译是不可或缺的工具。
随着翻译标准的发展,人们争论不断。
本文旨在探讨翻译标准在争论中的发展。
一、翻译标准的背景和发展翻译标准是指为了更好地实现翻译质量,提升翻译水平所制定的一系列标准和规范。
翻译标准的建立可以从古至今。
早在古代,人们就开始进行简单的翻译工作。
而在现代,随着国际交流的不断加强,翻译工作的重要性也日益凸显。
在这种背景下,翻译标准也不断发展。
在过去,翻译标准主要是由各个国家所制定的,这些标准并不一致且相对简单。
但随着信息技术的迅速发展,跨国交流增加,人们对翻译标准也提出了更高的要求。
同时,翻译标准的国际化也逐渐加强,各国间相互借鉴,取长补短。
翻译标准的制定逐渐形成了具有规范性和全球性的趋势。
二、翻译标准争论的表现在翻译标准的发展中,也伴随着不同的观点和争论。
这些争论主要表现在以下三个方面:1、译前和译中的标准翻译工作分为译前和译中两个阶段。
译前阶段包括文本分析、信息搜索和研究等工作,译中阶段则包括翻译行为本身。
在这两个阶段,翻译人员需要有一系列的标准和规范来指导,并确保翻译质量。
但在实际应用中,两个阶段的标准和规范之间存在差异,并且随着翻译对象的不同也会出现差异。
因此,翻译标准的制定仍需充分讨论和协商。
2、对准原文的标准翻译标准中,对准原文相当重要。
在翻译过程中,准确地表达原文的含义是翻译的基本要求。
然而,由于不同的语言和文化背景,有些内容的翻译并非唯一正确。
翻译者需要在尽可能贴近原意的基础上,使用针对目标读者的口语化、流利的语言,使翻译文本清晰易懂。
因此,对准原文的标准也需要在实际操作中经过充分探讨和实践。
3、表达语言的标准翻译标准的另一个争论点是表达语言的标准。
表达语言应该贴近目标语言,但文本的清晰度、易读性、语言风格也需要充分考虑。
因此,翻译标准需要特别强调在口语化、地方化、文化导向和读者定位方面的标准规范。
全球化时代的翻译经济

是世界经济的全球市场。有的学者认为, 经济全球化 的本质属性是生产的国际化, 它使人类社会正从“国 际贸易”时代进入“国际生产”时代,经济全球化就 是生产的全球化。还有一些学者认为经济全球化实质 是资本主义生产方式的全球化。 李阳、朱纪忠、阚哲(2001)分析了经济全球 化的成因,他们认为,主要有以下四个因素:1) 科技革命,这是经济全球化的引擎。从近代开始,人 类社会经历了三次科技革命, 这三次科技革命石破 天惊, 使经济全球化由模糊变得越来越清晰起来。 2)市场经济,这是经济全球化的条件。市场化是 所有参与全球化国家的起点, 也是经济全球化的客 观要求。因为市场经济是经济全球化最重要的推动 力量,正是市场竞争行为才打破了经济的国家和地 域限制,把世界各国的经济日益连贯为一个整体。 3)跨国公司,这是经济全球化的载体。从20世纪 五六十年代起, 跨国公司就开始活跃在世界经济舞 台上。跨国公司作为经济全球化载体,它的活动越 来越呈现生产国际化、经营多元化、决策全球化特 点,它把资本、技术和管理合成一体,推广至世界 各地,进一步加速了经济全球化的进程。4)国际经 济组织,这是经济全球化的保障。 王东等(2002)认为, 经济全球化是指世界范围 内各国和各地区经济融合成一个系统, 使得生产要 素在全球范围内可以自由流动和合理配置的历史进
第1卷第1期 2013年10月
Foreign Language Education & Research
外 语 教 育 研 究
Vol. 1 No.1 Oct. 2013
全球化时代的翻译经济
许建忠
(天津理工大学外国语学院,天津 300191) 摘要: 我们正处在一个全球化时代,其对翻译经济演进的影响是巨大的。本文讨论了全球化的定义,探讨了翻译经济与经济全球 化的密切关系,并提出了在这个时代翻译经济可持续发展的路径,认为在地球村时代,必须顺应这个大潮,改变我们固有 的观念,脚踏实地,积极主动地融入世界,与世界接轨,在翻译与经济互动中求生求胜,这是我们保持翻译经济发展的唯 一途径。 关键词:全球化;翻译经济;可持续发展;“竞合”1源自2. 翻译经济与经济全球化
试析翻译策略和翻译理论研究论文

试析翻译策略和翻译理论研究论文试析翻译策略和翻译理论研究论文论文关键词:全球化翻译策略翻译理论建设民族性论文摘要:本文分析了基于全球化的大背景下,中国翻译所面临的挑战和任务,从译者的译材选取和具体翻译策略的采取,以及翻译理论研究建设两个方面,分别提出了要坚持以民族性特征为指导的必要性和紧迫性,主张建立立足于中国本土文化的翻译理论。
从本国语言文化特征出发并不意味着拒绝外来翻译策略和理论,而意味着将我国及外来优秀成果结合,使之成为中国翻译发展的新动力。
全球化是一种超越国界与国家主权的,在全世界范围内所展现的沟通与联系,交流与互动的趋势。
虽然全球化进程在经济和市场领域中尤其明显,但是它实际上已经影响到了生活的各个方面,包括政治和社会系统、社会制度,以及价值标准,甚至是个人的日常生活等。
信息与文化全球化趋势以经济全球化为前提和依托,在经济全球化的发展中,由各民族文化相互碰撞和整合而成。
而在信息与文化全球化时代,各国各民族通过世界性的交流,打破了各自的狭隘界限而走向开放和多元。
作为国际问理解的钥匙,翻译是和全球化时代紧紧相连的,两者相互作用相互推进。
一方面,全球化进程无疑大大的推动和促进着翻译的发展,为翻译理论的提升和翻译实践的加强提供了有利环境和动力;而另一方面,全球化需要翻译,只有借助于翻译这个促进社会进步和交流的必要手段,一国的先进技术和成果才能得以被引进和介绍到国外,全球化进程才得以展开和进行。
而且,在全球化的大背景下,各国通过积极翻译介绍本国文化于世界从而成为全球化的一部分,同时,也通过积极翻译介绍外来文化于本国而丰富和推动了本土文化的发展,从而间接为全球化作出了贡献。
在中国,全球化又给翻译带来了理论上扩充深化,实践上熟习进步的契机,甚至可能是一次和我国历史上j次翻译高潮并举的“新的翻译高潮”,“它无论是在规模上、范围上,还是在质量水平和对中国社会发展的贡献上,都是前三次无法比拟的”(李占喜2001)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
论全球化背景下的翻译杂合摘要当今时代是全球化的时代,文化交流是其中不可避免的活动。
在文化交流中,翻译起着至关重要的作用。
但是如何处理翻译过程中碰到的弱势文化和强势文化之间的关系,是一个令很多译者都感到十分棘手的问题。
本文意在基于全球化背景下的翻译过程中的这一现象,对翻译中的“杂合”理论出现的必然性、在翻译过程中所起的积极作用以及对中国文化对外传播的指导意义,做出系列分析。
关键词:全球化文化交流弱势文化强势文化杂合中图分类号:h059 文献标识码:a一全球化与文化杂合全球化已不是一个新提出的概念,“地球村”这一说法早已深入人心很多年。
随着网络技术的迅猛发展,地球村居民之间的联系日益密切,人们逐渐意识到全球化不仅仅表现在经济上的相互依赖,也表现在各国在文化上的比以往更多的交流和在此过程中越来越多的趋同。
随着传播途径的增多和通畅,各国的文化交流越来越多样化,不但文本和其他的文化载体在全球范围内迅速传播,各种观念和思潮也得以走出国门,走向世界,各国文化之间原来的种种界线在某些方面变得越来越模糊。
在文学方面,各国作家的新的写作手法和体裁能在很短的时间内传播到世界各地,给其他国家作家的写作提供灵感和素材。
其次,在语言方面,各国的语言对彼此都有相互的影响,形成了越来越多的“混血词”(hybrid word)。
虽然各国都参与到了地球村的文化交流过程中,但是各种文化之间的地位却是不平等的。
第三世界国家的文化对西方文化的影响力,远远不及西方文化对第三世界国家文化的影响力。
在西方各文化单元内部也是不平等的,英语尤其是美国文化对其他国家文化的渗透更多一些。
韩子满在其《文学翻译杂合研究》(韩子满,2005:189)中明确提到“所谓全球化,实际上主要是美国文化对其他文化的‘化’”。
而根据文努蒂(venuti,1995:14)的统计,1984年,世界范围内出版的译自英语的书籍在数量上达到了22724本,而译自西班牙的书籍为839本,译自阿拉伯的书籍为536本,译自日本的书籍为204本,译自中文的书籍仅为163本。
从数据中看出,译本数量比例严重失调,如果再把各语言的使用人数考虑进去,差别就更大了。
又据徐式谷(2002:564)的研究,1997年中国购买的美国作品的翻译版权,是美国购买中国作品翻译版权的10倍!除了数量上的劣势外,弱势文化的文本被翻译到强势文化之后,是不能引起大范围关注的,仅仅只有少数的专业人士对其感兴趣,而强势文化进入弱势文化就会引起广泛的关注。
如此触目惊心的对比,引起了弱势文化的警觉,继而这些国家纷纷采取相应措施,试图去抵制在全球化过程中产生的消极影响。
但是显性的抵抗对此作用不大。
相反杂合化反倒能够巧妙地阻止这种文化的殖民化,使本民族免于受到西方文化的入侵而丧失自我。
“杂合”(hybrid)这一概念最初应用于生物学领域,根据《牛津英语词典》,指的是“不同种、属的两种动物或植物的后代”(simpson & werner,1989:523)。
后来这一概念被运用到其他学科,在语言文化方面的所谓杂合,其实就是“不同语言和文化相互交流、碰撞,最后形成的具有多种语言文化特点但又独具特色的混合体”(韩子满,中国翻译,2002)。
“杂合”是“对纯正语言文化的干扰和破坏”(孙会军,2005:163),但是对于“杂合”不能仅仅抱消极态度,它有其积极的方面。
孙会军认为“处于‘杂合’状态的语言汇合了两种语言、文化的特征,经过吸收与融合的过程后,往往会获得一些本来不曾具有的优点,实现对原来文化的优化与超越。
另外,‘杂合’是‘弱势文化由弱变强的必经之路”(孙会军,2005:163)。
二文化杂合与翻译杂合1 翻译杂合的必然性全球化背景下的这种不可避免的文化杂合,必然会对翻译产生重大的影响,引起翻译的一些新变化,使其呈现出一些前所未有的特点。
这种由文化杂合引起的翻译杂合将会更加普遍,更加明显。
翻译是文化之间进行交流的媒介,是用一种语言文化把另一种文本的语言文化再现出来,因此译文不可避免地有源语文本和目的语文本的两种语言及文化的特征。
而且“随着各国文化的杂合,杂合的原文,即多语文本在翻译实践中出现的频率呈现上升趋势,多语特色的文本在译文中也越来越多地得以保存。
”(韩子满,2005:190)从这个角度上讲,“翻译从本质上也是杂合的,“杂合”构成了翻译的一个重要特征。
”(孙会军,2005:165)同时,各国文化的相互渗透随着文化杂合的发展而不断加深,读者对源语文化的了解也会越来越多,他们对异域文化的理解力和接受力也会进一步增强,这就意味着翻译杂合的可能性和必要性也大大增强。
2 翻译杂合的度及其翻译策略译者的目的是把源文本语言文化顺利地用另一种语言文字传达给目的语读者。
但是因为牵涉到两种不同语言的相互转换,在词汇和句法层面就不可避免地做出一些变通,不可能按照原文中的词汇等照搬全抄。
尽管“杂合”的存在有其积极意义,人们对其也比较宽容,但是“并不是意味着在翻译过程中不顾目的语语言、文化的规范而生硬地将原文照搬过来,制造出‘拗口’的译文”(姜培培,2008),这种译文虽然是在最大程度上保存了源语文本的特色,但是由于其过度的“杂合”无法为目的语的规范及读者所接受。
那么这样的翻译也是不成功的。
对此,韩子满也有论述,(韩子满,2000)“如果译者对于原文的语言形式亦步亦趋,把原文的语法句法原样照搬到译文中来安稳的,那么译文势必会佶屈聱牙,影响了读者的阅读,也就失去了翻译的意义。
但是,如果译者对于原文的语言形式完全不顾,一味追求译文的通顺,甚而在译文中使用一些具有独特的译入语文体色彩的表达手段,那么译文在一定程度上体现不出原文的文体特色”,“误导读者对原文的欣赏”。
(韩子满,2000)所以杂合必须要适度,只有把握适度的杂合,才能在翻译中既准确地传递原语中的信息,又能被目的语文化和读者所接受,才能是成功的译本。
既然要把握好杂合的度,那么就要在翻译过程中谨慎地选择翻译策略。
“归化”和“异化”这两种翻译策略,跟杂合是紧密相连的。
归化策略“采取民族中心主义的态度,是外语文本符合译入语文化”,而归化策略则是“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境”。
(venuti,1995:13-14 转引自余美,同济大学学报,2004)文努蒂的异化翻译观,带有强烈的政治色彩和尖锐的后殖民批判锋芒。
他认为“在引进外国文本时,英美的翻译主流是归化,由于归化翻译掺入了与原文语言文化不同质的材料,迎合了目标语的主流语言文化价值观,使得译文读起来不像译文,倒像是原作者的目标语写作”(venuti,1998:31,转引自王东风,2008)。
如果读者读此类文本,他们就发现不了此类文本中所体现出的文化跟他们本民族的文化有何差异之处,这会让他们有一种误解:他们本民族的价值观就是世界主流的价值观。
“英美的霸权意识就是在这种归化的翻译之中得到巩固和强化的,而这种意识对于文化与文化之间的平等交流乃至世界和平,都是有害的”。
(王东风,中国翻译,2008)而为了抵抗由此产生的英美主流价值观对其他文化的渗透,文努蒂呼吁“翻译界采用异化的抵抗式翻译方法去翻译弱势文化的文本,让强势文化读者见识乃至接受他者的价值观”(同上)。
通过这种异化的翻译策略,弱势文化的特色能最大程度地得到保存乃至传播,这对于弱势文化是至关重要的。
但是在使用异化策略的过程中,归化策略并不是被排斥在外,二者的界线并非泾渭分明。
归化策略跟异化策略是一起来用本土的文化材料构建异国风情。
3 杂合翻译与中国文化的发展在全球化背景下,中国文化面临着越来越大的外来文化的冲击,我们应该“去其糟粕,取其精华”。
当然在吸收了外来文化的精华之后,中国文化会表现出一些新的特点。
但是因害怕由此带来的“不纯粹”并能不成为排斥外来文化的借口。
因此在对待中国文化时,要采取杂合的翻译策略。
不可否认,翻译杂合所带来的影响(正面和反面影响)非常大,其中一些非中国化的表达方式会为中国读者当成新鲜事物所模仿,这样一来,一些不符合汉语规范的词句逐渐就进入了汉语。
长此以往,必定会造成汉语语言的污染,也确实会引起某种程度上的中国文化的殖民化。
但是通过译者的努力这种问题是可以克服的,只要“译者在翻译时对外来成分加以适当的鉴别和处理,而不是随意地保留,或是因翻译能力欠佳或态度不正留下败笔”,就不会对中国文化造成太大的影响。
中国文化具有强大的生命力与包容能力,某些方面的短期的殖民化不会影响到整个的中华文化,而且随着时间的推移,可以通过自身的调整,来消除这方面带来的文化殖民。
另一方面,外来文化虽然给中国文化带来了冲击,但是也带来了在中国文化中起积极作用的成分,它丰富了中国文化的内容和形式,从而使这一古老的文明注入了新的生机和活力。
如果近代以来中国没有从外来文化中吸取养分,尤其是西方文化中的精华部分,并为我所用,中国的文化还将停留在文言文或者八股文的时代,中国的现代化程度就不会达到现在的水平。
相反,在中国历史上的某些时期由于对外来文化的排斥阻碍了中国的发展。
所以,从“总体来看,翻译杂合并没有动摇中国文化的根基,反而对中国文化的发展产生了非常积极的影响”(韩子满,2005:200)三结语我们所处的这个全球化时代,是一个多元文化交流频繁的时代,文化间的不平等现象依然存在。
我们要积极处理强势文化和弱势文化之间的关系,正视杂合的作用并积极利用,使其服务于文化交流,逐步促进文化的平等。
在杂合的过程中,我们要注意杂合度的问题和策略的运用。
在对待我国的文化方面,我们既不能固步自封,也不能夜郎自大,而是要大力加强我国的对外文化输出,增强中国文化在国际上的影响力,也要吸收外来文化的精华部分,不断丰富和发展我们的文化,从而使这一古老文明更加灿烂辉煌。
参考文献:[1] 韩子满:《过犹不及——浅谈译文的归化问题》,《外语教学》,2000年第2期。
[2] 韩子满:《文学翻译与杂合,《中国翻译》,2002年第2期。
[3] 韩子满:《文学翻译杂合研究》,上海译文出版社,2005年版。
[4] 姜培培:《论后殖民翻译研究中的杂合》,《长春理工大学学报》(社会科学版),2008年第3期。
[5] 孙会军:《普遍与差异》,上海译文出版社,2005年版。
[6] 徐式谷:《“文化——语言霸权的个案分析——论汉英翻译工作者的劣势”》,张柏然、徐钧:《面向21世纪的译学研究》,商务印书馆,2002年版。
[7] 王东风:《韦努蒂与鲁迅异化翻译观比较》,《中国翻译》,2008年第2期。
[8] 余美:《翻译:面对文化杂合与文化失衡》,《同济大学学报》(社会科学版),2004年第6期。
[9] simpson &werner,1989:523 simpson &werner,the oxford english dictionary[m].oxford:clarendon press,1989.[10] venuti,lawrence,the translator’s invisibility:a history of translation[m].london and newyork:routledge,1995.作者简介:张云廷,女,1982—,河南师范大学外国语学院2008级在读研究生,研究方向:翻译学,工作单位:河南师范大学外国语学院。