汉译英句子翻译原则

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉译英

句子的翻译专题

1. 主语的确定

•主语的三种处理方法:

•①以原句主语作译文主语

•直接法

•②重新确定主语

•间接法

•③增补主语

•添加法

•①直接法

•例句1:我们的房子是一百多年前制造的。

•Our house was built over a hundred years ago.

•例句2:我是地球人。

•I come from the earth.

•例句3:如果不恰当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。

•Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities.

•例句4:如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。

•If vocabulary is the “building materials”for language, sentences are the “fundamental parts”of writing.

•例句5:中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。

•China can be counted on. Among other things, first, it upholds principles and second, it honors its words.

•例句6:人有失错,马有漏蹄。

•As a horse may tumble, a man may make mistakes.

•非常简单

•文化差异

•应用有限

•②间接法

•中英文表达的习惯不同

•语言地道,句式多样

•例句7:世纪之交,中国外交空前活跃。

•译法1(直接法):At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities.

•译法2(间接法):The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.

•例句8:1964年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。

•译法1:In October, 1964, China blasted its first atomic bomb, which shocked the rest of the world significantly.

•译法2:China’s first atomic blast in October, 1964 was a great shock to the rest of the world.

•例句9:胎又瘪了。

•译法1:We’ve got another flat tire.

•译法2:Our tire is flat again.

•例句10:人不可貌相,海水不可斗量。

•译法1:It is impossible to judge people from their appearance, and impossible to measure the ocean by pints.

•译法2:We cannot judge people from their appearance, just as we cannot measure the ocean by pints.

•回忆:海纳百川,有容乃大。

•③增补法

•推敲语境

•考虑英语语法习惯和行文的需要。

•例句11:沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。•Silence, silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence.

•练习1:中国社会主义建设的航船将乘风破浪地驶向现代化的光辉彼岸。•菜鸟级

•The ship of China’s socialist construction will brave the wind and waves and sail to the glorious destination of modernization.

•魔王级:

•China will stride forward in building socialism, like a ship braving the wind and the waves, towards the glorious destination of modernization.

•练习2:我们之间关系的发展使我们不仅成为亲密的朋友,而且成为兄弟。•菜鸟级:

•The development of our relations has made us not only close friends but brothers as well.

•魔王级:

•Our relations have so grown that bind us not only as close friends but also as brothers.

•练习3:他心直口快,总是愿意和任何人交朋友,所以很快赢得了大家的信任。

•雏鸟级:

•His outspokenness and readiness to make friends with anyone soon won their trust.

•小妖级:

•He was very outspoken and always ready to make friends with anyone, so he won their trust.

•大师级:

•He was so frank, outspoken and constantly willing to make friends with anyone that he soon won their trust.

•练习4:中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。

相关文档
最新文档