【CET-4-翻译】大学英语四级翻译讲座
大学英语四级CET4 翻译 新题型技巧讲解43页PPT

大学英语四级CET4 翻译 新题型技巧 讲解
36、如果我们国家的法律中只有某种 神灵, 而不是 殚精竭 虑将神 灵揉进 宪法, 总体上 来说, 法律就 会更好 。—— 马克·吐 温 37、纲纪废弃之日,便是暴政兴起之 时。— —威·皮 物特
38、若是没有公众舆论的支持,法律 是丝毫 没有力 量的。 ——菲 力普斯 39、一个判例造出另一个判例,它们 迅速累 聚,进 而变成 法律。 ——朱 尼厄斯
40、人类法律,事物再没有什么损失。——卡耐基 47、书到用时方恨少、事非经过不知难。——陆游 48、书籍把我们引入最美好的社会,使我们认识各个时代的伟大智者。——史美尔斯 49、熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟。——孙洙 50、谁和我一样用功,谁就会和我一样成功。——莫扎特
全国大学英语四级翻译 CET4 四级翻译新题型技巧讲解

长嗟短叹 -- sighing deeply 发号施令-- issue orders 土崩瓦解-- fall apart 两面三刀-- two-faced tactics
3. 词类转换
词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特 点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的 词类。
译直)译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用
二、 汉译英的基本技巧
1. 增词 为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意.
北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万 里长城、故宫、颐和园等。
Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc.
Practice Please.
省名词
见到自己的故乡,他想起了童年的情景。
The sight of his native place called back his
childhood.
(省动词)
他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。 He has been speaking in French for two hours
汉译英的 基本技巧
一、翻译的基本方法: 直译 & 意译
直译:保持原文内容、又保持原文形式,基 本保留原有句子结构,不是死译。
意译:只保持原文内容、不保持原文形式, 更多考虑英语的特点。
如: 我们的朋友遍天下。 Our friends are all over the world. (直译) We have friends all over the world.(意
英语四级翻译真题及译文

英语四级翻译真题及译文英语四级翻译真题及译文大学英语四级考试,即CET-4,College English Test Band 4的缩写,是由国家教育部高等教育司主持的全国性英语考试。
以下是店铺为大家整理的英语四级翻译真题及译文相关内容,仅供参考,希望能够帮助大家!英语四级翻译真题及译文篇1功夫是中国武术的俗称。
中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。
它是中国传统体育运动的一种,年轻人老年人都练。
它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。
作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练的最多的武术形式。
有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。
译文一Kung Fu is a Chinese martial arts known. Origin of Chinese martial arts can be traced back to self-defense needs, hunting activities and military training in ancient China. It is a traditional Chinese sport, young people have practiced the elderly. It has gradually evolved into the unique elements of Chinese culture. As Chinas national treasure, there are hundreds of different martial arts styles, a form of martial arts in the world practice the most. Some styles imitate animal movements, and some are inspired by Chinese philosophy, myths and legends.译文二Kung Fu is commonly known as the Chinese martial arts. The origins of Chinese martial arts can be traced back to the needs of ancient self-defense, hunting activities and the military training in ancient china. It is one of the Chinese traditional sports, young people are practicing. It has evolved into a unique element ofChinese culture. As a national treasure of China, there are hundreds of different styles of martial arts, the most practiced martial arts in the world. Some styles imitate the movements of animals, and some are inspired by Chinese philosophy, myths and legends.译文三Kung Fu isthe folk name of Chinese martial arts, whichdates back to the need ofself-defense, hunting, and military drillin ancient China. It is one ofChina’s traditional sports, and allpeople, old and young, would participatein. It has graduallyevolved into a unique element of the Chinese culture. As anationaltreasure of China, it has hundreds of styles. Meanwhile, it isalsothe most practiced art form in the world. Some styles imitatethe movements ofanimals, while others are inspired by Chinesephilosophy, myth and legend.译文四(文都版)Chinese martial arts, known as Kung Fu, can be traced back to the needs of self-defense, hunting activities and ancient China military training. Kung Fu, one of the Chinese traditional sports, is being practised by both the youth and the old people and has gradually become a special element of Chinese culture. As a national treasure of China, Kung Fu has hundreds of different styles, and is the martial arts practised most in the world. Some styles imitate the movements of animals, while some are inspired by Chinese philosophy thinking, myths and legends.英语四级翻译真题及译文篇2乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。
四六级英语讲座第001讲:四级翻译解析(2018-12“手机阅读”)

四六级英语讲座第001讲:四级翻译解析(2018-12“手机阅读”)我们的第一讲从是2018年12月四级真题的三篇翻译开始。
首先,通过对历年四六级翻译试题的研究,加上四六级阅卷和培训的经历,可以很明确地说,作为衡量“非英语专业”大学生综合运用英语能力的水平测试,四六级英语主要考查知识广度、做题速度,而知识深度和精度是次要的。
也就是说,所考查的知识和能力相对“浅显”,以高中所学的语法结构为核心,扩充了“两会”和“三会”级别的词汇量,在其他的题型中适当增加了难度。
从下面的翻译解析中就可以很清楚地看出这一点。
第一篇需要翻译的段落。
由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人的速度增长。
这极大地改变了许多人的阅读方式。
他们现在经常在智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。
大量移动应用程序的开发使人们能用手机读小说和其他形式的文学作品。
因此,纸质书籍的销售受到了影响。
但调查显示,尽管智能手机阅读市场稳步增长,超半数成年人仍喜欢纸质书。
分析:由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人的速度增长。
后半部分是主句,前半部分是原因状语(可以作为从句或也可以作为结构来翻译)。
“由于”后面是“通信网络的快速发展”,因此可将“由于”用介词短语表示。
可供选用的有thanks to, owing to, because of等,其中的to 和of 均为介词。
由于该句偏向积极因素,因此选择thanks to合适一些。
“快速发展”译为rapid development, 其中rapid作名词时,表示急流,高速交通工具,高速交通网;作形容词时,表示快速的,险峻的,[摄] 感光快的。
参考例句:This signals a rapid change of mind by the government.(这标志着政府思想的急剧转变)。
因此,译为thanks to the rapid development of communication networks.中国智能手机用户数量近年来以惊人的速度增长。
英语四级翻译讲解ppt

2) 让步状语 (adverbial clauses of concession): 91. Though a skilled worker, he was fired by
第三步:先翻译主谓宾、后翻译定状补,切块对应 翻译,重新组合。动词注意时态,名词注意单复 数。
第四步:通读句子,检查错误。看看句子是否通顺, 你的翻译跟原来的英文是否协调一致。
一. 语法结构(grammar):动名词、虚拟语气、 倒装、状语从句(最常考)、定语从句。
1.动名词 (gerund ): 87. Having spent some time in the city, he
3)最后,结合待翻译的文字在句子中所处的位置 与功能,根据句法结构理顺语言。
3.分析考题
翻译考题的考点通常是:语法,词汇和固 定搭配。有时一个考题中同时出现多个考点, 但是为了分析之便,我们根据考题的侧重点把 考题分类成以下三大考点:
一、语法结构 (grammar)、 二、重点单词 (key words)、 三、固定搭配 (set structures)。
4.解题步骤
第一步:首先快速浏览句子,先看英语不看汉语,从而判断划 线处所填句子的形式、时态。
所谓形式包括: 1词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、句子等) 2.虚拟 3.被动
所谓时态是指,根据前后已经给出的英语句子判断所填英语句子 的时态。
第二步:看括号里面的汉语句子,以核心谓语动词为切入点, 找准主谓宾、分清定状补。
4) 条件状语 (adverbial clauses of condition): 91. Please come here at ten tomorrow
大学英语四级讲座4

3.分析考题 分析考题
翻译考题的考点通常是:语法,词汇和固 定搭配。有时一个考题中同时出现多个考点, 但是为了分析之便,我们根据考题的侧重点把 考题分类成以下三大考点: 一、语法结构 (grammar)、 二、重点单词 (key words)、 三、固定搭配 (set structures)。
一. 语法结构(grammar):动名词、虚拟语气、 倒装、状语从句(最常考)、定语从句。
1.动名词 (gerund ):一道。 87. Having spent some time in the city, he had no trouble finding the way to the history museum. (找到去历史博物馆的路) (2006. 6 ) 2.虚拟语气(subjunctive mood):一道。 89. The victim might have survived (本来会 有机会活下来) if he had been taken to hospital in time. (2006. 12 )
4) 条件状语 (adverbial clauses of condition):一道。 91. Please come here at ten tomorrow morning if it’s convenient for you. (如果你方便 的话) (2007. 6.) 5) 比较状语 (结构) (adverbial clauses of comparison or comparative constructions ):两道。 88. Since my childhood I have found that to me, nothing is more interesting than reading. (没 有什么比读书对我更有吸引力) (2006. 12) 90. The more you explain, the more confused I am (我愈糊涂)(2006. 6)
最新《四级考试应试技巧-翻译》PPT课件1教学讲义ppt

▪ 例1:The professor required that ___________(我们交研究报告) by Wednesday .
▪ 【考点剖析】本题是典型的语法题目。重 点考查考生对虚拟语气的掌握。Require后面 接从句的时候,一定会虚拟语气,语法结构为 require that +sb+should+动词原形。
▪ 2)然后,利用相应的语ห้องสมุดไป่ตู้结构或功能连接 方式(connectives)将两个英文词或词组连 接起来;
▪ 3)最后,结合待翻译的文字在句子中所处 的位置与功能,根据句法结构理顺语言。
2. 核心语法考点
▪ 这部分语法考点大多数是以前词汇语法考 题考点的重现和转移,这一点要引起同学 的重视,尽管词汇单选题现在不考了,但 是还是不能忽视这部分题目,因为考点是 一致的。核心语法考点最重要的虚拟语气, 其次是倒装结构、从句知识、强调句型、 非谓语动词等。
▪ 例1:He gave a pledge to handle the affairs in a friendly manner .
【考点探究】 本题为2003年6月四级考试的词汇单 选题,handle the affairs in a friendly manner (以 友好的方式处理事务)是一个核心表达,很有可能 在翻译中考查。因为在这句话中,出现了考点叠 加的现象:第一,give a pledge to do sth (承诺 做某事);第二,handle(处理)这个核心动词的用 法;第三,in …manner(以…方式)这个重要短语; 考生一定要清楚,在复习词汇单选题的时候,出 现考点叠加的地方一定要高度重视,容易命题。
▪ 例2:You will not be particular about your food in time of great hunger