诗歌的翻译

合集下载

古诗翻译

古诗翻译

古诗翻译《归园田居》南山下有我种的豆地,杂草丛生而豆苗却稀少。

早晨起来到地里清除杂草,傍晚顶着月色扛着锄头回家。

道路狭窄草木丛生,夕阳的露水沾湿了我的衣服。

衣服沾湿了并没有什么值得可惜的,只要不违背自己的意愿就行了。

《淮中晚泊犊头》春天的阴云,低垂在草色青青的原野上,时而可见在那幽静的地方,有一树红花正在开得鲜艳耀眼,天晚了,我把小船停泊在古庙下面,这时候只见淮河上面风雨交加,眼看着潮水渐渐升高。

《幽居初夏》那湖光山色的美丽地方,就是我放翁的家。

槐柳树阴满满啊,小径幽幽,归途袅袅。

湖水满溢时白鹭翩翩,湖畔草长鸣蛙处处。

新茬的笋早已成熟,木笔花却刚刚绽放。

时光流逝人亦老,不见当年相识。

午时梦回茶前,谁人共话当年?《六月二十日夜渡海》发船渡海正是三更时分(约在晚上十一时至十二时),参星横挂在天上,北斗七星的斗柄已转得很低。

连绵下个不止的阴雨(苦雨),总有止的时候,成天刮个不停的风(终风),也总有停的时候,它们“也解晴”,也能变成风静晴朗的天气。

天上的乌云散了,一弯明月挂在天空,不知这景致是什么人安排点缀的?(意思是说,这次遇赦,不知是谁在朝廷帮忙说情,为我驱散政治上的乌云的?)天空的面貌,海水的颜色,本来就是澄澈清白的。

徒然剩下鲁国老人孔丘(鲁叟)关于“乘桴”的主意。

(言外之意是,本想学“乘桴”退出政治舞台的,现在不用学这个了,孔丘的主意对我来说是用不着的了。

传说古时黄帝演奏过《咸池》这个乐曲。

)我大略领会到黄帝的《咸池》乐曲温润的乐声了(言外之意是说,政局转为平和了。

)被贬到这南方边远的荒岛上(古时“九服”中有“荒服”,指极边远处),虽然九死一生,但我并不悔恨,正如屈原《离骚》说的“虽九死其犹未悔”;这次南游,见闻奇绝,是平生所不曾有过的,可以说是第一遭儿。

《醉落魄咏鹰》冰冷的山峰有好几座,北风贴着地面削碎了中原大地。

秋天晴空万里好像与古代无异。

醉酒之后袒露衣裳,似乎还记得当年呼喊寻觅的地方。

男子汉的身手应该和谁较量?即使到了老年也应该气势磅薄,意气风发。

有关离别的英文诗歌欣赏带翻译

有关离别的英文诗歌欣赏带翻译

有关离别的英文诗歌欣赏带翻译离别总是伤感的,一些英文的离别诗歌更能烘托那种伤感的氛围,今天店铺在这里分享一些有关离别的英文诗歌供大家欣赏,希望大家会喜欢这些英文离别诗歌!有关离别的英文诗歌篇1别离辞,莫悲伤A Valediction: Forbidding Mourning别离辞:莫悲伤As virtuous men pass mildly away正如贤人安然辞世And whisper to their souls to go轻声呼唤灵魂离去Whilst some of their sad friends do say悲伤的有人或伤逝"Now his breath goes," and some say "no"叹其气绝魂离,亦又说不然So let me melt, and make no noise就让我们悄然别离,不要喧哗No tear-floods, nor sigh-tempests move不要泪涌如潮,不要凄声叹息They were profanation of our joys那是对我们欢乐的亵渎To tell the laity of our love向俗人宣示我们的爱Moving of the earth brings harms and fears地动带来伤害与恐惧Men reckon what it did, and meant人们推其为断其义But trepidation of the spheres而天体运转震动,威力虽大Though greater far, is innocent却对什么都没损伤Dull sublunary lovers' love乏味的烦情俗爱-whose soul is sense- cannot admit建立在感官之上,无法承受Of absense, 'cause it doth remove别离,因为别离The things which elemented it使爱的根基破碎支离But we by a love so much refined但我和你拥有如此纯洁的爱Though ourselves know not what it is连我们都无法理解Inter-assured of the mind心心相印、相许Careless,eyes,lips and hands to miss岂在乎眼、唇和手的交融Our two souls therefore, which are one我们俩的灵魂合而为一有关离别的英文诗歌篇2sorrow of separation 泰戈尔离愁——徐翰林it is the pang of separation that spreads throughout the world and gives birth to shapes innumetablein the infinite sky.it is this sorrow of separation that gazesin silence all nights from star to starand becomes lyric among rustling leavesin rainy darkness of july.离别的创痛笼罩了整个世界,无边的天宇变得姿态万千。

【诗歌鉴赏】杜甫《日暮》原文 赏析 翻译

【诗歌鉴赏】杜甫《日暮》原文 赏析 翻译

【诗歌鉴赏】杜甫《日暮》原文赏析翻译杜甫《日暮》原文赏析翻译《日暮》原文牛羊下来久,各已闭柴门。

风月自清夜,江山非故园。

石泉流暗壁,草露滴秋根。

头白灯明里,何须花烬繁。

《日暮》翻译牛羊们都从田野中回来,一扇扇柴门各自关闭着。

风月纵横,夜晚清新而美好,可惜此地并非故乡。

清冷的月色照满山川,幽深的泉水在石壁上潺潺而流,秋夜的露珠凝聚在草根上,晶莹欲滴。

默默走回屋里,挑灯独坐,花白的头发和明亮的灯光交相辉映,尽管面前灯烬结花斑斓繁茂。

《日暮》赏析大历二年(767)秋,杜甫在流寓夔州?西东屯期间,写下了这首诗。

?西一带,地势平坦,清溪萦绕,山壁峭立,林寒涧肃,草木繁茂。

黄昏时分,展现在诗人眼前的是一片山村寂静的景色:“牛羊下来久,各已闭柴门。

”夕阳的淡淡余晖洒满偏僻的山村,一群群牛羊早已从田野归来,家家户户深闭柴扉,各自团聚。

首联从《诗经》“日之夕矣,羊牛下来”句点化而来。

“牛羊下来久”句中仅著一“久”字,便另创新的境界,使人自然联想起山村傍晚时的闲静;而“各已闭柴门”,则使人从阒寂而冷漠的村落想象到户内人们享受天伦之乐的景况。

这就隐隐透出一种思乡恋亲的情绪。

皓月悄悄升起,诗人凝望着这宁静的山村,禁不住触动思念故乡的愁怀:“风月自清夜,江山非故园。

”秋夜,晚风清凉,明月皎洁,?西的山川在月光覆照下明丽如画,无奈并非自己的故乡风物!淡淡二句,有着多少悲郁之感。

杜甫在这一联中采用拗句。

“自”字本当用平声,却用了去声,“非”字应用仄声而用了平声。

“自”与“非”是句中关键有字眼,一拗一救,显得波澜有致,正是为了服从内容的需要,深曲委婉地表达了怀念故园的深情。

江山美丽,却非故园。

这一“自”一“非”,隐含着一种无可奈何的情绪和浓重的思乡愁怀。

夜愈深,人更静,诗人带着乡愁的眼光观看山村秋景,仿佛蒙上一层清冷的色彩:“石泉流暗壁,草露滴秋根”,这两句词序有意错置,原句顺序应为:“暗泉流石壁,秋露滴草根”。

意思是,清冷的月色照满山川,幽深的泉水在石壁上潺潺而流,秋夜的露珠凝聚在草根上,晶莹欲滴。

英语诗歌带翻译

英语诗歌带翻译

英语诗歌带翻译英语诗歌是英美文学中的珍宝。

在英美文学中,尤其是早期作品中,如史诗及戏剧都是以诗歌的形式出现。

小编精心收集了唯美的英语诗歌带翻译,供大家欣赏学习!唯美的英语诗歌带翻译1日出 The Sun RisingBUSY old fool, unruly Sun,忙碌的老傻瓜,任性的太阳,Why dost thou thus,为什么你要穿过窗棂,Through windows, and through curtains, call on us ?透过窗帘前来招呼我们?Must to thy motions lovers' seasons run ?难道情人的季节也得有你一样的转向?Saucy pedantic wretch, go chide莽撞迂腐的东西,你去斥骂Late school-boys and sour prentices,上学迟到的孩童,怨尤的学徒,Go tell court-huntsmen that the king will ride,去通知宫廷的猎人,国王要起驾,Call country ants to harvest offices ;吩咐乡下的蚂蚁完成收割人的劳作;Love, all alike, no season knows nor clime,爱情呀,始终如一,不使节气的变换,Nor hours, days, months, which are the rags of time.更不懂钟点、日子和月份这些时间的碎片。

Thy beams so reverend, and strong为什么你竟然会自认Why shouldst thou think ?你的光线如此可畏和强壮?I could eclipse and cloud them with a wink,我只须一眨跟,你便会黯然无光,But that I would not lose her sight so long.但我不愿她的倩影消失隐遁:If her eyes have not blinded thine,倘若她的明眸还没使你目盲,Look, and to-morrow late tell me,好好瞧瞧.明天迟些再告诉我,Whether both th' Indias of spice and mine盛产金银香料的东西印度Be where thou left'st them, or lie here with me. 在你今天离开的地方,还是躺在我身旁,Ask for those kings whom thou saw'st yesterday, 去问一下你昨天看到的所有帝王,And thou shalt hear, "All here in one bed lay." 那答案准保都将是“全在这一张床上”。

华兹华斯诗歌5首翻译

华兹华斯诗歌5首翻译

华兹华斯:《孤独的收割人》原文是《Solitary Reaper》你看!那高原上年轻的姑娘,Behold her, single in the field,独自一人正在田野上。

Yon solitary Highland Lass!一边收割,一边在歌唱。

Reaping and singing by herself;请你站住,或者悄悄走过!Stop here, or gently pass!她独自在那里又割又捆,Alone she cuts and binds the grain,她唱的音调好不凄凉;And sings a melancholy strain;你听!你听她的歌声,O listen! for the vale profound在深邃的峡谷久久回荡。

Is overflowing with the sound.在荒凉的阿拉伯沙漠里,No nightingale did ever chaunt疲惫的旅人憩息在绿阴旁,More welcome notes to weary bands夜莺在这时嘀呖啼啭,Of travellers in some shady haunt,也不如这歌声暖人心房;Of travellers in some shady haunt,在最遥远的赫伯利群岛,No sweeter voice was ever heard杜鹃声声唤醒了春光,In spring - time from the cuckoo - bird,啼破了海上辽阔的沉寂,Breaking the silence of the seas也不如这歌声动人心肠。

Among the farthest Hebrides.谁能告诉我她在唱些什么?Will no one tell me what she sings?也许她在为过去哀伤,Perhaps the plaintive numbers flow唱的是渺远的不幸的往事,For old, unhappy, far - off things,和那很久以前的战场?And battles long ago:也许她唱的是普通的曲子,Or is it some more humble lay,当今的生活习以为常?Familiar matter of to - day?她唱生活的忧伤和痛苦,Some natural sorrow, loss, or pain,从前发生过,今后也这样?That has been, and may be again!不论姑娘在唱些什么吧,Whate`er the theme, the maiden sang歌声好象永无尽头一样;As if her song could have no ending;我见她举着镰刀弯下腰去,I saw her singing at her work,我见她边干活儿边唱歌。

关于青春的英文诗歌欣赏带翻译

关于青春的英文诗歌欣赏带翻译

关于青春的英文诗歌欣赏带翻译青春时代是一个短暂的美梦,当你醒来时,它早已消失得无影无踪了。

今天店铺在这里为大家分享关于青春的英文诗歌欣赏,希望大家喜欢这些英文诗歌!关于青春的英文诗歌欣赏篇一《抓住梦想》For if dreams die梦想若是消亡Life is a broken-winged bird生命就象鸟儿折了翅膀That can never fly再也不能飞翔Hold fast to dreams紧紧抓住梦想,For when dreams go梦想若是消丧Life is a barren field生命就象贫瘠的荒野,Frozen only with snow雪覆冰封,万物不再生长2、《青春的渴望》Higher,higher,will we climb,更高,更高,愿我们Up the mount of glory,攀登上光荣的阶梯,That our names may live through time我们的名字就能永存In our country's story;在我们祖国的史册;Happy,when her welfare calls,幸福啊,当她一声召唤,He who conquers,he who falls!他就去拼搏,就去攻坚!Deeper,deeper,let us toil更深,更深,让我们In the mines of knowledge;在知识矿藏中开发;Nature's wealth and learning's spoil自然财富和学术精品Win from school and college;从学校研究院吸纳;Delve we there for richer gems愿我们在此发掘的珍宝,Than the stars of diadems.比王冠的星星更加光耀。

Onward,onward,will we press向前,向前,愿我们Through the path of duty;推进这职责的常规;Virtue is true happiness,做好事是真正的福分,Excellence true beauty.美德却是真正的美。

七下语文21课古代诗歌五首翻译

七下语文21课古代诗歌五首翻译

七下语文21课古代诗歌五首翻译登幽州台歌【作者】陈子昂【朝代】唐代前不见古人,后不见来者。

念天地之悠悠,独怆然而涕下。

译文往前不见古代招贤的圣君,向后不见后世求才的明君。

只有那苍茫天地悠悠无限,止不住满怀悲伤热泪纷纷。

望岳【作者】杜甫【朝代】唐代岱宗夫如何?齐鲁青未了。

造化钟神秀,阴阳割昏晓。

荡胸生层云,决眦入归鸟。

会当凌绝顶,一览众山小。

译文巍峨的泰山,到底如何雄伟?走出齐鲁,依然可见那青青的峰顶。

神奇自然会聚了千种美景,山南山北分隔出清晨的黄昏。

层层白云,荡涤胸中沟壑;翩翩归鸟,飞入赏景眼圈。

定要登上泰山顶峰,俯瞰群山,豪情满怀。

作者介绍杜甫(712——770),字子美,自号少陵野老,世称杜工部、杜少陵等,唐朝河南府巩县(河南郑州巩义市)人,唐代伟大的现实主义诗人,杜甫被世人尊为“诗圣”,其诗被称为“诗史”。

杜甫与李白合称“李杜”,为了跟另外两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别开来,杜甫与李白又合称“大李杜”。

登飞来峰【作者】王安石【朝代】宋代飞来山上千寻塔,闻说鸡鸣见日升。

不畏浮云遮望眼,自缘身在最高层。

译文飞来峰顶有座高耸入云的塔,听说鸡鸣时分可以看见旭日升起。

不怕层层浮云遮住我那远眺的视野,只因为我站在飞来峰顶,登高望远心胸宽广。

作者介绍王安石(1021年12月18日——1086年5月21日),字介甫,号半山,封荆国公。

世人又称王荆公。

汉族,北宋临川盐阜岭人(今江西省抚州市临川区邓家巷),中国古代杰出的政治家、思想家、文学家、改革家,唐宋八大家之一。

游山西村【作者】陆游【朝代】宋代莫笑农家腊酒浑,丰年留客足鸡豚。

山重水复疑无路,柳暗花明又一村。

萧鼓追随春社近,衣冠简朴古风存。

从今若许闲乘月,拄杖无时夜叩门。

译文不要笑农家腊月里酿的酒浊而又浑,在丰收屿年景里待客菜肴非常丰繁。

山峦重叠水流曲折正担心无路可走,柳绿花艳忽然眼前又出现一个山村。

吹着箫打起鼓春社的日子已经接近,村民们衣冠简朴古代风气仍然保存。

英语诗歌带翻译

英语诗歌带翻译

英语诗歌带翻译英语诗歌带翻译在日复一日的学习、工作或生活中,说到诗歌,大家肯定都不陌生吧,诗歌以强烈的节奏、美妙的韵律、精炼的语言、奇特的想象,丰富的感情展现其语言的艺术。

还苦于找不到好的诗歌?以下是店铺帮大家整理的英语诗歌带翻译,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

英语诗歌带翻译 1Love’s WitnessSlight unpremeditated Words are borneBy every common Wind into the Air;Carelessly utter’d, die as soon as born,And in one instant give both Hope and Fear:Breathing all Contraries with the same WindAccording to the Caprice of the Mind.But Billetdoux are constant Witnesses,Substantial Records to Eternity;Just Evidences,who the Truth confess,On which the Lover safely may rely;They’re serious Thoughts, digested and resolv’d;And last, when Words are into Clouds devolv’d.爱情的见证不加思索的轻率话语,被每一次平凡的呼吸载入空气;随便说说,刚出口即消失,一瞬间给人希望和恐惧:同一气息呼出万般矛盾心肠,追随心灵无常的遐想。

但情书则是恒常的见证,直至永恒的实体记录;公道的证物,它道出真诚,恋人能在其上安心依附;它们是严肃的思想,经过深思熟虑;当话语在云外消失,它们还将延续。

英语诗歌带翻译 2TreesJ.KilmerI think that I shall J.Kilmernever seeA poem lovely as a tree.A tree whose hungry mouth is prestagainst the earth's sweet flowing breast;A tree that looks at God all day,And lifts her leafy arms to pray;A tree that may in summer wearA nest of robins1 in her hair;Upon whose bosom2 snow has lain;Who intimately lives with the rain.Poems are made by fools like me,But only God can make a tree.树我想我从未见过一首美如玉树的诗章。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

诗歌的翻译
引言
诗歌是形式与内容的高度统一,诗歌翻译传达的不仅是字面意义而且是审美情趣。

本文阐述了诗歌翻译意境与形式的关系,对诗歌翻译形似与神似的见解,以及对诗歌翻译中创造性发挥的认识。

文章认为在诗歌翻译的过程中,原诗的形式美,虽然一般而言应该予以忠实的传译,但在某些情况下还是可以改变的。

但创造的前提是创造后的意象美必须能够更好的为传达原诗的内容、情趣、风格或意境而服务。

一、形式与意境的关系
与其他文学体裁相比,诗歌是诗人的思想与文字在作品中完全天然融合的产物,诗歌浓缩了一个民族语言文化的精华,含有鲜明的语言文化特征,因而诗歌的翻译是很有难度的。

⑵英国诗人雪莱曾说诗不能翻译,译诗是徒劳的,“犹如把一朵紫罗兰投入坩埚,企图由此探索它的色泽和香味的构造原理”。

严复也说,有些文学作品根本不可译,尤其是诗。

因为诗歌的内容和形式紧密结合,难以分割。

译诗的形式,主要是译诗的节奏和韵律。

情景交融是诗歌意境的要素和结构,它是天人合一哲学主题在诗歌意境中的具体呈现。

诗歌的意境有一些基本特征:画面的动态性,形象的主观性,言意的两层性(竹亦青,1985)。

可见,情感是意境的主导因素,凝练的形象化语言是诗的精髓。

译好重要的形象有助于意境的传达,而要恰当生动地译出文学形象又取决于语言的选用和锤炼。

诗歌具有很强的文学意境。

诗歌的内容是有意蕴的,诗歌作为民族文化的表征,尤其有相当的文化内涵,诗歌的意境、意味来源于意蕴和意义。

诗歌也是一种语言艺术。

它是一种特别的文体,跟小说、散文等非诗文体不一样,诗歌所使用的语言是一种抗叙述、描写和说明的语言。

诗歌所使用的语言是一种艺术性的修辞性的语言。

无论是诗歌作者或译者首先必须弄懂的就是这一点。

爱尔兰著名诗人叶芝曾经总结他一生的创作经验说他写诗往往是抛掉了一套修辞,而又创造出来了另一套修辞,他的原话是这样的:“我花费了毕生精力来摆脱修辞……我摆脱了一种修辞,只不过又建立了另一种修辞。

”叶芝的说法是对的。

诗歌之所以是语言艺术,之所以能给我们带来审美快感,全在于诗歌应用了多种多样的能给我们带来审美快感的修辞方法,诸如比喻、象征、通感、夸张、反讽、拟人、象声等。

懂得了诗歌是用各种各样的具有强大审美效应的修辞方法写出来的的道理,翻译家在诗歌翻译的时候,就要尽量保持住诗歌作者写作时所使用的修辞方法。

只有这样,翻译出来的诗歌才能保持住原有的审美快感,诗歌翻译才可能不成为一种困难的事业。

译诗决不能拘泥于逐字逐句的生搬硬译,或不切实际地要求译文音步韵律和原文的一致,否则会弄巧成拙,造成某种机械的“死译”。

译诗的形式应该服从内容的需要,译者应当首先考虑如何做到传达原诗的意境、风格、韵味,从而采取相应的形式。

诗歌翻译中形神兼顾当是其最高境界。

然而,诗歌翻译中能同时形神兼顾的,毕竟很少。

当形式与内容不可得兼的情况下,应该努力地传达原诗的意境,最大限度地保留形式。

二、诗歌翻译中的形似与神似
对于诗歌的翻译,是注重形似还是注重神似,历代翻译家的观点各不相同。

所谓形似,是指在翻译诗歌时尽量保持译文在用词、句子结构、表现手法以及比喻手段等方面与原文一致;所谓神似,是指在翻译诗歌时要着力保持原作的神韵和风姿,达到原作的艺术效果。

翻译中的形神问题,最早可以追溯到1921年茅盾在《小说月报》上发表的《新文学研究者的责任与努力》一文,其中提出:“文学作品最重要的艺术色就是该作品的神韵。

”⑴翻译家江枫追求“形似然后神似”,他在《雪莱诗选》译后记中说:“译诗,应该力求形神皆似”,因为“神以形存,失其形者也势必亡其神”。

主张形神兼备的还有卞之琳,他的一贯主张是译诗要按照原文形式亦步亦趋地翻译。

所以,就诗歌翻译来说,茅盾、傅雷主张重神似不重形似,江枫主张形神兼备,而卞之琳则主张形似即神似。

前辈译家、理论家或以其创作、或以其理论、或以其实践给我们留下了许多弥足珍贵的作品,拜读他们的精神产品,对我们无疑是极大的精神享受与智力提高。

总结前辈们的闪光思想,也许我们可以说,在进行诗歌翻译时,应首先追求形神兼备,如若不能,则先神似而后形似。

对于神似,对诗歌意境的表达要求更多一点。

好的文学作品总是有丰富的感情、深邃的意境、浓厚的感染力以及强烈的艺术效果。

翻译时能保留原作的神当然最好。

但是形与神能否总是同时兼顾?答案显然是否定的。

对于一部分诗歌,我们必须舍弃一定的形或者是一定的神,这样才能对诗歌进行恰到好处的翻译。

一篇文学作品的思想内容和感情神韵,必须通过一定的形式表达出来。

原作有些比喻或联想形象、生动、逼真,有浓厚的感染力,情感、意境跃然纸上,在语言习惯上也与目的语接近。

这时,译作保持原作的形式实际上就起到了传神的作用。

保持这样的形式,翻译就能达到形似神似浑然一体。

但在许多情况下,形似、神似不可得兼。

三、诗歌翻译中的创造性发挥
诗歌翻译是一种创造性的活动。

⑸诗歌翻译采用的文学艺术手段,具有鲜明的主体性和创造性。

在翻译过程中,译者既是原作艺术美的欣赏和接受者,同时又是它的表现者。

从欣赏到表现,有一个重要环节,即译者的审美再创造,或者叫心灵的再创造,情感形式的再创造。

这种再创造的关键是要抓住蕴含在原作中作者的思想感情,在此基础上甩开原文形式,选用最佳的词句结构、表现手法,把原文表现出来。

关于诗歌能不能进行创造性翻译的问题,历来众说纷纭,难有统一的见解。

吕叔湘在谈到宾纳翻译唐诗三百首时说:“Bynner译唐诗三百乃好出奇以制胜,虽尽可依循原来词语,亦往往不甘墨守。

”许渊冲提出了另一种创造性的翻译理论:“文学翻译是两种语言,甚至两种文化之间的竞赛,看那种文字能更好地表达出原作的内容。

”他主张译者应该充分发挥“创作精神”,译出“青出于蓝而胜于蓝”的好诗。

译者作为翻译的主体,在翻译过程中尽量忠实于原作的同时,又具有极大的自主性。

作品中留有许多空白与不定点等待着读者去补充,而读者的思想中又存在不同的先行结构与前理解,所以读者不同,补充的图景也各异。

⑶译者不仅是原作的读者,还是译作的创造者。

他们以理解的主动性,阐释的能动性以及重构的创造性,把一个全新的译作呈现在译语读者面前。

但同时译者不能完全脱离原文文本随意发挥,因为原作作为一个独立的审美客体,具有相对固定的审美意蕴,寄寓了原作者的某种情感。

译者的责任应该是把他们尽量完美地再现出来,在译语读者面前呈现一个忠实的译语文本。

结语
诗歌是文学作品中最纯粹的艺术。

许多学者对诗歌翻译都做了自己的见解,这些见解到今天仍然对翻译工作有很大的帮助。

对诗歌的翻译从未终止过,越来越多的外国优秀作品进入人们的视线,越来越多的国内优秀诗歌流行于海内外。

在对诗歌进行翻译时应时刻铭记:诗歌不应该离开诗的情绪而追求形式之美,只应根据情绪的要求去创造新的形式。

”同样,译诗也不应该离开原诗的情绪而追求形式之美,只应根据原诗情绪的要求去创造新的译诗形式。

只有这样,优秀的诗歌才能让异国读者能够从译文中获得尽可能与本国读者一样多的共鸣和美的感受。

参考文献:
⑴王宏印.中国传统译论经典诠.湖北:湖北教育出版社,2003
⑵黄振定.翻译学.湖南:湖南教育出版社,1998
⑶许钧.试论译作与原作的关系.外语教学与研究.2002(6)
⑸2011-06-10。

相关文档
最新文档