哲理观照下的翻译研究
哲学诠释学视域下大学英语翻译教学启示

哲学诠释学视域下大学英语翻译教学启示哲学诠释学是翻译研究的重要学科。
针对不同的研究对象,翻译研究可以分为目的、方法、结果三个方面。
目的即译者为何而翻译,方法则关注译者如何实现翻译的过程,结果则关注翻译版本与原始版本之间的关系。
在翻译教学中,学生应该通过对这三个方面的认识来提升翻译能力。
首先,目的方面。
译者的翻译目的是非常重要的,因为它决定了翻译的质量和效果。
在翻译教学中,学生应该明确自己的翻译目的,即要传达的信息和文化背景。
同时,译者在翻译过程中还应该考虑翻译对象的读者群体,以便更好地传达信息。
其次,方法方面。
译者的翻译方法是实现目的的工具。
在翻译教学中,学生应该学习各种翻译技巧和方法,并根据不同语言和文化背景进行选择。
此外,学生还应该注意到语言结构和语法在不同文化中的差异性,以及在表达意思的基础上进行文化适应。
最后,结果方面。
在翻译教学中,学生应该注意到翻译版本和原始版本之间的关系。
译者必须在保持信息和意义的基础上,采用与原始版本相似的风格和用语,以确保读者可以理解和接受翻译结果。
在此基础上,大学英语翻译教学的启示主要包括以下几个方面:一是重视文化背景知识。
在翻译教学中,学生应该不仅具备语言知识,也应该掌握相关的文化背景知识,包括历史、习俗、价值观等。
只有这样才能更好地传达信息,准确表达意思。
二是注重语境意义的理解。
学生应该学会透过语言学习到语境,在理解原文中的语境意义之后,再进行翻译。
这样做可以避免直译或错译的情况,正常地传递原始信息和意义。
三是关注双向翻译。
在翻译教学中,学生应该注意到不仅是英语翻译成中文,还应该注意到中文翻译成英语。
这种双向的翻译可以帮助学生更好地掌握不同语言之间的联系和差异,提高翻译能力。
通过以上的哲学诠释学视域下大学英语翻译教学的启示,可以帮助学生更好地理解和掌握英语翻译技能,同时也可以帮助教师更好地开展教学工作。
翻译教学是一门重要的学科,它不仅是提高学生跨文化交际能力的手段,也是帮助学生更好地理解和欣赏不同文化的途径。
乔治-斯坦纳阐释翻译理论指导下的翻译研究

乔治·斯坦纳阐释翻译理论指导下的翻译研究本文在翻译理论家乔治·斯坦纳的信赖、侵入、吸收和补偿四步骤翻译理论的指导下,对《傲慢与偏见》第56章进行了汉译,对其中的案例进行分析,指出译者主体性对翻译的影响。
标签:《傲慢与偏见》;四步骤;译者主体性《傲慢与偏见》构思精巧,妙趣横生,吸引了广大学者对它进行翻译研究。
王科一先生的中译本和孙致礼先生的译本都受到人们的青睐。
今天,怀着对翻译和翻译家们的敬仰,笔者尝试着来翻译了一下第56章,并有了些许拙见。
本文将以乔治斯坦纳的阐释学理论中的四步骤理论为指导并以大量的实例来探讨译者主体性是如何在译文中来体现的。
一、乔治·斯坦纳阐释翻译理论阐释学(Hermeneutics)是一种关于理解文本意义的理论和哲学,然而理解又具有一定的历史性,也就是说,任何人对事物的理解都受到自己的文化意识,生活经验、知识传统、道德伦理的影响,这些也会影响译者的阐释过程。
[1]英国著名翻译理论家斯坦纳将阐释学运用于翻译研究,以哲学阐释学为理论基础,她将翻译过程分为四个步骤:信赖、侵入、吸收和补偿。
[2](V enuti,2000:313-319)信赖是指译者认为他所选择的翻译目标有翻译的价值,在这个信赖的基础上,译者也会受到其主观因素的影响,这些因素“侵入”原文,以便更好的“吸收”。
同时,在这个过程中,为了更好的保留译语本色,“补偿”手段也就应运而生。
[3]二、乔治·斯坦纳翻译理论下《傲慢与偏见》第56章翻译所体现的译者主体性(一)信赖如上所述,阐释翻译的第一步是信任,即译者认为他所选择的翻译目标有翻译的价值。
译者的信任选择使译文得以问世,任何翻译都始于对文本的信赖。
译者首先要相信翻译是基于译者对原文价值的认同之上。
作为译者,翻译的第一步就是选择文本。
选择好的文本翻译也有可能使译者出名。
[4]笔者选择《傲慢与偏见》来翻译,是因为其具有极高的文学地位,其56章的语言、情节魅力以及伊丽莎白的个性魅力,凯瑟琳夫人与伊丽莎白的对话非常精彩,也可能存在于现实生活中,但伊丽莎白不卑不亢,沉着冷静,让笔者大为佩服。
哲学视角下翻译中文本意义的特征

哲学视角下翻译中文本意义的特征雷香花;何明烈【摘要】文本是一个复杂多变的意义系统,对文本意义的正确理解直接关系到翻译的准确性。
从语言哲学和唯物辩证法的角度,对翻译中文本意义的特征进行探讨和分析,能为译者全面把握、理解文本意义,确立翻译标准提供思路。
%Text is a complicated and changeable system,reasoning correctly text meaning is directly re-late to the accuracy of translation.From the perspective of linguistic philosophy and materialist dialectics,to discuss and analyze the characteristics of text meaning in translation can provide a way for the translator to grasp and understand the meaning of the text,and to provide a way to establish the translation criteria.【期刊名称】《长江大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2015(000)011【总页数】4页(P83-86)【关键词】文本;意义;语言【作者】雷香花;何明烈【作者单位】成都理工大学工程技术学院外语系,四川乐山 614000;成都理工大学工程技术学院外语系,四川乐山 614000【正文语种】中文【中图分类】H059翻译的首要任务是理解原文本,而理解的过程就是文本解读的过程,是对文本中语言符号的语义进行解码的过程。
文本是作者语言、思维和情感的记录,具有一定的人文性。
它所使用的语言是日常语言,而日常语言的一个特点就是千变万化,情景不同,语言的意义也会随之发生变化。
浅析翻译实践中的哲学思维

浅析翻译实践中的哲学思维翻译行业的发展近年来迅猛,其中一个重要的组成部分就是翻译实践。
无论是面向市场的实用翻译,还是面向学术的研究翻译,翻译实践都包含着复杂的哲学思维。
本文的目的在于通过分析翻译实践中的哲学思维,深入探讨翻译实践在翻译理论和实践中的重要地位。
首先,本文将对翻译实践中出现的哲学思维作一番介绍。
一般来说,哲学思维是指一种思考过程,其目的在于对事物的深层次理解。
在翻译实践中,翻译者必须重视语言的本质特征,全面考虑源语言与目的语言之间的文化差异,从而探究翻译的可能性。
翻译任务往往是一个双向的过程,需要翻译者在不同语言中灵活转换含义,以求在源语言和目的语言之间达到最佳的翻译效果。
在这种过程中,翻译者必须同时展示出理解技能和分析技能,以便在翻译过程中取得最好的结果。
其次,本文将探讨翻译实践中各种哲学思维的具体表现。
首先,在翻译实践的过程中,翻译者必须对源语言和目的语言的文化差异有深入的认识,以便做出准确的翻译。
这就要求翻译者要求具备语言技能和文化知识,并运用哲学思维思考源语言与目的语言之间的关系。
此外,翻译实践在分析语言与文化的关系时,也需要翻译者的哲学思维。
翻译者需要深入思考语言的本质,考虑语言在不同文化背景下的翻译可能性,从而找出最佳的翻译解决方案。
最后,本文将总结翻译实践中的哲学思维的重要性。
首先,哲学思维可以帮助翻译者更好地理解源语言和目的语言之间的文化差异,从而达到最佳的翻译效果。
此外,哲学思维在翻译理论与实践中也有重要的作用,它可以帮助翻译者更好地理解不同语言和文化的交互关系,并基于这样的认识来指导翻译实践。
同时,翻译实践中的哲学思维还可以帮助翻译者学习更多的翻译技能,在翻译理论与实践中更好地发挥作用。
综上所述,翻译实践中出现的哲学思维具有重要的意义,它可以帮助翻译者理解不同文化差异,提高翻译理论与实践的能力,最终实现更好的翻译效果。
因此,为了在翻译实践过程中获得最佳的结果,参与者应努力培养哲学思维能力,以便在理解源语言与目的语言之间的关系上获得最佳的翻译结果。
哲学对翻译本质的研究及启示-自然辩证法论文-哲学论文

哲学对翻译本质的研究及启示-自然辩证法论文-哲学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——1、国内关于翻译的讨论多是词汇间的转换或是翻译策略方面的研究,比如直译还是意译,这与西方所说的词对词、句对句翻译概念非常类似。
在这种意识指导下,翻译本质总体来说是被忽视的。
然而近年来,人们发现翻译与对等理论、比较文学、人类学及历史学等学科紧密地联系在一起,这样一来,翻译就从语言层面拓展到与语境相关学科的宏观视野当中。
有人说翻译是科学,还有人说翻译是艺术,但无论是艺术还是科学,或是两者的结合,它都应该上升到哲学高度,因为哲学对其他学科具有指导性。
在古希腊,人们把哲学视为研究智慧的学问。
爱因斯坦对哲学的定义是:哲学是所有学科之母。
哲学是智慧的集合,而翻译可以理解为译者用智慧把原文转换为另一种语言。
因此,翻译与哲学是紧密相连的。
德里达认为,翻译哲学的起源是翻译,或者意义传递的可能性这一基本问题。
翻译家或者翻译理论家对哲学的兴趣远远大于哲学家对翻译问题的思考。
翻译研究被哲学牢牢吸引,是因为哲学为其研究提供了概念指导的可能性,哲学理念被认定为可以为翻译研究提供更加广阔的视角,或者如德里达所说:哲学应该被赋予调查事物本质和事实的权力。
按黄忠廉先生的说法:在漫长的翻译实践中,人们逐渐地形成了对翻译活动的一般的总的看法,这种看法就是翻译观。
翻译哲学是系统化和理论化了的翻译观。
2、柏拉图强调意义具有普遍性,且在经过语言传递前后都具有安全性。
即一个事实(实际意义)在跨过语言边界后,其本身意义依旧可以保持原汁原味,并未因为受到语言的影响而产生丝毫的扭曲。
柏拉图在阐述这一哲学思想时并未从翻译层面加以考虑,更没预料到它对翻译研究的深远影响。
依据他的观点,人们亦步亦趋地认为原文和译文、作者和译者形成了一种隶属关系,原文和作者总是占据统治地位。
这种哲学观点盛行了几千年,译者不但要隐身,而且被看不见的镣铐捆绑了几千年。
《2024年外宣翻译研究体系建构探索——基于哲学视野的反思》范文

《外宣翻译研究体系建构探索——基于哲学视野的反思》篇一一、引言随着全球化的加速推进,外宣翻译的日益重要性已经成为各行业间的共识。
对于许多国家和地区来说,通过翻译传达文化、价值观、社会思想及国家政策成为了与国际交流的重要桥梁。
因此,构建一个完善的外宣翻译研究体系显得尤为重要。
本文旨在从哲学视野出发,对外宣翻译研究体系的建构进行深入探索和反思。
二、外宣翻译的哲学基础外宣翻译的实践离不开其背后的哲学基础。
在哲学层面上,外宣翻译不仅要考虑语言转换的准确性,更要注重文化内涵的传递与价值观念的传达。
这种思想应基于文化多元性、互译性以及跨文化交流的视角,尊重不同文化背景下的语言习惯和表达方式。
1. 文化多元性:外宣翻译应尊重不同文化的独特性,以包容的心态对待各种文化元素,实现文化间的交流与融合。
2. 互译性:在翻译过程中,应遵循语言间的互译原则,力求在两种语言间找到最佳的表达方式。
3. 跨文化交流:外宣翻译应注重跨文化交流,理解并传递不同文化背景下的信息,以促进国际间的理解和合作。
三、外宣翻译研究体系的建构基于上述哲学基础,外宣翻译研究体系的建构应包括以下几个方面:1. 理论框架:建立以跨文化交际理论、翻译学理论和社会语言学理论为基础的理论框架,为外宣翻译提供理论支持。
2. 研究方法:采用定性和定量研究相结合的方法,从实证角度出发,对外宣翻译进行深入研究。
3. 实践应用:将研究成果应用于实际的外宣工作中,通过实践检验理论的正确性和有效性。
4. 评价体系:建立科学、客观的评价体系,对外宣翻译的质量进行评估和监督。
四、哲学视野下的外宣翻译研究反思从哲学视野出发,对外宣翻译研究进行反思,有助于我们更深入地理解其内涵和价值。
1. 重视文化差异:在翻译过程中,应充分认识到不同文化背景下的语言习惯和表达方式,尊重文化差异,避免误解和冲突。
2. 保持客观公正:在传递信息时,应保持客观公正的态度,避免过度解读或误导国际社会。
哲学翻译论文-哲学翻译视阈下翻译客体研讨
哲学翻译论文:哲学翻译视阈下翻译客体研讨本文作者:杨伟丽王占斌单位:天津商业大学外国语学院中国哲学本体思想下的翻译本体探究不同的翻译学家对翻译从不同角度有着不同的认识。
自从翻译研究的文化转向以后,翻译研究的领域由内部转向外部,研究的视角由原文转向译文,研究的方法由规定转向描写,研究的重心由语言转向文化、认知。
除了翻译界以外,越来越多的其他学科也把目光投向翻译研究,翻译的领域越来越大,翻译是什么变得越来越模糊,如翻译是科学,翻译是艺术,翻译是重写,翻译是操纵,翻译是叛逆,翻译是解释,翻译是文化行为,翻译是政治行为等不一而足。
弄清翻译是什么的问题是十分必要的,本文试图从形而上的哲学高度探讨翻译本体问题。
中国古代农耕有着无法取代的地位,在人们眼里草木是人类赖以生存和依靠的最根本的依靠。
《诗经》的《大雅》中有“:枝叶未有害,本实先拨。
”这里的“本”的含义是指草木的根、干。
逐渐在有的典籍中,逐渐出现了用草木的根本比喻社会人事的说法。
《庄子知北游》中说“:六合为巨,未离其内;秋毫为小,待之成体;天下莫不沉浮,终身不顾;阴阳四时,运行各得其序;悯然若亡而存,油然不形而神,万物畜而不知,此之谓根本。
”这里的根本具有天下万物根据的含义。
“本”还有事物的根据、根基或主体的意思。
如《论语学而》中:“君子务本”。
对“本”的重视,是农耕社会中哲学研究的一个特色。
“体”的最初的意义是身体,人体。
“近取诸身,远取诸物”“,能近取譬”是中国先哲创建的哲学范畴和建立哲学体系的基本方法。
所以哲学家十分关注与身体直接相关的感受和体验。
所以“体”首先与人对自己的直接体验有关。
《礼记大学》中说“:心微宽体胖”。
《论语微子》说“:四体不勤,五谷不分。
”除了指身体之外“,体”还有“实体”“,形体”,“形状”“,卦形”“,卦状”的意思。
《易经系辞上》有“:故神无方而易无体”。
“本体”二字,很早就出现了,大量使用是在宋明理学中。
其最初含义是“本来面目”“,本来状态”。
实践哲学论文马克思主义实践语言观:实践哲学视域下的翻译研究
实践哲学论文马克思主义实践语言观:实践哲学视域下的翻译研究摘要:翻译是生活世界中的一种人类交往实践,翻译研究亦不能脱离生活世界。
然而结构主义和解构主义译学研究范式都遗忘了生活世界,背离了翻译活动的实践性和翻译活动的真正目的与意义。
其根本原因就在于它们各自所选择的作为语言学基础的理论割离了语言与人类实践的关系。
回归生活世界。
必须诉诸理论的途径。
马克思主义实践语言观符合实践哲学的思维方式,以它为理论指导将能引导翻译研究回归生活世界。
关键词:翻译;生活世界;马克思主义实践语言观翻译活动是生活世界中的一种交往实践活动,对这项人类实践的理论研究不应脱离生活世界,因为“遗忘生活的理论不仅在理论上陷入困境,而且会扭曲生活”。
而在以往的译学研究中,无论是结构主义译学研究范式还是解构主义译学研究范式都脱离了生活世界。
本文将首先分析上述两种译学研究范式脱离生活世界的根本原因,然后探讨引导翻译研究回归生活世界的理论途径并阐明生活世界的翻译观。
一、结构主义和解构主义译学研究脱离生活世界的根本原因“生活世界”的概念是由德国著名哲学家、现象学大师胡塞尔(Husserl)针对19世纪末和20世纪初欧洲科学危机所提出来的。
他认为,欧洲科学危机产生的根源与伴随着近代工业革命而日益膨胀起来的物理学的客观主义和实证主义有直接的关系。
受实证科学的支配,人们的世界观偏离了人生问题,把人的问题排斥在科学世界之外,导致了片面的理性和客观性对人的统治。
胡塞尔指出,科学危机的实质是科学同人的存在相分离,结果使科学失去了意义,甚至危害人类。
由此,胡塞尔提出生活世界这一概念,并明确指出了摆脱科学危机的途径。
即科学研究应当回到作为意义源初基础的生活世界。
在胡塞尔所区分的三个世界(科学世界、哲学世界和生活世界)中,科学世界和哲学世界只是一种特殊的世界。
而生活世界才是人们生活于其中的实实在在的、感性的、丰满的文化一历史世界。
它是科学世界与哲学世界的奠基,是未被主题化的、是前科学的。
翻译本体研究的哲学思考
漫长的论战。 ( ” 许钧 ,20 : 6 7 03 2 2 )因此 , 本
着梳理和整合 的目的,本文旨在从哲学 的基本原 理发轫,试图深化对翻译本质的认识 ,盼望能为 译学建设服务 。
一
、
翻译 本质 研究 和翻译 的分 类
无论在中国还是西方,翻译都是一项极其古 老的活动。事实上,在整个人类的历史发展过程
20 : 9 更糟糕 的是 ,长期 以来 ,翻译一直被 03 2 )
当作一种 “ 雕虫小技” ,没有属于 自身 的独立学 科地位。即使是在翻译研究的学科地位已经在事 实上 得 到确 认 的今 天①,某些 学 者 的脑 海 中, “ 翻译无理论” 的说法仍然有相 当的市场。这其 实在一定程度上反映了翻译家们的某种困惑 :困 难重重 的翻译活动 , 涉及到太多的问题 , 从理论
对翻译类别所做的划分对于认识翻译的本质有着
相 当的启示和贡献。 1 .罗曼 ・ 可布逊 和翻译 类别 三 分法 雅 罗曼・ 雅可布逊 ( o a cbo,又译雅各 Rm nJ os a n 布森 )是布拉格学派最有影响的翻译理论家,著 名的语言学家。他 19 年生于莫斯科 ,后移居 86
是将意义或者信息在两种不同语言符号之间转换
的跨文化交际活动 。从某种意义而言 ,这才是所 谓的 “ 名正言顺 ”的翻译,大家约定俗成理解 了
的严格意义上的翻译 ,也就是雅可布逊翻译类别 三分法中的语际翻译。这种涉及两种不同语言的
哲学诠释学视域下大学英语翻译教学启示
哲学诠释学视域下大学英语翻译教学启示【摘要】本文从哲学诠释学的视角出发,探讨了大学英语翻译教学的启示。
首先分析了哲学与翻译之间的关系,探讨了诠释学在翻译教学中的应用,强调了哲学启示下的翻译实践的重要性。
随后提出了大学英语翻译教学的改革与创新方向,以及跨学科视角下的教学方法与模式。
最后总结指出,哲学诠释学为大学英语翻译教学提供了新思路,可培养学生的独立思维与批判能力,促进翻译教学与实践的结合,从而提升学生的翻译水平和综合能力。
本文旨在引领大学英语翻译教学走向更加深入和全面的发展道路。
【关键词】关键词:哲学诠释学、大学英语翻译教学、教学方法、跨学科视角、改革与创新、独立思维、批判能力、翻译实践、教学与实践结合。
1. 引言1.1 哲学诠释学视域下大学英语翻译教学启示在哲学诠释学视域下,大学英语翻译教学呈现出新的启示和可能性。
哲学在翻译教学中扮演着重要的角色,它不仅可以帮助学生深入理解翻译的本质和价值,还可以引导他们探寻翻译背后的哲学思想和方法论。
通过哲学的视角,学生可以更加全面地认识翻译的复杂性和多样性,从而提升他们的翻译能力和素养。
诠释学是翻译教学中一个重要的理论框架和方法论,它关注翻译中的语言、文化和意义之间的关系,强调翻译过程中的理解和解释。
在大学英语翻译教学中,诠释学可以帮助学生准确理解原文的含义和表达方式,培养他们的文化意识和语言感知能力,从而提高他们的翻译水平和质量。
哲学启示为大学英语翻译教学带来了新的思路和视野。
通过哲学的思辨和批判精神,学生可以更加深入地思考和分析翻译问题,拓展他们的学术视野和思维能力。
哲学的启示还可以促进翻译教学与实践的结合,引导学生将理论知识应用到实际中去,培养他们的实践能力和创新意识。
哲学诠释学视域下的大学英语翻译教学不仅可以促进学生的综合素质和能力的发展,还可以推动翻译教学的改革与创新,为学生的未来发展奠定坚实的基础。
2. 正文2.1 哲学与翻译的关系探究哲学与翻译的关系是一个复杂而深刻的课题,涉及到语言、文化、思维等多个领域的交叉与交融。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
前
言
的。 另一方面, 翻译 的物质观 还认 为, 翻译研究应尊重客观 , 任何臆测、武断、断章取义都是无本之木 。翻译理论脱离实
V O .7 N O3 12 .
M a+( 6 r ) 2o
哲理观 照下 的 译研 究 翻
陈 敏 洪建华
( 广西师范大学 外国语学院 ,广西 桂林 5 10 ) 4 00
摘 要: 哲学以各门具体科学为基础, 并为各门具体科学提供世界观和方法论的指导。 翻译作为一门高 度综合性质的独 立学科,其理论研究和具体实践都需要哲学方法论的指导。本文从哲学角度阐述翻译研究的物质性、辩证性与时空观。
其例 的。例如 金瓶梅 早在 12 年就被译为法文 ,但译 92 本大加删减 , 其中精华被删去 了, 而糟粕却 留下 了, 使这 部 书成了地道 的 “ 淫书” 。后来在 13 年德 国也有译 本问世 , 90
其命运同法国的情形相似, 使得这部书在西方恶名昭著。 如
今 , 水 浒传 )也遭受 了几乎相 同的命 运。在西方 ,为了吸 ) 引读者的眼光,有人把 它译 成 ( 《 一百零五个男人和三个女 人 的故事 3 。1 1 另一种情 况是主、客观 两个物质 世界运 动 的矛盾与 背 离, 体现在翻译活动中的译者对原文 中所反映 的社会现实和
【】 1
被美 国翻译家 E a i 译成英 文 ,题名为 Rcsa o , vn n K g i hwB y k
由纽约雷诺尔和希柯克公司出版。 但译者按照个人的审美观
点和欣赏 习惯 , 未经作者 同意 ,擅 自改动原文 ,将悲剧的结 尾改成 了大 团圆结尾 ,译本 的结 局是祥子 和小福子都 没有 死 ,而是祥子把小福子从 自房子抢 了出来 ,喜结姻缘 。 使 这 老舍先 生十分不满 ,后又 请施小青 女士重译 该书而 不承 认
维普资讯
第2 7卷 第 3 期
20 年 3 06 月
湖南科技学院学报
J u n l f n n Un v ri fS i n ea d E g n e i g o r a o Hu a i e st o ce c n n i e r y n
的译 笔下, 竟成 I u o e i e b /S w i od t nmyn wgl dr e e nwt g l p d o h
13 9
作者简介 :陈敏( 7 一 ,湖南会 同人 ,怀化 学院外语 1 1) 9
系讲师 , 西师范大学外国语 学院硕士 研究生, 究方向为 广 研 翻译理论与实践 。洪建华 (9 5 ,江西乐平人,景德镇 1 6 一) 陶瓷学院外语系副教授 , 广西师范大学外国语 学院硕士研究 生,研 究方 向为翻译 理论与实 践。
收稿 日期 :20 -0 —1 05 7 0
体力行 ,奉行 “ 决不欺骗读 者”的原 则,为翻译工作者树立 了 良好和榜 样 。要做到 不欺骗读 者就需要 有认真负 责的态 度 ,科学求证的精 神 ,否则 是难 免出错的 。例如 ,宋代女词 人李清照的 蝶恋花 ・ 暖雨春风 初化 冻) “ )中 乍试夹衫金缕 缝, 山枕斜欹 , 枕损钗头凤” 在美 国诗人 罗克 罗塞 ( e rt) , R xoh
语言文字及符号代码系统是客观世界的一般物质 。 客观 主、
两个物质世界运 动的吻合、协调发展 , 便产生了翻译 思维活 动的过程 。f于两种物质有别 ,决定了译作只能是无 穷地 ’ f 1
接近 , 其峰值便 是最佳近似度 。 根据能量守恒和转换 ( ) 转化
定律 , 非孤立系统 的转换 或传递都 有能量的损失 。 翻译 既是
人为实现的两种 语言 间的 “ 代码转换” 信息传递” 、“ ,其损 失就不可避免。绝对 的 “ 信”或 “ 忠”或 “ 等值”是不可能
生活现实的不尊重。 译者不注重调查研 究, 望文 生义 , 不负
责任。鲁迅先生曾批评 那些不负责任 的翻译是 “ 明明 白自地
欺 侮中国读者” 信 口开河地 乱讲海外奇谈 ” ,“ 。他本人也身
本文从哲学角度阐述翻译研究的物质性 、 辩证性与时空
观。
一
物质 性
E a ig所译为他 的作 品。类似的情 况在翻译史上是不乏 v nK n
众所周知 , 语言是思维的物质 外壳 , 离开语言 , 思维活
动可能 中断 ,翻译也就不能实现 。 在理论上 , 一方面 , 翻译 的物质观认为 , 储存在人脑的 知识 单元或所谓 “ 相似块” ,是主观世界 高级组织 的物质 ;
指导意义 , 任何一门学科的研究都 离不开哲学 的思想原 则和 方法 的指导 。 现在 ,我国的翻译研 究已经进入 了一个新的时期 。可以
在实践上, 翻译的物质观要求译者尊重事实, 养成良好
习惯 , 端正译风 , 培养实事求是 的工作作风和调查研究的工 作方法 。 首先 , 者必须尊重 所译作 品的原著这个物质基础 ; 译
不应肆意歪 曲,断章取义 ,篡改原文 ; 反对 以任何理 由或以 任何形式 的胡和乱译 。例如 ,老舍先生 的 ( ( 骆驼祥子 曾
说已 经走 出了传统翻译研究 的阶段 , 以一种 向各邻近 学科 正 开放 的姿态朝着多元发展 , 并逐渐成为 一门具有高度综合性
质的独立学科 ,因此,翻译研究迫切需要哲学方法来指导 。
哲学是人们对于整个社会 ( 自然界、 社会和思维)的根 本观点的体系, 是自然知识和社会知识的概括和总结。 哲学
以各门具体科学为基础 , 各门具体科 学知识 中概括和总结 从
际, 流于空泛 , 从哲 学高度看 , 就是脱离客观存在 的物质基
础。
出人类认识世界的一般规律和方法 , 它对任何别 的学科均有