翻译的标准——忠实

合集下载

Lecture 3 翻译的标准

Lecture 3 翻译的标准

Lecture 3 翻译的标准翻译标准:目前翻译界普遍接受的,也是作为一般翻译学习者必须努力掌握的标准,简而言之是两条:忠实(Faithfulness) 和流畅(Smoothness)。

外语腔是初学翻译者不知不觉地会在汉语译文中表现出来的一种不当倾向。

翻译时所要表达的内容来自外语原文,原文的词语和结构形式随着内容一起进入到我们的大脑,于是原文的语言形式被带入译文,造成了译文的外语腔。

The only concession he made to the climate was to wear a white dinner jacket.【译文】气候变化,他仅稍稍作了一点变通,赴宴时穿了件白色的短礼服。

翻译标准:忠实和流畅好的译文还必须保持原文的风格包括民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。

即:译者不能破坏或改变原文的风格,不能以译者的风格代替原作的风格。

课堂练习:•She couldn't have come at a better time.•She has been a widow only six months.•I believe the speech was needlessly stubborn.•The Englishman feels no less deeply than any other nationality.•From a physical standpoint, there ought to be as many colours as there are different wave lengths.•As a human being, we should demonstrate our intellectual and moral superiority by respecting others for who they are -- instead of rejecting them for who/what they are not.1. 她来得正是时候。

浅谈翻译之基本标准--忠实通顺

浅谈翻译之基本标准--忠实通顺
但在实践中不管用什么样的翻译技巧一定要遵循鲁迅先生所倡导的faithfulness和smoothness也就是在翻译过程中既要忠实于原文又要符合译文的表达习惯使译文通顺易懂准确无误达到准确传递原作以及原文作者的心理诉求和实际感受这对于译者来说也是应尽译事之义务和承担翻译之责任一1964m参考文献1nidae
须 在两 种语 言上 下 工 夫,乃 至独 具 匠 心 。 二 、国 内外 有 影 响的 翻 译标 准 翻译 的标准是翻译中的一个基本问题 。因为凡事皆有标准 ,翻译也
不例外。翻译的标准作为翻译 的原则和要求 ,对翻译活动起着指导性作 用 ,是翻译活动必须遵循的准绳 ,是衡量译文质量的尺度,也是翻译工作 者要努力达到的 目标。翻译 的标准一向被认为是翻译理论的核心问题。
科技信息
人 文社科
浅谈 翻译 之基 本 标准 忠 实通 顺
广 东外语 外 贸大学高级翻译 学 院 马 丹
[摘 要】翻译是语言交流过程中沟通不 同语 言的桥梁。英汉翻译就是把 英语 文章的信息,即思想 内容和表现手法,用汉语 忠实地表 达 出来,使汉语读者能得到和英语读 者大致相同的感受。这种感受是衡量译文质量优劣的尺度 ,即翻译 的标准。一般 来说 ,翻译的标 准 主要 有 两 条 :忠 实和 通顺 。 [关键词 ]翻译 翻译标 准 忠 实 通顺
翻译 是指 把 一 种语 言 文 字 的 意义 转 换 成 另 一 种 语言 文 字 的 逻 辑 思 维过程。这个过程又必须置予交流之中 ,本身有其理论 ,方法和技巧 。翻 译是 以完全不同于原文形式 的译文传达原文信息 ,所必须尽可能准确 无误 。翻译是再创造 ,是在创造等值 ,但又只可能是相对的等值 。翻译的 等值是意义等值 ,是信息等值或 语境等值 ,而不是字词句等值对等。因 此 ,翻译在某种意义上说又是解释,是对原 文的巧妙分析 。绝对准确 ,完 整的翻译是不存在的。翻译 自身产生成果 ,这个成果 就是译文 ,译文读 者能否得到与原文读者大致相同的感受是衡量译文质量的重要标准 。

口译的标准和原则

口译的标准和原则

口译的标准和原则
口译的标准和原则包括以下几个方面:
1. 准确性:口译应尽可能准确地传达讲话者的意思,不掺杂个人理解或加入自己的观点。

口译员应尽力避免翻译错误或误解。

2. 流畅性:口译员应保持良好的口语表达能力和流利的口译技巧,确保信息在翻译过程中的连贯性和流畅性。

3. 中立性:口译员应保持中立的立场,不对讲话内容进行评判或偏颇,尊重不同的观点和立场。

4. 忠实性:口译员应忠实于原始讲话内容,不随意删减或增加信息。

在遇到无法直接翻译的文化差异或难以表达的内容时,可以适当注释或解释。

5. 合适性:口译员应根据具体场合调整口译方式和语言风格,以适应不同的听众群体和环境要求。

6. 专业性:口译员应具备专业的背景知识和丰富的语言技巧,及时更新和提升自己的专业知识和技能。

7. 快速性:口译员应准确抓住讲话者的主旨和要点,及时反应并适时调整自己的翻译速度,保证信息的及时传递。

口译的标准和原则是以准确、流畅、中立、忠实、合适、专业和快速为基础,以确保信息的准确传达和有效沟通。

浅谈翻译标准中英译汉“忠实”原则

浅谈翻译标准中英译汉“忠实”原则

语言新探浅谈翻译标准中英译汉“忠实”原则文/魏洳镝 刘亚娟摘要:翻译是一种将相对陌生表达方式转换成相对熟悉表达方式的过程。

“翻”指交谈语言转换即句对句转换,“译”指对单向陈述的语言转换即说者只说不问,听者只听不答。

“忠实”原则是在尊重忠实原作艺术风格基础上注重原文文本功能,忠实地将原作语言内容及文体信息传达给读者。

关键词:语言信息转换;翻译标准;忠实原则;文本功能;文体一、“忠实”为何?翻译标准甚关键,犹如衡量译文质量的标尺。

译者像带镣铐的舞者,应在正确翻译原则指导下实践以便交出的译品经得起考证推敲。

翻译“忠实”为第一准则,若不“忠实”,即使译文在美在达,也不能传其意,正如严复所言“译事三难:信、达、雅。

求其信,已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。

若“信”不达标,原文正确旨意定会遭曲解,阻碍正常交际。

二、何为“忠实”?“忠实”原则指在尊重忠实原作艺术风格基础上,忠实表达原文的思想感情,忠实地将原作语言内容传达给读者。

林语堂于《论翻译》归纳翻译标准有三,第一为忠实,第二为通顺,第三为美。

忠实是“信”,包括译者对原文方面的问题;译者对译文方面的问题;翻译与艺术的问题。

林语堂认为“忠实”不但须求达意,并须以传神为目的,指出忠实绝对化的标准不可能实现。

凡文字有声音之美,有意义之美,有传神之美,有文气文体形式之美,译者或顾及义而忘其神,或得其神而忘其体,绝不能把文义、文神、文气、文体及声音之美替“雅”并提出四义:第一强调非字译。

“译者对于原文有字字了解而无字字译出之责任。

译者所应忠实是原文零字所组成语意。

”“字义并非固定分立而是连贯不可分裂。

”第二须传神。

“译者不但须求达意并且须以传神为目的。

”第三为非绝对。

“译者所能谋达到之忠实,即比较忠实之谓非绝对忠实之谓。

”奈达认为,翻译的实质即用最自然贴切的语言来等效传达原语信息;内容第一;形式第二,“翻译绝不求文字表面上死板对应,而要在两种语言间达到功能上的对等”,功能忠实性认为原文和译文应具备相似甚至相同的文本功能。

商务英语翻译应该遵循的三大原则解读

商务英语翻译应该遵循的三大原则解读

商务英语翻译应该遵循的三大原则解读刘法公先生提出的商务英语翻译标准“忠实(faithfulness)、准确(exactness)、统一(consistency)从根本上说适应了商贸语言和信息内容的特殊性”(刘法公,2002:45),可以被认为是商务英语翻译应遵循的三大原则,有助于实现商务英语翻译中思想和信息传递的最大等值。

今天就让我们来详细说说商务英语的翻译原则。

(一)忠实原则在商务英语翻译中,译语语篇对源语语篇的忠实,是要求译者能准确地将原文语言的信息用译文语言表达出来,相比起形式,意义更为重要,因此无需刻意苛求语法与句子结构的一致,而应追求信息对等。

如涉及贸易、合同、保险、金融等领域的商务体裁的文章,则译文应该从措辞、结构及行文方式上忠实于源语的语言与行文规范,以再现严谨和正式的语篇。

例1.If the forward exchange rate is higher than the spot rate,we call it forwardpremium,and if it is lower,we call it forward discount.译文:远期汇率如果比近期汇率要高,那么我们将称之为“远期升水”,反之,我们则称之为“远期贴水”。

(二)准确原则准确原则指翻译过程中选词要准确,概念表达要确切,数据与单位要精确,尤其是商务英语中出现的大量专业词汇、缩略语等等,以实现译文在规范性、礼貌性与功能等方面的对等。

例2.General cargo vessel:a vessel designed to handle break bulk cargo such as bags.cartons,cases,crates and drums,either individually or in unitized or palletized loads.原译:普通货船:一种设计用来或单独或联合或平行地装载诸如包裹、纸板箱、箱子、板条箱和圆桶等散装货物的货船。

再论忠实——从目的论重新解读翻译标准

再论忠实——从目的论重新解读翻译标准

再论“忠实——从“目的论”重新解读翻译标准口王欣√■芏=统中西译论的核心问题就是“信”或“忠实”,l孓即译文必须忠实于原文。

译文既要忠于原作之美,也要忠于它的不足,也就是说.原作是什么样就尽可能把它译成什么样。

不忠的译文或译者招来的往往是责难,因为“信”可以说是翻译的天经地义,‘不信’的翻译不是翻译,不以‘信’为理想的人可以不必翻译。

虽说大家都明白绝对的忠实是不可能的,但“译者故意添加、删节而导致走样,就是对原作的不忠实”。

功能派翻译理论是二十世纪七十年代德国学者K at haf i na R ei s s、H an s V er m e er;r f i l3J ust a H ol z M at t ari提出的翻译理论。

V e r m e er f f f f提出的目的论是功能派翻译理论中最重要的理论。

根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是目的,即结果决定方法。

除了目的法则,目的论还有两个法则:连贯性法则和忠实性法则。

连贯|生法则要求译文必须符合语内连贯的标准。

即译文必须能让读者理解,类似于“达”;忠实性法则指原文与译文之间应该存在语际连贯一致,类似于“信”,但其信的程度和形式由译文目的和译者对原文的理解决定与传统译论不同,目的论不再把“信”或“忠实”作为首要的翻泽标准,原文文本也仅仅是各类信息之一。

原文生产者并不太重要,译者才是翻译链上最重要的—环,他是翻译过程中起积极作用的专家,完全掌握使用何种翻译手段。

如何完成翻译工作。

一、关于目的论二十世纪是西方翻译理论空前活跃的时代,各种各样的翻译理论层出不穷。

进入七十年代,德国的莱斯(K.R ei ss)、费米尔(H.J V er m eer)、诺德(C hri st i ane N or d)等学者提出的翻译功能理论为翻译理论研究开辟了一个新视觉。

功能翻译理论的创始人为德国的莱斯。

1971年,莱斯在她的《翻译批评的可能性与限制》一书中首先将文本功能列为翻译批评的一个标准,提出要“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的新模式,即从原文和译文两者功能之间的关系评价译文,从而建立了功能翻译理论的雏形。

英译汉的三个步骤

英译汉的三个步骤翻译的标准是:首先要忠实原文,不随意增添或册减,更不能歪曲原意,瞎编乱造。

而且译文语言必须正确通顺,符合汉语习惯。

英译汉的成功取决于扎实的英语基本功、坚实的汉语基础、词汇量和背景知识。

在进行翻译时,应当联系上下文,把有关句子弄懂,将意思搞透彻,达到内容与形式的统一。

如果不顾语境断章取义,抛开原文盲目翻译,扑风捉影,望文生义,就可能曲解原意,造成误义。

英译汉的过程有三个步骤:阅读理解、汉语表达、审校润色。

要做到即忠实原文又符合汉语习惯,在进行这三个步骤时应遵循以下原则:1、阅读理解时注意各成分的逻辑关系阅读理解时吃透原文,有助于语法分析和上下文弄清句子的逻辑层次,识别主-谓-宾(或主-谓-宾-补)等结构,判断出各成分的逻辑关系。

例: Too often we believe what accounts for other ‘s success is some special secret or a lucky break.But rarely is success so mysterious .我们常常相信别人的成功是由于某种特殊的奥秘或是由于某种机遇。

但成功极少是如此神秘的。

分析:该句的主要结构是We believe …… is some ……。

Too often 是状语,为了强调提前了,而What accounts for …… success是believe的宾语从句中的主语部位,只不过是由What 引导,account for 是一短语,意为“说明”“证明”所以整个句子的逻辑关系是:We believe what accounts for other‘s is some special secret or a lucky break .2、用汉语表达时注意引申词义进行汉语表达时应结合上下文解决疑难词的确切含义或引申词义。

“引申”就是在翻译时将词义加以深化,产生“新义”,以确切表达原文含义。

文学翻译的标准

文学翻译的标准
文学翻译作为一种特殊的翻译形式,要求译者不仅要准确地传达原文的意思,还要保持原作的风格、韵味和情感。

因此,文学翻译的标准也与其他类型的翻译有所不同。

在进行文学翻译时,译者需要遵循一些基本的标准,以确保译文的质量和可读性。

首先,文学翻译的标准之一是忠实于原著。

译者在翻译文学作品时,必须尽量保持原作的意境和情感,不可随意增减、曲解原文的内容。

译者应该深入理解原作的内涵,将原文的意思准确地传达给读者,使译文与原文在意义上相一致。

其次,文学翻译的标准还包括保持原作的风格和语言特色。

不同的文学作品有着不同的风格和语言特点,译者需要在翻译过程中保持原作的风格和语言特色,使译文能够传达原作的韵味和情感。

译者需要灵活运用语言,选择恰当的词语和表达方式,使译文更贴近原作的风格。

此外,文学翻译的标准还要求译者具备较高的文学修养和语言功底。

译者需要对原作的文学背景和语言环境有一定的了解,以便更好地理解原作的内涵和情感。

同时,译者还需要具备良好的语言
表达能力,能够用流畅、生动的语言表达原作的意思和情感。

最后,文学翻译的标准还包括对译文的审美要求。

译文不仅要忠实于原作,还要具有一定的审美价值,使读者在阅读译文时能够感受到原作的魅力。

译者需要在翻译过程中注重译文的语言美感,努力使译文具有艺术性和表现力,以吸引读者的注意。

总之,文学翻译是一项艺术性很强的工作,译者需要在翻译过程中兼顾忠实于原作、保持原作的风格和语言特色、具备较高的文学修养和语言功底,以及对译文的审美要求。

只有遵循这些标准,译者才能够翻译出高质量、有价值的文学作品。

商务英语翻译应该遵循的三大原则解读

商务英语翻译应该遵循的三大原则解读刘法公先生提出的商务英语翻译标准“忠实(faithfulness)、精确(exactness)、统一(consistency)从根本上说适应了商贸语言和信息内容的特殊性”(刘法公,2021:45),可以被认为是商务英语翻译应遵循的三大原则,有助于实现商务英语翻译中思想和信息传递的最大等值。

今日就让我们来具体说说商务英语的翻译原则。

(一)忠实原则在商务英语翻译中,译语语篇对源语语篇的忠实,是要求译者能精确地将原文语言的信息用译文语言表达出来,相比起形式,意义更为重要,因此无需刻意苛求语法与句子结构的一致,而应追求信息对等。

如涉及贸易、合同、保险、金融等领域的商务体裁的文章,则译文应当从措辞、结构及行文方式上忠实于源语的语言与行文规范,以再现严谨和正式的语篇。

例1.If the forward exchange rate is higher than the spot rate,we call it forwardpremium,and if it is lower,we call it forward discount.译文:远期汇率假如比近期汇率要高,那么我们将称之为“远期升水”,反之,我们则称之为“远期贴水”。

(二)精确原则精确原则指翻译过程中选词要精确,概念表达要精确,数据与单位要精确,尤其是商务英语中出现的大量专业词汇、缩略语等等,以实现译文在规范性、礼貌性与功能等方面的对等。

例2.General cargo vessel:a vessel designed to handle break bulk cargo such as bags.cartons,cases,crates and drums,either individually or in unitized or palletized loads.原译:一般货船:一种设计用来或单独或联合或平行地装载诸如包裹、纸板箱、箱子、板条箱和圆桶等散装货物的货船。

翻译的标准是什么

翻译的标准是什么翻译是一门复杂的艺术,它要求译者不仅要精通源语言和目标语言,还需要具备丰富的文化背景知识和细致入微的语言功底。

那么,翻译的标准究竟是什么呢?在进行翻译工作时,我们应该遵循哪些准则呢?首先,翻译的标准之一是准确性。

准确性是翻译工作的基本要求,译文必须忠实于原文的意思,不能有任何歪曲或误解。

译者需要全面理解原文的内容,并且准确地表达出来,确保译文与原文在语义和语法上完全一致。

其次,流畅性也是翻译的标准之一。

译文的流畅性指的是译文在目标语言中要通顺、自然,让读者能够顺利理解和接受。

译者需要在保持准确性的前提下,尽量使译文通顺流畅,避免生硬、生涩的表达方式,让读者能够得到愉悦的阅读体验。

此外,翻译的标准还包括一致性。

译文在整体上应该保持一致,无论是在术语、风格还是语气上都要保持统一。

这样可以避免读者在阅读过程中产生困惑,也能够保持原文的风格和特色。

另外,翻译的标准还要求译文要符合目标读者的语言习惯和文化背景。

译者需要考虑到目标读者的身份、年龄、地域等因素,选择合适的词语和表达方式,让译文更贴近目标读者的阅读习惯和文化背景。

此外,翻译的标准还包括专业性和可信度。

译者需要具备丰富的专业知识和翻译经验,确保译文在专业术语和领域上准确无误。

译文还需要具备可信度,让读者能够信任和接受译文所传达的信息。

总的来说,翻译的标准是一个综合性的要求,涉及到准确性、流畅性、一致性、目标读者适应性、专业性和可信度等多个方面。

译者在进行翻译工作时,需要全面考虑这些要求,力求做到最好,让译文更好地传达原文的意思,满足读者的阅读需求。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档