中英文打招呼和告别方法不一样

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

如何用中英文打招呼和告别。朋友见面,耳熟能详的一句话就是“你吃了吗?”这只是一句问候语而已,大多数情况下并不意味着询问或者说请你吃饭,它其实相当于英语中的Hello或者Hi。但如果照字面译成Have you eaten yet?或Have you had your lunch?外国人听起来就很怪。而英美人士如果初次见面,一般会说“How do you do?”/ “Nice to meet you.”。如果是在比较正式的场合,他们甚至会相互握手;如果是朋友相见,礼节则会简洁、随意得多。一句Hi / Hello 就足够了。在许多语言里,打招呼的话往往与时间有关。但即便在同一种语言中,也有不一致的地方。英语中有Good morning. Good afternoon. Good evening.(相当于汉语中的“您好”,只是说的时间不同而已)。但却没有Good noon。而Good night.(晚安,明天见)根本不是打招呼的话,而是告别时说的话。

告别的方式也各异迥异。我们用于告别的时间很短,我们习惯于说走就走。但英国人往往以为我们结束得过于突然,这是因为他们在真正说出道别话的前二十分钟左右就开始慢吞吞地流露出要告辞的意愿,于是在这二十分钟之内他们两三次地反复委婉地表达这样的意图。所以一旦他们确实要起身离开时,没有人会觉得很唐突。

人们分手时,通常说Good-bye / Bye-bye。但在说这些话之前,还有一些客套很有意思,各种语言也不尽相同。客人离开时,按中国的习惯,客人对主人说:“请留步。”主人最后又说:“走好”、“慢走”、“慢点儿骑车”之类的客套话。这些说法都不能直接译成英语。如果说Stay here,听起来十分别扭。如果说Go slowly / Walk slowly或者Ride slowly,也很不自然。其实,微微一笑并作个表示再见的手势就可以了。

相关文档
最新文档