各种类型英语演讲稿范文

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

各种类型英语演讲稿范文

Loong". In some involved in the words of the dragon, "dragon" and indeed are called "loong", for example, dragon dance to use when the long dragon props, it is translated into loong. Therefore, the "dragon" translated into "loong" is the real transliteration, and it has been widely used foundation, also accord with the habit of overseas Chinese, to unite overseas Chinese.

Once the researchers point out that: English may first is also a hieroglyphs, for example: eye (eyes), bed (bed), broom (brooms. The letter "b" is the shape of the broom, a broom in room and room). Loong two "O" letters, just like the dragon's two big eyes; Loong in words and and "long" close, give a person the feeling of "long" (many westerners really mean to put "long long ago" written "Loong Loong ago"), so Loong also has hieroglyphs the characteristics, and Chinese characters have implies the wonderful. And long are "DuYanLong" disrelish.

In the English were not loong this word, so the "dragon" translated into loong, won't cause ambiguity.

So, "dragon" should be translated as "loong". In 2004, the Tai wan scholar MengTianXiang also is in "for" dragon 'face up to listen to is our responsibility "the dragon is proposed in this paper to translate into Loong.

There are many people oppose "Dragon" to translation, think that foreigners have or future can correctly understand the Dragon of the Dragon and the original referred to different Dragon, or just need to write Chinese Dragon.

I think this view is wrong. Words like graphics, see specific letter combinations, will produce a specific feeling. For example saw "good" word, will have the joyful feeling; And saw the "evil" word, will be nervous. Similarly, even if we Chinese see "Dragon" think of auspicious Dragon, but foreigners see "Dragon" after think of is still demons and shrew.

We can change it to Dragon or foreigners Chinese Dragon feeling, but it is not the most effective and most economical way.

We Chinese people can't imagine as foreigners feel, but we can stand in the point of view of a Chinese simulation analysis.

If a country people's totem is appearance of the fictional creatures like pigs, we or their own put this creature's name in Chinese translated into "pig", they speak Chinese before the Chinese people claiming to be "descendants of the pig", we Chinese will be how to see them

Even if they add a XianZhiCi, become "a pig", I think the effect still is not good. Of course they could slowly change the concept of Chinese, so that the Chinese think "the pig is a lovely animal," and so on, this also is the successful cases, such as Mickey Mouse, but after all, need a process and extra energy. And Mickey Mouse is an entertainment products, not a national symbol; Besides Mickey Mouse can succeed, the other may not be able to succeed.

In

fact we Chinese will kindly (we Chinese always is friendly), actively suggest that they do not themselves translated into "pig", but take transliteration, and we Chinese will find meaning good Chinese characters for their translation. Even if the totem formerly known as really call "pig", we

相关文档
最新文档