中式菜名的命名理据

中式菜名的命名理据
中式菜名的命名理据

中式菜名的命名理据

摘要:本文从语音、语法结构、语义模式、修辞手法等方面对中式菜名的命名进行研究,并结合中国的传统文化,从人文的角度去挖掘菜名中的隐晦的语义、文化因素。

关键字:中式菜名;命名理据;

Abstract:From the speech, grammatical structure, semantic model, in terms of rhetorical devices to study the naming of Chinese Dishes, combined with China's traditional culture, from a human point of view to tap the name of the dish in the obscure semantics, cultural factors.

Key words:Chinese Dishes Named arguments

引言

中国有着丰富的饮食文化,中国人历来强调“民以食为天”,加上中国幅员辽阔,各地的物产不同,饮食习惯各异,烹饪方法也是多种多样,而中国菜的命名理据也是多种多样的。

一,菜名的语音分析

从语音的角度看菜名,是长短不一,没有规律的,但其实它的音节的数量是有限制的,多由二到八个音节组成。最短的菜名只有两个音节,如:凉粉,凉菜,酱菜,豆花,扣肉,最长的却达到十几个音节,如椰盅阿参汤炒海鲜伴雪茄小馒头,花雕芙蓉蒸阿拉斯加蟹配麻拉冰琪琳等。

最常见的是四个音节和五个音节的菜名,占所收集菜名总数的76.95%,其中四个音节的菜名几乎占总量的一半,如:番茄炒蛋,.

干锅鹅唇,麻婆豆腐,虎皮青椒,榨菜肉丝,宫保鸡丁,粉蒸排骨,酸溜白菜,锅巴肉片,剁椒鱼头,干煸藕丝,姜汁豇豆,夫妻肺片,蚂蚁上树,五彩果味,酱爆蟹黄,凉拌三丝,油风猪肝,叉烧香肉,冰糖燕窝,金钱明虾等等。

二,菜名的结构分析

菜名是搭建商家与消费者之间信息的桥梁,因此菜名的主要理据是:菜名主要包括主料、配料、刀法、和烹饪方法。(中国菜的命名理据及翻译)从搜集的菜名中可以发现大部分的菜名都是短语,如:油风猪肝、叉烧香肉、拌鸡冠肚皮、板栗红烧肉,当然也有合成词,如:虎皮鸭、复元汤。

(一)联合短语:组成部分之间有联合关系,可以是两项,也可以是

三项。如:干贝海参青椒肉丝冬笋鱿鱼肉丝西芹牛柳玉米肉丸腰果鸡丁冬菇豆腐皮蛋豆腐龙眼虾仁

(二)偏正短语:组成部分之间有偏正关系。菜名以偏正式的结构为

主。

⑴菜名的中心语由名词或名词性的短语充当

A 名词+名词在汉语修辞中,往往把名词和名词性的组合直接结合在一起,形成一个复合群。[1]

①中心语是单个名词如茄汁鳜鱼生片火锅宫灯鱼丝

②中心语是名词性偏正短语酸辣笔筒鱿鱼八宝元壳鲜贝

③中心语是名词性联合短语八珍鲜汤鱼燕香脆苹果虾仁

B动词+名词

①中心成分为动词性偏正短语:广式烧填鸭

②中心成分为动宾短语:软炸鱼清蒸鲤鱼黄焖鱼翅

⑵偏正式菜名的定语来源,偏正式菜名中偏的部分大部分由体词性词语充当,也有部分谓词性词语。

A 名词+名词

名+名组合是菜名结构常见的形式之一,其中以偏正式中定中式的名名组合最为普遍。定中式+名组合的菜名,定语具体来源如下:

①限制性定语

A.材料(材料可以分为:主料、配料、调料)

a.材料+材料+菜类:

羊肉冬瓜汤黄鱼豆腐羹南荠草莓饼鲤鱼苦瓜汤

b.配料+主料:

鸡汁茄子茄汁猪排蜜汁肥桃冰糖燕窝

c.调料+雅称+主料:

干贝水晶鸡三味灯笼虾

B.工具+主料,

砂锅豆腐铁板牛肉

C.产地+特色+主料

海南椰奶鸡泰山赤磷鱼闽南牛杂汤金陵盐水鸭

D.名人+主料

朱洪武豆腐组庵鱼翅

E.工艺+雅称+主料

油拌佛手海蜇皮

②描述性定语

A.性质+主料

焦熘豆腐五星虾松金银鸭片香辣麻仁鱼条

B.形态+主料

金钱明虾凤尾金鱼绣球鱼翅绉纱鸽蛋

C.吉利话+主料

如意鸭卷

(2)动词+名词

动词都位于受事之前,在语义上表现为“动作一受事’’的关系,指向后面的受事。当前面的成分为材料、结果、程度、方式时,动词也可前指。这类偏正式菜名有如下类型:

①材料+动作+材料

葱烧牛筋粉蒸排骨酱爆肉酥饼油淋笋鸡

“葱烧牛筋",“葱一与“烧刀之间是材料与动作的关系,指用葱去烧,动作“烧"指向受事“牛筋"、材料“葱"。这类的动词除①中的“蒸、酱爆、油淋"外,还有“油炸、醋焖、醋熘、醋烧、蒜烧、油抢、汤泡、油焖"等,表示烹调时所借助的材料。

②结果+工艺+材料

红焖通心河鳗红烧牛鞭酥炸羊腩

“酥炸羊腩",动作1炸"指向受事“羊腩",“酥"是动作“炸一的结果,语义指向受事“羊腩",形容“羊腩一经过。炸一这个动作后变

“酥一了。这类动词还有如“干煎、干蒸、干烧、干烧J、软蒸、软炸、脆炸一等,表示烹调后菜肴的性质、颜色等。

③属性+工艺+材料

凉拌茭白“凉拌茭白一,动作“拌一语义指向受事“茭白一,“凉’’是属性,语义指向受事“茭白",描述茭白性质为凉性。

④工具+工艺+材料

锅贴鸡片’“锅贴鸡片一,动作“贴一语义指向受事“鸡片一。锅一与“贴”是工具和动作的关系,语义指向“贴一。这类动词比较少,语料中还有“锅烧一。

⑤方式+工艺+材料

烟熏鲳鱼手撕牛肉

“烟熏鲳鱼”,动作“熏一语义指向受事“鲳鱼一,“烟一与“熏一之间是方式与动作的关系,语义指向“熏",指用烟去熏鲳鱼。再如“手撕牛肉",动作“撕’’语义指向受事“牛肉",“手"与“撕”是方式与动作的关系,语义指向“撕”,指用手去撕牛肉。

⑥工艺+材料

煎酿辣椒焖烧凤螺

这类动词只能位于受事之前,这类菜名在语义上表现为“动作一受事"的关系,动作直接指向受事,句法上为偏正结构。主要的动词有熘炒、煎烹、煎焖、炊炸、爆炒、扣蒸表示烹调方法。如“熘炒羊里脊",动词“熘”和“炒’’构成联合短语,语义上同时指向受事“羊里脊”。

(三)动宾短语组成部分之间有动宾的关系,前一部分为动词,后一部分为宾语。

1.动宾式菜名中的动词

动宾式菜名的表动作行为的词由单个动词充当这些单音节动词主要是一些烹调方法如酿、烧、熏、卤、炸、煨、炒、熘、蒸、煎、响、烩、滑、扣、涮、炖、烹、焖、爆等。动宾式菜名表达“动作一受事"的关系,动作直接指向后面的受事。如:

爆墨鱼花烹脆鳝烩金银丝炸珍珠虾、

“爆墨鱼花",“爆”是动词,语义指向受事“墨鱼花"。

2.动宾式菜名中的宾语

动宾式菜名中的宾语都由体词性词语充当,类型如下:

(1)宾语为单个名词:炸虚逝炒生鲎熘煎堕

(2)宾语为名词性偏正短语:烧矍逯亘筮蒸太红羞蟹

(3)宾语为名词性联合短语:拌迫亘胜廑

(四)主谓短语

主谓短语的数量在菜名中排名第二,也是很重要的一部分。

1.主谓式菜名中主语的构造有如下几种类型:

(1)主语为单个名词:噩王焖羊肉蚕蕉烧菜心塑蝗烩鳝

(2)主语为名词性偏正短语:重塑蒸腊肉重i土速巫蚊蟹

(3)主语为名词性联合短语:逃蕉墓奁炖乳鸽:叁茧炖瘦肉鲍丛烩豆瓣冬瓜干贝炖田鸡

主谓式菜名的主项由名词或名词性短语充当,这种情况最为常见。

2.充当主谓式菜名称谓项的中心词都由谓词性词语构成,主要有以下类型:

(1)单个动词:腊味合蒸

(2)动宾短语:鱿鱼筮拯拯蟹黄塑!苎箜锅缝鲤鱼百花壁直巫

其中动宾短语充当主谓式菜名的谓项最为常见。

三特殊结构

中国菜名的命名理据还包括历史典故、动物名称、植物名称、贵金属和玉石、缩略语、地名、吉祥语,等等,具有联想的特点。

(1)以历史典故命名。中式菜名中有一部分是以某个创始人命名,菜因人而贵,如东坡肉、东坡肘子、方腊肉、贵妃鸡翅、麻婆豆腐、左宗棠鸡;有一部分则是与某个历史事件或传说有关而直接以该事件或传说命名,如佛跳墙、大救驾等等。这些才皆有自己的典故处处,具有丰富的文化内涵。

⑵以动物名称命名。人们常常用一些具有褒义的动物名称来给菜名命名,如广东名菜“龙虎斗”,它是由蛇肉和豹狸肉烹制而成,龙本是由蛇的形状想象而成的神话动物,豹狸则与虎相像,都属于猫科,象征王权的天上的龙与号称百兽之王的老虎相斗,自然是惊心动魄,令人无限遐想。“红烧狮子头”则是红烧丸子,“龙凤呈祥”则是由蛇肉和鸡肉加工而成的。

(3)以植物名称命名。有些植物,如荷花具有特另帕勺文化含义。古诗用“芙蓉”代表荷花,听上去更悦耳,更富诗意,在给菜命名时,用“芙蓉”代表蛋白,联想到荷花,给人一种洁白高雅的感觉,例如

“芙蓉虾仁”、“芙蓉海参”,等等。“玉兰”是一种常见的观赏植物,玉兰花的洁白纯净使人联想起同样洁白纯净的竹笋片,如“炒玉兰片”实际上就是“炒笋片”。

(4)以贵金属和玉石命名。金银之类的贵金属及珠宝玉石等物品,价格昂贵、颜色鲜艳而具有装饰作用和观赏价值。将它们作为中国菜的命名理据会给人一种美感,还会提升菜的品位。如“金丝”指胡萝卜丝;“翡翠”指的是青菜、青豆或青椒;“白玉”指的是虾仁或豆腐;“珍珠”指的是鹌鹑蛋或玉米粒,这样的命名显得高贵和高雅,身价倍增。

(5)以缩略语命名。中国菜名里常用数词构成缩略词,如“二冬”指的是冬菇和冬笋,因为它们都带有“冬”字;“三鲜”指的是鲜猪肉、鱼、火腿、皮肚、鲜鸡肉、鸡蛋、虾仁、蘑菇和冬笋中的三样东西的搭配;“三丝”指的是猪肉丝、火腿丝、鸡肉丝、蛋皮丝、鳝鱼丝、土豆丝、韭菜丝、青椒丝、笋丝和香菇丝中的任意三样东西的组合。

(6)以地名命名。以地名命名菜肴主要反映地方特产、烹调技艺和风味,如北京烤鸭、南京板鸭,等等。

(7)以吉祥语命名。这类菜往往表示祝福,多用于节日、生日和结婚喜筵上,反映了中国人趋吉的文化心理,如:全家福、发财好市、老少平安,等等。

四、菜名的修辞分析

⑴比喻

比喻这一修辞手法常常被用在菜名的命名中。比喻通常选取一点相

通的形象,把它们放在同一语言平台上,通过联想、想象、语义迁移等方式使人们在认知中提升美感。

如:珍珠豆腐(比喻豆腐的颜色像珍珠一样洁白光亮)

水晶肴蹄(“水晶"的晶莹剔透来比喻猪蹄的颜色、质感)

菊花鲈鱼(指鲈鱼在切片油炸后呈菊花状)

金钱虾塔(大明虾片成“金钱”形,堆积如“塔”状)

蚂蚁上树(肉末粘在粉丝上,犹如蚂蚁上树)

芙蓉鸡片(鸡片雪白嫩滑如芙蓉般绽放)

虎皮青椒(干煸得像虎皮一样有斑纹的海椒)

⑵意象

意象格是汉语名词组合中特有的修辞手段,“汉人的思维注重于整体上的把握,把‘神’放置到‘形’之上,强调的是‘意会’、‘神到’。如“小二黑结婚”(两个剥光的皮蛋)、“激情燃烧的岁月”(红红的、油油的、辣辣的水煮鱼)、“雪夜初吻”(白萝卜丝炒红辣椒)、“天长地久”(鹅肠拌韭菜)。

(3)比拟

比拟方法在菜名创制中运用比较广泛,本是没有生命、平淡无奇的材料在厨师的创作后却用人的情感去赋予它鲜活的形象,留给顾客无限的遐想和新颖奇特的感觉。如“母子相会”(豆芽炒黄豆)、“悄悄话”(猪口条和猪耳朵)、“黑熊耍棍”(木耳炒豆芽)、“猪八戒踢足球”(两只猪蹄当中加一个鸡蛋)、“乱棍打死猪八戒”(豆芽炒猪头肉)。(4)借代

菜名中运用借代,不直说菜肴中主配料的名称,而借用与他们密切相关的事物的名称来代替。如“泰山三美”(白菜、豆腐和水)。

(5)谐音

菜名中运用谐音,是指将菜肴的主配料中的某一个词,用另外一个声音相同或者相近的词取而代之。这可以起到突出菜式的焦点信息,用生动活泼的语言来命名平淡的事物,使菜名更形象化,并能巧妙地表达出含蓄、风趣、生动的艺术效果。如“绝代双骄”(红辣椒和青辣椒)、“呱呱叫”(南瓜炒冬瓜)、“黄山一绝”(一盘蕨菜)。

(6)引用

传统菜名多喜好引经据典,将诗词引入菜肴,赋予佳肴以诗的灵魂,这是传统菜名中情趣最浓的一种。如“鹏程万里”取意于李白名句“大鹏一日同风起,扶摇直上九万里”。“红酥手”(红烧猪蹄)使人想起陆游的“红酥手黄藤酒,满城春色宫墙柳”的佳句。“新潮”菜名不拘泥于这一形式,它们多引用较为现代的、大家都非常熟悉的日常生活中的材料,例如:流行歌曲、影视作品、通俗小说、体育赛事、麻将术语、时事新闻中的术语,如“走在乡间的小路上”“悄悄话”“杠上开花”等,这更贴近百姓平常生活,为大众所接受。

综上所述,以上菜名令人忍俊不禁或浮想联翩,这无不归因于富有表现力的修辞手法在菜名命名过程中的创造性运用。修辞手法的运用使菜名首先从表达效果上更加形象、生动、寓意深刻;其次,人们从多种角度、兼用多种修辞手法,使菜名的表述更为简洁、有趣,文化蕴涵更为深厚。

五,(一)有利于弘扬传统文化

菜肴的命名构成了中国饮食文化的重要组成部分。这些异彩纷呈,各具特色的菜名不仅体现了劳动人民集体的智慧和超群的烹饪技艺,而且也体现了中国饮食文化的深厚文化底蕴。对菜肴的名称进行挖掘、整理,使之系统化、理论化,可以帮助我们更好地继承和发展中国传统文化之精华,促进饮食文化的进一步发展。

(二)有利于规范菜肴命名

给菜肴取名时不光要掌握菜肴命名的方法和特点,还需要遵循以下几点命名的原则:名副其实的原则;与餐饮企业自身定位相一致的原则;紧扣消费者心理的原则;适当地结合地方特色和乡土风味的原则;易读易记原则;用词准确规范原则。

(三)有利于挖掘无形资产

商品名称是特定范围内人们对某一产品的规范化称呼,是以其自然属性和功能来命名的,只具有使人将产品区分开来的功能,并不体现产品的个性,如烤鸭、酱鸭、板鸭、阿发酒楼等等都是商品名称。商标名称则不同,以全聚德为例,“全聚德"是企业品牌;其出售的“北京烤鸭"是其菜点品牌,每一个品牌也都有自己的名称,而且这个名称和它所代表的品牌有一定的内在联系。品牌名称体现了品牌的个性和特色。因此,如果把菜名如做成商标名称,不仅是菜肴的名称,更具有产权价值。

(四)有助于创建名优品牌

菜名具有一定的推销功能,菜名是认识菜肴的主要根据之一。如原料

组成、烹制方法、口味类型等,反映菜肴自身特点,是菜品生动的广告词。品牌菜肴则是饭店、餐馆在日常营业实践中创制出来受到众多食客欢迎的、有相当特色和风味的菜肴。品牌菜肴对企业发展是十分重要的,它可帮助企业打响知名度。我国的许多老字号餐饮企业都有自己的口牌菜、招牌菜。菜名具有潜在的商业价值,他给人留下的“第一印象’’是消费者决定购买意向的一个重要因素。如北京全聚德的“北京烤鸭"、天津的“狗不理包子"等。

注释: [1](p327)(王希杰.修辞学通论[M].南京:南京大学出版社,1996)

参考文献:

[1]陈金标.中国菜肴命名研究[J].扬州大学烹饪学报,2001',(3).

[2]李晗蕾.“名+名"式菜名的命名模式[J].江南大学学报,2002,(2).

[3]刘宏义.中国菜肴名称中的文化要素及翻译[J].怀化学院学报,2006,(6).

[4]李郁青.中国菜式命名的文化内涵与翻译[J].江汉大学学报,2002,(2).

[5]陆俭明.现代汉语语法研究[M].北京:北京大学出版社,2004.

[6]孙万国.中国菜肴命名研究[A].李士靖.中华食苑[C].北京:中国社会科学出版社,1996.

[7]邢福义,现代汉语[M].北京:高等教育出版社,1999.

[8]钟安妮.论中国菜名中的文化内涵[J].探求,2006,(1).

[8]苏向红.我国当前餐厅新潮菜肴命名行为的特征与问题[J].修辞学习,2006,(6).

[9]黄蔷,王微萍.浅谈中式菜名的英译及中国餐饮文化[J].江

西科技师范学院学报,2006,(2):111—114.

研究现状:

张建军(1992)从菜名中蕴含的典故、写意方面进行分类描述,这里已经涉及菜名的规范问题;刘志琴(2000)把菜名分为写实性和写意性;魏朝卿(1997)分得更为详细,分为以数字命名、包含逸闻典故、迎合顾客心理、以美人名人命名、象征吉祥以及直接以成语命名等六类;子荫白杉(1999)从消费类别和加工类别对菜名进行归纳。

从文化角度进行菜名研究:如钟安妮(2006)从菜名中包含的文化内涵的角度,把菜名分为反映店家愿望、菜式来源、顾客心理、当地的烹调特点和生活习俗四种;郑辉松(2005)着重分析潮菜名称的文化内涵;谭继和(2004)把川菜的特性和巴蜀人的文化性格结合起来研究。但这些菜肴名称的研究缺乏相应理论的支持,也缺少从语言学角度的专门研究。

中国是个饮食大国,讲究“民以食为天”。近年来,在经济全球化的趋势下,中国菜式也走入全世界。然而,由于中外文化差异,中国菜名的翻译遇到一些麻烦。《鹤城晚报?文化视野》2007年3月17日第8版有一个报道《爬树的蚂蚁?!——无厘头菜名吓坏老外》中提到:

有些餐厅把童子鸡翻译成Chieken without sexual life(没有性生活的鸡),回锅肉翻译成Twice——cooked pork (煮了两次的猪肉)。因而菜名的翻译受到很多学者的关注,中国菜名的翻译也取得了一定的成就。李思龙(2001)中餐菜名的英译及其分类研究;陆艳芳(2008)从中式菜肴的命名特点出发,探讨在翻译的过程中,针对不同的命名特点,采取相应的翻译方法,即“直译’’和“直译加注释"的方法,以实现准确而形象生动的翻译研究;朱晓琴(2008)《中式菜名及其英译的认知语言学研究》通过分析和解读中式菜名的构成方式,尝试从认知语言学角度审视中式菜的命名和英译研究;从翻译理论和翻译技巧的角度,罗赛群(1998)分析中国饮食文化菜谱的文化内涵;从功能的角度,熊力游(2004)把菜名的功能分为信息功能、美学功能和社会文化学功能等,已涉及到语用学的范畴,比之前单纯从菜名的外在形式进行分类更进了一步;刘宏义(2006)通过对菜肴名称中包含的文化要素的了解,来探讨翻译的技巧。

理论方面有:孙万国(1996)对菜名进行了更为详细的分类,分为虚实命名法(写实、寓意、双名)和涵义命名法(单义、双意、多意);陈金标(2001)系统的分析中国菜肴发展的历史和现状,总结菜肴命名的一些规律并提出针对目前菜名中不良风气的规范意见,为菜名语言的研究提供一定的理论基础。专门从语言的角度进行研究的,如张慧晶(1995)把菜名分为名副其实类和非名副其实类,并从菜名的词汇来源的角度对菜名结构进行考察;从语法、语义、语音、修辞方面分析李晗蕾(2002)“名+名”式菜名的命名模式,并总结出一定的命名规律。

专门从文化语言角度进行研究的,段益民(2006)从中菜的名称来研究汉民族文化的中和之美,认为好的菜名应该把菜肴的客观性和命名者的主观意愿和审美感悟结合起来,比喻就是其结合的有效途径。孙文娟(2006)从修辞手法和文化心理来分析菜肴名称,并揭示出菜名反映的中华民族文化心理。值得注意的是,周仁平(2005)从语言的角度系统的研究了菜肴命名中的修辞运筹和修辞造词现象。他们各自从不同的角度对菜名进行了深入的探讨,给我们研究菜肴名称提供了借鉴。研究意义:菜名是酒店商家与消费者之间用于交流的符号,更是一种社会语言形式,挖掘菜名中的隐含的寓意、文化因素,从而为规范菜名、建设传统餐饮文化、弘扬中国传统文化。

英语菜名命名方法

中式菜名翻译 许多中国烹调、医药以及其他技术中的独特的技法也都不好直接译成英语。正因为是中国独创的,所以,当然外国就没有相应的词汇。下面略举几例:炸:中国有“煎、炒、烹、炸”,还有一个“熘”。但英语表示这类动作的词只有 一个比较模糊的fry, 意思是“cook something in hot fat or oil(将某物放在热的 油里烹调),到底是“煎”是“炒”是“烹”是“炸”等,没有明确的界限。 那么,我们只好加些限定词,构成短语,才能近似地表达其细微区别。所以,汉英词典中对“炒”的解释除了fry外还有个stir-fry;对“煎”的解释除 了fry 外还有fry in sallow oil;对“烹”的解释是fry quickly in hot oil and stir in sauce;对“炸”的解释是deep fry;对“熘”的解释是quick-fry。其实都是很勉强的解释,仍然区别不明显。另外, 还有一个法语来的词sauté也可表示“炒”和“熘”等,但也不能精确表达汉语的意思。另外,中药里的“煎”又 是一种意思,是中国处理药品的独特方法。可以用boil, brew等来勉强表达之。烹饪方法英语: shallow fry煎, shallow-fried 煎的, stir-fry 炒,deep fry 炸, toasted烤的(如面包),grilled 铁扒烤的,steam (蒸), stew/braise (炖,焖),boil(煮), roast/broil (烤), bake, smoke (熏), pickle (腌), barbecue (烧烤), 中式餐饮中菜名的翻译技巧 一、以主料开头的翻译方法 1、介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料例:杏仁鸡丁 chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with bean curd 西红柿炒蛋Scrambled tomato with egg 2、介绍菜肴的主料和味汁:式:主料(形状)+(with,in)味汁例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 1、介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状) 例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig 炒鳝片Stir-fried eel slices 2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料仔姜烧鸡

中国菜名翻译大全

中国菜名翻译大全 最近,国内网站上正在热议如何翻译中餐菜名。2007年2月20日,美国《有线新闻网》(CNN)以―错误的翻译‖(Misinterpreted Translations)为题,介绍了北京市有一些招牌、广告、指示牌以及中国菜名的翻译存在某些莫名其妙,十分可笑,甚至是十分可怕的翻译错误。 尤其是部分中国菜名的翻译更是出了一些笑话。如把童子鸡,翻译成―还没有过性生活的鸡‖ ―Chicken without sexual life‖。北京一家豪华大饭店把―酸菜包‖翻译成―酸性食品‖(Acid food),把―夫妻肺片‖ 直译成―丈夫和妻子的肺切片‖(Husband and wife lung slice)。怎么能够把夫妻的肺切成了片炒菜吃?这个菜名看了令人感到毛骨悚然。 一个国家的烹调,尤其是五花八门的菜名,属于饮食文化。我国是一个具有5000多年文明史,56个民族的大国。全国除了4个大的菜系之外,几乎每个地区又有自己的特色菜肴。所以,我国的饮食文化是世界上最丰富多彩的。 中餐又讲究色、香、味。不仅好看,味道好闻而且吃起来口感也好。这是中餐在世界各地普遍受欢迎的最主要原因之一。我作为外交信使,有幸到过100多个国家旅行。现在,不仅在欧美地区有中餐馆,就连许多非洲国家也出现了中餐馆,有些中餐馆的生意还相当红火。 华人华侨在国外开办的中餐馆里使用的菜肴译名各具特色。虽然不能说十分完美,但是起码没有闹出像北京地区这样的笑话。 餐馆里备菜单,目的是为了便于顾客点菜。现在,许多大餐馆为了使顾客对菜肴的内容一目了然,往往在菜单上配有彩色图片。而把中文菜名译成外文,主要目的是便于外国顾客了解菜肴的内容,以利于他们选择自己喜欢的食品。

从功能翻译理论看中式菜名的翻译

从功能派翻译理论看中式菜名的翻译 摘要本文主要在德国功能派翻译理论的视角下提出了菜式 翻译应遵从的基本原则,将直译和意译的翻译策略运用到菜谱翻译中并详细提出了具体的方法,以及这个具体方法对菜名翻译的理论意义和学术价值。 关键词中式菜名英译功能派翻译理论翻译目的与原则 一、导言 饮食文化在一定程度上体现了主体文化,构成了主体文化的一个重要的方面。菜名就是在这个意义上,反映着主体文化,对菜名的研究也因而成为研究一种文体文化的重要方面。 2008年背景奥运会后,中国菜越来越为全世界各国人民所了解。中国的饮食文化成为传播中国文化的一个重要的使者。这种文化交流所遇到的第一个问题,就是翻译问题。而这些中国菜的英文译名从令人啼笑皆非到规范化、正规化,走过了一段艰难的历程。二、目前中餐英译中所存在的问题 根据目前中式菜名英译的现状,我们主要存在以下几个问题:(一)望文生义的翻译:四喜丸子—— four happy meat ball 这些都是望文生义的想当然的翻译,过分的按照字面意思来翻译,难免会引起歧义,费解甚至令人可笑的翻译。 (二)恶俗的翻译: 臭豆腐——smelly bean curd

口水鸡——slobbering chicken (流着口水的鸡) (三)白开水式翻译:只是主配料的简单堆积。比如广东名菜“佛跳墙”在很多菜馆都被翻译成“abalone shark’s fin and fish maw”, 像“佛跳墙”这类具有深厚民间历史典故的名菜,直接按照材料翻译出来就觉得索然无味了,未免可惜。 三、功能派翻译理论基础 弗米尔于20世纪70年代创立了功能派的奠基理论-目的论,(scopo-theory), 进一步打破了对等理论的局限,摆脱了以原语为中心的等值理论的束缚提出以文本目的为翻译活动的第一准则,目的论的核心概念是:翻译方法和翻译策略必须由译文的预期目的或功能决定,弗米尔认为单靠语言学解决不了问题,根据行为学的理论,他提出翻译是一种人类的行为活动,而且还是一种有目的的行为活动。因此,翻译是在目的语情景中为某种目的及目的受众而产生语篇。 总之,功能翻译理论提出了译文功能论,指出翻译过程是由翻译目的决定的,译者在整个翻译过程中的参照系不应该是对等理论要求的原文及功能,而应该是译文在译语文化环境中所预期达到的交际功能。 四、中式菜名英译的策略 (一)中餐英译文本的两个功能 1.让广大的外国朋友在餐厅或酒店就餐时,能够看懂菜单上的一

中文菜谱常见翻译方法

中文菜谱常见翻译方法 中餐菜谱不容易翻译,原因是中国人的饮食文化比较发达,对菜名特别讲究。菜单翻译的核心内容是菜用什么原料做成,因为外国人在餐桌上最关心的是吃什么东西。其次要讲清楚的是菜的用料,刀法和烹调方法。由此可见,要译好菜谱,就必须知道一些主要的用料,刀法,烹调方法及某些准备步骤,希望下面的英文翻译对诸位在翻译公司工作的同行有所帮助:1.常见的用料 鸡 chicken 鸭 duck 鹅 goose 鱼类 fish 肉类 meat猪肉 pork 牛肉 beef 小牛肉 veal 羊肉 mutton 小羊肉 lamb牛尾 oxtail 里脊 fillet 排骨 spareribs 腰子 kidney 肚子 tripe肝 liver 舌 tongue 下水 offals 蹄子 trotter 胗 gizzard鸡什 giblets 鹿肉 venison 鸡脯 chicken breast 甲鱼 turtle 海味 seafood 虾 shrimp 干贝 scallop 螃蟹 crab 鱿鱼 squid 海蛰 jellyfish黄鳝 finless eel 海螺 whelk 野味 game 兔 rabbit 鸽 pigeon鹌鹑 quail 龙虾lobster 牡蛎 oyster 田螺 snail 田鸡 frog蛇 snake 腌肉 bacon 香肠sausage 火腿 ham 熊掌bear’s paw鱼翅shark’s fin燕窝bird’s nest 2.煮前的准备工作 去骨 boning 例如,去骨鸭掌打鳞 scaling 例如,去鳞鱼 scaled fish 剥/去皮 skinning 例如,去皮田鸡 skinned frogs 脱壳 shelling 例如,虾仁 shelled shrimps 腌制 pickling 例如,咸酸菜 pickled vegetables 3. 常用刀法及用料形状 (1)常用刀法 切片 slice 切丝 shred 切丁 dice 切柳 fillet 切碎 mince捣烂 mash 酿 入 stuff (2) 常用用料形状 肉/ 鱼片sliced meat / fish 或 meat / fish slices 肉丝 shredded meat 或 pork shreds肉/鸡丁 diced pork / chicken 或meat / chicken cubes 肉末 minced meat肉丸 meat balls 肉馅 meat filling 4. 中餐菜单翻译法 (1)直译法。英译时把对应的制作方法译出来,再以该菜的主要原料为中心词。 如:炖牛肉 Stewed Beef (2)直译加注法。英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在含义。 如: 狮子头Lion’s Head ——Pork Meat Balls 全家福 Happy Family——A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce (3) 意译法。此法可分为三种情况: 1)原料+with+作料。以原料为中心词,有时捎带把烹调法也译出,再加上用介词with 或in 与作料构成的短语即可。如: 海米白菜 Chinese Cabbage with Dried Shrimps 鱼香肉丝 Shredded Pork with Garlic Sauce 2) 作料+原料。即把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面。如: 咖喱牛肉 Curry Beef 古老肉 Sweet & Sour Pork 3) 以“实”对“虚”法。即舍去中菜名里的喻义,夸张等说法而用平直,明白的英语译出。如: 发财好市 Black Moss Cooked with Oysters 彩凤喜迎春 Baked Chicken and Fried Quail Eggs 蚂蚁上树 Vermicelli with Spicy Minced Pork

中国菜名翻译(超完整版)

A 鹌鹑蛋鲍鱼 Abalone and quail eggs 鹌鹑松 Minced quai B 八宝冬瓜汤“Eight-treasures” winter melon(white gourd)sou 八宝饭“Eight-treasures”rice pudding 八宝鸡 Chicken stuffed with “eight-treasures” 八宝扒鸭 Braised duck with “eight-treasures” 八宝全鸡 Roast chicken with “eighit-treasures” 八宝全鸭 Roast duck with “eight-treasures” 八宝鸭 Duck stuffed with“eight-treasures” 八个冷盘 Eight cold hors d′oeuvres 八珍冬瓜粒 Soup With Winter melon and minced pork 八珍扒大鸭 Braised duck with “eight-treasures” 巴东牛肉 Spiced beef 拔丝莲子 Lotus Seeds in hot toffee 拔丝苹果 Apple in hot toffee 拔丝山药 Chinese yam in hot toffee 拔丝香蕉 Banana in hot toffee 霸王肥鸡 Bawang chicken 白爆鱼丁 Fish cubes in white sauce 白菜粉丝 Chinese vermicelli with cabbage 白菜汤 Chinese cabbage soup 白豆焖猪排 Stewed pork with white beans 白豆汤 White bean soup 白饭 Steamed rice 白果芋泥 Sweet taro with gingko 白烩大虾 King prawn in white Sauce 白烩鸡饭 Chicken in white sauce with rice 白烩蟹肉 Crab meat in white sauce 白烩虾子 Shrimp roe in white sauce 白鸡 Cold boiled chicken 白酒汁烩鸡 Chicken in white wine sauce 白酒汁蒸鱼 Steamed fish in white wine Sauce 白菌鲍脯 Braised abalone with fresh mushroom 白菌炒面 Fried noodles with mushroom

中国菜名的英文翻译大全

中国菜名的英文翻译 头盘餐前小品Appetizers 1.各式刺身拼Sashimi Platter 2.锅贴Pot Sticker 3.辣汁脆炸鸡腿Fried Chicken Legs (Spicy Hot) 4.鸡沙律Chicken Salad 5.酥炸大虾Fried Prawns 6.酥炸生豪Fried Oysters 7.酥炸鲜鱿Fried Squid 8.海哲分蹄Smoked Jelly Fish 9.五香牛展Special Beef 10.白云凤爪Chicken Leg 11.琥珀合桃House Special Honey Walnuts 12.脆皮春卷Spring Rolls 13.蜜汁叉烧B.B.Q. Pork 汤羹类Soup 1.花胶鲍鱼火鸭丝羹Congee Pike Maw With Roast Duck 2.红烧鸡丝翅Chicken Shark's Fin Soup 3.竹笙烩生翅Bamboo Shark Fin Soup 4.粟米瑶柱羹Corn with Dry Scallops Soup 5.竹笙海皇羹Bamboo Seafood Soup 6.鸡蓉粟米羹Corn & Chicken Soup

7.酸辣汤Hot & Sour Soup 8.法国海鲜汤French Style Seafood Soup 9.法国杂菜汤French Style Vegetable Soup 10.杂锦云吞汤Combination Won Ton Soup 11.芥菜肉片咸蛋汤Mustard Green Salted Egg Soup 12.火鸭咸蛋芥菜汤Roast Duck Salt Egg / Mustard Green 13.西葫牛肉羹West Lake Beef Soup 14.三丝烩鱼肚Fish Soup 15.蝴蝶海参羹Sea Cucumber Soup 16.四宝豆腐羹Steam Tofu Soup 龙虾蟹类Seafood (Lobster, Shrimp, Crab) 1.法式咖喱焗龙虾French Curry Lobster 2.法式芝士牛油焗龙虾Cheese Lobster 3.上汤焗龙虾Special Style Lobster 4.蒜茸蒸龙虾Garlic Style Lobster 5.豉椒炒肉蟹Crab 6.上汤姜葱焗蟹Green Onion Crab 7.椒盐蟹Spicy Salt Crab 8.粉丝咖喱蟹煲Rice Noodle Curry Crab 虾鲜鱿贝类Seafood 1.菜远虾球Shrimp with Tender Green 2.白灼中虾Boil Shrimp

中西方菜名中英文对照名称翻译(大全)

中国菜英文名 Chinese dish in English 中餐Chinese Food 1.凉菜类 1、白菜心拌蜇头Marinated Jellyfish and Chinese Cabbage in Vinaigrette 2、白灵菇扣鸭掌Mushrooms with Duck Feet 3、拌豆腐丝Shredded Tofu with Sauce 4、白切鸡Boiled Chicken with Sauce 5、拌双耳Tossed Black and White Fungus 6、冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce 7、冰镇芥兰Chinese Broccoli with Wasabi 8、朝鲜辣白菜Korean Cabbage in Chili Sauce 9、朝鲜泡菜Kimchi 10、陈皮兔肉Rabbit Meat with Tangerine Flavor 11、川北凉粉Clear Noodles in Chili Sauce 12、刺身凉瓜Bitter Melon with Wasabi 13、豆豉多春鱼Shisamo in Black Bean Sauce 14、夫妻肺片Pork Lungs in Chili Sauce 15、干拌牛舌Ox Tongue in Chili Sauce 16、干拌顺风Pig Ear in Chili Sauce 17、怪味牛腱Spiced Beef Shank 18、红心鸭卷Sliced Duck Rolls with Egg Y olk 19、姜汁皮蛋Preserved Eggs in Ginger Sauce 20、酱香猪蹄Pig Feet Seasoned with Soy Sauce 21、酱肘花Sliced Pork in Soy Sauce 22、金豆芥兰Chinese Broccoli with Soy Beans 23、韭黄螺片Sliced Sea Whelks with Hotbed Chives 24、老北京豆酱Traditional Beijing Bean Paste 25、老醋泡花生Peanuts Pickled in Aged Vinegar 26、凉拌金针菇Golden Mushrooms and Mixed V egetables 27、凉拌西芹云耳Celery with White Fungus 28、卤水大肠Marinated Pork Intestines 29、卤水豆腐Marinated Tofu 30、卤水鹅头Marinated Goose Heads 31、卤水鹅翼Marinated Goose Wings 32、卤水鹅掌Marinated Goose Feet 33、卤水鹅胗Marinated Goose Gizzard 34、卤水鸡蛋Marinated Eggs 35、卤水金钱肚Marinated Pork Tripe 36、卤水牛腱Marinated Beef Shank

中式菜名英译

中式菜名英译(Chinese style dishes name translation) 一自从中国加入WTO之后,08年奥运会,10年世界博览会,亚运会等重大事件在中国的召开,引来了世界的关注,也带来了中国的经济发展和在世界上地位的巩固。随之而来的外国游客也是络绎不绝。同时,中国的旅游,餐饮等也得到了迅速的发展。 Since China join WTO,Olympic Games ,ShangHai Expo ,the Asian Games and other events have been held in China,it brings concern of the world and the development of the economy in China and consolidate status in the world. Afterwards,more and more foreign tourists come to my country .In the meantime,Chinese tour and catering also gain the rapid develop. 二饮食对世界上的每一个人来说都是很重那个要的。每位外国游客来到中国,除了观光就是品尝中国的美食。但由于中西方语言的不同,在点菜或是在服务员介绍菜品时,产生了不少的误解。 Diet is very important to everyone in the world.Every tourist who comes to China has taste Chinese cate besides sightseeing.While,as a result of the difference between China and the West,generate many misunderstand when the foreigner order dishes or waiter introduce dishes. 三这种误解是如何产生的 由于中西方饮食文化的差异:餐饮产品在地域特征,气候环境,风俗习惯等因素的影响,会在原料,口味,烹调方法,饮食习惯上的不同程度的差异。这种差异来自中西方思维方式的不同。中国人注重“天人合一”,西方人注重“以人为本”。 两种不同的饮食观念:中国注重“味”,西方则是一种理性饮食观念。在西方,牛排就是牛排,鸡就是鸡,讲究的是营养搭配,而中国讲究的是色香味俱全,其目的在于吸引人们,增加人们的食欲。 所以,在命名菜名上就会运用一些技巧,如:诗句,典故等。(举例)往往忽略了菜品的石材和作法,而外国游客不了解或是对中国文化了解甚少,所以在点菜时,就不知道这菜究竟是什么做的,或是对此菜产生误解。(举例) 四这种现象不容乐观。中国的饮食正在走向世界,那么如何让全世界的人接受中国菜品,了解其中的文化,享受其中的美味呢?就应该正确合理的翻译中式菜名。 五中国的饮食文化特点,产生了一系列具有中国特点的菜名,其作用。 六中国菜名的翻译原则 七分类中式菜名和相应的翻译技巧 一以主料开头的翻译方法 1,介绍菜肴的主料和辅料 公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with bean curd 西红柿炒蛋scrambled egg with tomato 2,介绍菜肴的主料和味汁 公式:主料(形状)+(with,in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine 二以烹制方法开头的翻译方法 1,介绍菜肴的烹法和主料 公式:烹法+主料(形状)

中国经典菜名翻译-简单版

凉菜 夫妻肺片(Pork Lungs in Chili Sauce) 川北凉粉( Clear Noodles in Chili Sauce)、 棒棒鸡(Bon Bon Chicken) 麻辣小龙虾(Hot and Spicy Crayfish)、 扒猪脸(Snout) 桂花糯米藕(Steamed Lotus Root Stuffed with Sweet Sticky Rice) 醉蟹(Liquor-Soaked Crabs) 酒水 红星二锅头(Red Star Erguotou) 衡水老白干(Hengshui Laobaigan)、 青岛啤酒(Tsing Tao Beer) 长城干红(Great Wall Red Wine)、 绍兴女儿红(Nu'er Hong)、 茶 碧螺春(Biluochun Tea)、 大红袍(Dahongpao Tea) 陈年普洱(Aged Pu'er Tea)、 祁门红茶(Keemun Black Tea) 茉莉花茶(Jasmine Tea) 汤 西红柿蛋花汤(Tomato and Egg Soup)、 紫菜蛋花汤(Seaweed and Egg Soup) 鱼头豆腐汤(Fish Head and Tofu Soup)、 老鸭汤(Duck Soup) 酸菜粉丝汤(Pickled Cabbage and Vermicelli Soup) 萝卜丝鲫鱼汤(Crucian Carp Soup with Shredded Turnips) 黄豆排骨汤(Pork Ribs and Soy Bean Soup) 木瓜花生炖鸡脚(Chicken Paw Soup with Papaya and Peanut) 主菜 川菜:麻婆豆腐(MaPo Tofu)、 回锅肉(Sautéed Sliced Pork with Pepper and Chili)、 干烧鱼翅(Dry-Braised Shark’s Fin)、 豆花肉蟹(Sautéed Hardshell Crab with Tofu Pudding)、 坛子鸡(Chicken in Pot)、 樟茶鸭(Smoked Duck, Sichuan Style)、 魔芋鸭(Braised Duck with Shredded Konjak) 粤菜:佛跳墙(Fotiaoqiang)、 叉烧(BBQ Pork)、 烧鹅(Roast Goose)、 白斩鸡(Chopped Boiled Chicken)、 脆皮乳猪(Crispy BBQ Suckling Pig)、 脆皮乳鸽(Crispy Pigeon) 鲁菜:葱烧海参(Braised Sea Cucumbers with Spring Onions)、

中国菜名英文翻译

中国菜名英文翻译 中菜部 头盘餐前小品Appetizers 1.各式刺身拼Sashimi Platter 2.锅贴Pot Sticker 3.辣汁脆炸鸡腿Fried Chicken Legs (Spicy Hot) 4.鸡沙律Chicken Salad 5.酥炸大虾Fried Prawns 6.酥炸生豪Fried Oysters 7.酥炸鲜鱿Fried Squid 8.海哲分蹄Smoked Jelly Fish 9.五香牛展Special Beef 10.白云凤爪Chicken Leg 11.琥珀合桃House Special Honey Walnuts 12.脆皮春卷Spring Rolls 13.蜜汁叉烧B.B.Q. Pork 汤羹类Soup 1.花胶鲍鱼火鸭丝羹Congee Pike Maw With Roast Duck 2.红烧鸡丝翅Chicken Shark's Fin Soup 3.竹笙烩生翅Bamboo Shark Fin Soup 4.粟米瑶柱羹Corn with Dry Scallops Soup 5.竹笙海皇羹Bamboo Seafood Soup 6.鸡蓉粟米羹Corn & Chicken Soup 7.酸辣汤Hot & Sour Soup 8.法国海鲜汤French Style Seafood Soup 9.法国杂菜汤French Style Vegetable Soup 10.杂锦云吞汤Combination Won Ton Soup 11.芥菜肉片咸蛋汤Mustard Green Salted Egg Soup 12.火鸭咸蛋芥菜汤Roast Duck Salt Egg / Mustard Green 13.西葫牛肉羹West Lake Beef Soup 14.三丝烩鱼肚Fish Soup 15.蝴蝶海参羹Sea Cucumber Soup 16.四宝豆腐羹Steam Tofu Soup 龙虾蟹类Seafood (Lobster, Shrimp, Crab) 1.法式咖喱焗龙虾French Curry Lobster 2.法式芝士牛油焗龙虾Cheese Lobster 3.上汤焗龙虾Special Style Lobster 4.蒜茸蒸龙虾Garlic Style Lobster 5.豉椒炒肉蟹Crab 6.上汤姜葱焗蟹Green Onion Crab 7.椒盐蟹Spicy Salt Crab 8.粉丝咖喱蟹煲Rice Noodle Curry Crab

中餐菜名英文翻译(83P)

中餐菜名英文翻译 随着我国加入WTO及对外交往活动的日益增多,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,我们作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。 餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。 要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。 由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。为了让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,笔者特将自己在翻译中总结出来的几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。 一、以主料开头的翻译方法 1 介绍菜肴的主料和辅料: 公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with beancurd 西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato 2 介绍菜肴的主料和味汁: 公式:主料(形状)+(with,in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 1 介绍菜肴的烹法和主料:

公式:烹法+主料(形状) 例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig 炒鳝片Stir-fried eel slices 2 介绍菜肴的烹法和主料、辅料 公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 3 介绍菜肴的烹法、主料和味汁: 公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 例:红烧牛肉braised beef with brown sauce 鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup 三、以形状或口感开头的翻译方法 1 介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料 公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame 陈皮兔丁diced rabbit with orange peel 时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables 2 介绍菜肴的口感、烹法和主料 公式:口感+烹法+主料 例:香酥排骨crisp fried spareribs 水煮嫩鱼tender stewed fish 香煎鸡块fragrant fried chicken 3 介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁 公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce 椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper 黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce

中式菜名西式菜肴英文翻译

中式菜名西式菜肴英文翻译 冷菜类Cold Dishes 白菜心拌蜇头:Marinated Jellyfish and Chinese Cabbage in Vinaigrette 白灵菇扣鸭掌:Mushrooms with Duck Feet 拌豆腐丝:Shredded Tofu with Sauce 白切鸡:Boiled Chicken with Sauce 拌双耳:Tossed Black and White Fungus 冰梅凉瓜:Bitter Melon in Plum Sauce 冰镇芥兰:Chinese Broccoli with Wasabi 朝鲜辣白菜:Korean Cabbage in Chili Sauce 朝鲜泡菜:Kimchi 陈皮兔肉:Rabbit Meat with Tangerine Flavor 川北凉粉:Clear Noodles in Chili Sauce 刺身凉瓜:Bitter Melon with Wasabi 豆豉多春鱼:Shisamo in Black Bean Sauce 夫妻肺片:Pork Lungs in Chili Sauce 干拌牛舌:Ox Tongue in Chili Sauce 干拌顺风:Pig Ear in Chili Sauce 怪味牛腱:Spiced Beef Shank 红心鸭卷:Sliced Duck Rolls with Egg Yolk 姜汁皮蛋:Preserved Eggs in Ginger Sauce 酱香猪蹄:Pig Feet Seasoned with Soy Sauce 酱肘花:Sliced Pork in Soy Sauce 金豆芥兰:Chinese Broccoli with Soy Beans 韭黄螺片:Sliced Sea Whelks with Hotbed Chives 老北京豆酱:Traditional Beijing Bean Paste 老醋泡花生:Peanuts Pickled in Aged Vinegar 凉拌金针菇:Golden Mushrooms and Mixed Vegetables 凉拌西芹云耳:Celery with White Fungus 卤水大肠:Marinated Pork Intestines 卤水豆腐:Marinated Tofu 卤水鹅头:Marinated Goose Heads

常用中国菜名英文翻译

常用中国菜名英文翻译

常用中国菜名英文翻译 cuisine 烹饪,菜系 早餐~饭类~面类~ 烧饼clay oven rolls 油条fried bread stick 水饺boiled dumplings 蒸饺steamed dumplings 馒头steamed buns 皮蛋100-year egg 咸鸭蛋salted duck egg 豆浆soybean milk 稀饭rice porridge 白饭plain white rice 糯米饭glutinous rice 卤肉饭braised pork rice 蛋炒饭fried rice with egg 地瓜粥sweet potato congee 甜点~ 糖葫芦tomatoes on sticks 长寿桃longevity peaches 芝麻球glutinous rice sesameballs 麻花hemp flowers 馄饨面wonton & noodles 刀削面sliced noodles 麻辣面spicy hot noodles 麻酱面sesame paste noodles 乌龙面seafood noodles 榨菜肉丝面pork , pickled mustard green noodles 米粉rice noodles 汤类~点心~素食家常菜~ 鱼丸汤fish ball soup 贡丸汤meat ball soup 蛋花汤egg & vegetable soup 蛤蜊汤clams soup 紫菜汤seaweed soup 酸辣汤sweet & sour soup 馄饨汤wonton soup

中餐菜名翻译

一、以主料开头的翻译方法 例: 杏仁鸡丁Chicken Cubes with Almond 西红柿炒蛋Scrambled Egg with Tomato 芥末鸭掌Duck Webs with Mustard Sauce 米酒鱼卷Fish Rolls with Rice Wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 例: 软炸里脊Soft-fried Pork Fillet 烤乳猪Roast Suckling Pig 仔姜烧鸡条Braised Chicken Fillet with Tender Ginger 红烧牛肉Braised Beef with Brown Sauce 鱼香肉丝Fried Shredded Pork with Sweet and Sour Sauce 清炖猪蹄Stewed Pig Hoof in Clean Soup 三、以形状或口感开头的翻译方法 例: 芝麻酥鸡Crisp Chicken with Sesame 陈皮兔丁Diced Rabbit with Orange Peel 香酥排骨Crisp Fried Spareribs 水煮嫩鱼Tender Stewed Fish 茄汁鱼片Sliced Fish with Tomato Sauce 黄酒脆皮虾仁Crisp Shrimps with Rice Wine Sauce 四、以人名或地名开头的翻译方法 例:

麻婆豆腐Ma Po Bean Curd 四川水饺Sichuan Boiled Dumpling 北京烤鸭Beijing Roast Duck 一些主要词组: 味道(Flavor): 酸辣Hot and Sour 白灼Scald 糖醋Sweet-and-Sour 鱼香Fish-flavored 椒盐 Pepper and Salt 麻辣Spicy and Hot 什锦Mixed 五香Spiced 做法(Cookery): 清蒸Steam 炒 stir-fry,Sauté(Meat/Vegetable),Scramble(Eggs)红烧 Braise with Soy Sauce/In Brown Sauce 煲 Cook with Chinese Pot 水煮 Poached 炖Stew 熏Smoke 烤 Roast 腌Salting/Pickling 锅贴 Pan-Fried

中英文菜名对照翻译

一、以主料开头的翻译方法 1、介绍菜肴的主料和辅料: 公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with bean curd 西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato 2、介绍菜肴的主料和味汁: 公式:主料(形状)+(with,in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 1、介绍菜肴的烹法和主料: 公式:烹法+主料(形状) 例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig 炒鳝片Stir-fried eel slices 2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料 公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁: 公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁

例:红烧牛肉braised beef with brown sauce 鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup

三、以形状或口感开头的翻译方法 1、介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料 公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame 陈皮兔丁diced rabbit with orange peel 时蔬鸡片sliced chicken with seasonal vegetables 2、介绍菜肴的口感、烹法和主料 公式:口感+烹法+主料 例:香酥排骨crisp fried spareribs 水煮嫩鱼tender stewed fish 香煎鸡块fragrant fried chicken 3、介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁 公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce 椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper 黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce 四、以人名或地名开头的翻译方法 1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料 公式:人名(地名)+主料 例:麻婆豆腐Ma Po beancurd 四川水饺Sichuan boiled dumpling

中国菜名官方翻译

中国菜名官方翻译 目录 中餐 [2楼] 冷菜类 [3楼] 热菜类(猪肉) [4楼] 热菜类(牛肉) [5楼] 热菜类(禽蛋类)[6楼] 热菜类(羊肉) [7楼]热菜类(其他肉类) [8楼]热菜类(蕈类) [9楼] 热菜类(海鲜类1)[10楼] 热菜类(海鲜类2)[11楼] 热菜类(海鲜类3)[12楼] 热菜类(蔬菜类)[13楼] 热菜类(豆腐类)[14楼] 燕窝类 [15楼]煲类 [16楼] 汤类 [18楼] 主食、小吃(1)[19楼] 主食、小吃(2)[20楼] 主食、小吃(3) 西餐 [21楼] 头盘及沙拉类 [22楼]汤类 [23楼] 禽蛋类 [24楼]牛肉类 [25楼] 猪肉类 [26楼]羊肉类、鱼和海鲜类[27楼] 面、粉及配菜类[28楼]面包类 [29楼] 甜品及其他西点 中国酒 [31楼]黄酒类 [32楼]白酒类 [33楼]啤酒 [34楼]葡萄酒 洋酒 [36楼] 开胃酒 [37楼]白兰地 [38楼]威士忌 [39楼]金酒 [40楼]朗姆酒 Rum [41楼] 伏特加 [42楼]Vodka

[43楼]龙舌兰 [44楼]利口酒 [45楼] 清酒啤酒 [46楼]鸡尾酒 [47楼]餐酒 [48楼]DOCG 饮料 [49楼] 矿泉水, [50楼]咖啡 [51楼] 茶 [52楼]茶饮料 [53] 果蔬汁 [54楼]碳酸饮料 [55楼]混合饮料 [56楼] 其他饮料 [57楼]冰品 冷菜类 Cold Dishes [attachment=83675] 白菜心拌蜇头:Marinated Jellyfish and Chinese Cabbage in Vinaigrette 白灵菇扣鸭掌:Mushrooms with Duck Feet 拌豆腐丝:Shredded Tofu with Sauce 白切鸡:Boiled Chicken with Sauce 拌双耳:Tossed Black and White Fungus 冰梅凉瓜:Bitter Melon in Plum Sauce 冰镇芥兰:Chinese Broccoli with Wasabi 朝鲜辣白菜:Korean Cabbage in Chili Sauce 朝鲜泡菜:Kimchi 陈皮兔肉:Rabbit Meat with Tangerine Flavor 川北凉粉:Clear Noodles in Chili Sauce 刺身凉瓜:Bitter Melon with Wasabi 豆豉多春鱼:Shisamo in Black Bean Sauce 夫妻肺片:Pork Lungs in Chili Sauce 干拌牛舌:Ox Tongue in Chili Sauce 干拌顺风:Pig Ear in Chili Sauce 怪味牛腱:Spiced Beef Shank 红心鸭卷:Sliced Duck Rolls with Egg Yolk 姜汁皮蛋:Preserved Eggs in Ginger Sauce 酱香猪蹄:Pig Feet Seasoned with Soy Sauce 酱肘花:Sliced Pork in Soy Sauce 金豆芥兰:Chinese Broccoli with Soy Beans 韭黄螺片:Sliced Sea Whelks with Hotbed Chives 老北京豆酱:Traditional Beijing Bean Paste 老醋泡花生:Peanuts Pickled in Aged Vinegar

相关文档
最新文档