浅析汉越数词的异同
现代汉语与越南语亲属称谓词对比研究

现代汉语与越南语亲属称谓词对比研究现代汉语与越南语亲属称谓词对比研究――裴香江[越南](一)一致性1、汉语和越语一样,都有著巨大、精细、繁琐的亲属称谓系统,而且亲属称谓都根据家庭和宗族内部成员的属系、血缘关系、辈分、性别、年龄等差异去确认的。
因此,汉语和越语的称呼都整体表现出来:长幼有序、尊卑存有别的特点。
例如爷爷奶奶,越南语表示“?ngn?i,bàn?i”,有著直系血亲关系。
妈妈的弟弟,汉语表示“舅舅”,越南语表示“c?u”,有著旁系血亲关系。
2、汉语和越南语都受儒家思想和宗族观念的影响,特别体现出男权主义的思想。
女子出嫁后所生的子女为外姓,所以都要加“外”,这充分体现了内外分明的特点。
比如:汉语“外公”“外婆”“外孙”;越南语“?ngngo?i”、“bàngo?i”、“cháungo?i”。
(二)差异性1、汉语可以将人称代词用于自称,越语却多用亲属称谓词。
例如:汉语:“爸爸妈妈,我很想你们。
”越南语:“b?m?,conr?tnh?b?m?.”(爸爸妈妈,孩子很想要爸爸妈妈。
)2、汉语中大量使用通称,越语还是习惯用亲属称谓词。
例如:汉语:“红河,我很想你。
”越南语:“hà,ch?r?tnh?em.”(河,姐姐很想要妹妹。
)3、越语亲属称谓的含义范围大于汉语。
比如:(1)越语中,伯伯、伯母和比爸爸妈妈大几岁的不分男女都用一个词bác来表示;(2)越语中,姑姑等比爸爸妈妈大几岁的女士都用一个词c?去则表示;(3)越语中,儿子、女儿和儿媳、女婿都用一个词con来表示;(4)越语中,弟弟、妹妹、表弟、表妹等比自己小几岁的人都用一个词em来表示;(5)越语中,侄子、侄女、外甥、外甥女等孩子都用一个词cháu去则表示;(6)越语中,孙子、孙女等孙辈都用一个词cháu来表示。
4、汉语与越南语单、双音节使用频率不同。
汉语亲属称谓词中多用双音节,如果是单音节的还可以重叠。
汉越称谓语的异同及教学策略_杨悦

汉越称谓语的异同及教学策略3杨 悦(云南师范大学国际语言文化学院,云南昆明650092)[摘 要] 同属汉藏语系的汉语和越南语都有丰富的称谓系统,二者有异有同,相异之处对越南学生习得汉语称谓语造成阻碍。
对汉越称谓语的亲属称谓和社会称谓进行对比分析并从中越两国相似却又各不相同的历史文化背景、民族心理、经济因素及传统思想等角度探究其原因后,文章对越南学生的称谓语教学策略进行了思考,认为教学应以汉越称谓语的对比分析为基础,以提高跨文化交际水平为目标,引导学生把握汉语称谓语的特性及语用功能,最终提高学生在不同语境中的实际交际能力。
[关键词] 汉语称谓语;越南语称谓语;教学策略中图分类号: H195.1 文献标识码: A 文章编号: 1672-1306(2006)06-0071-07 在跨文化言语交际中,称谓语是交际双方进行言语交际的起点,恰当的称谓语能够使交际顺利进行,而不当的称谓则会给交际带来尴尬和障碍。
汉语和越南语同属汉藏语系,都有繁杂庞大的称谓语系统,既有相同之处又有不同之处,常给越南学生习得汉语造成迷惑,这就要求我们在对越南学生的汉语教学中,把使用频率非常高的称谓语进行汉越对比分析,从而提高学生跨文化交际的准确性。
一、汉越称谓语的异同称谓语是在语言交际中使用频率较高、在各种语言系统中表示人与人之间的社会人际关系、体现人在社会中的地位以及所扮演的角色所使用的名称。
称谓语按使用范围可分为亲属称谓和社会称谓。
亲属称谓即家庭成员之间的相互称谓,强调的是家族的稳定与和谐,是称谓语中最庞大稳固的部分;[1][p.47]社会称谓则是对家庭成员以外的人的称谓,表明相互之间的工作关系、朋友关系、一般关系等。
亲属称谓和社会称谓都用一定的语言形式把各种人与人之间的关系确定下来、表现出来。
作为某次具体言语交际的起点,称谓语起着协调人际关系的作用。
(一)汉越称谓语的共同点1.汉语和越语的亲属称谓系统都十分发达,强调长幼有别、亲疏有序。
汉越语空间维度词“厚/薄(day/mong)”的隐喻义对比

隐喻义 进行 对 比分 析 , 进 而 揭示 两 种不 同 民族 在 文
化 色 彩和认 知 规律机 制方 面 的异 同之处 。
一
、
空 间维 度词 “ 厚/ 薄( d a y/ m6 n g ) ” 的 实 指
义特 点
首先 我 们 看 “ 厚/ 薄( d a y/ m6 n g) ” 的 词 典 释
世界上的万物都是处于一定的空间人类的生活和空间有着密不可分的关系而人类的所有概念范畴似乎都是通过对空间的感觉和身体经验得来的所以不管是相同还是相异的投射汉越语空间维度词厚薄daymong的隐喻义都是以空间概念为基础
2 0 1 4年 第 9期
吉林省教育学院学报
J OURNAL OF EDUCATI oNAL I NS TI TUTE OF J I LI N P ROVI NCE
摘要 : 拳文从意义的 角度 出发 , 运 用认 知 语 言 学 的词 义分 析 理论 、 对 比理 论 和 隐喻 理论 对 汉越 语 空 间 维度 词 “ 厚/ 薄
( d h y/ m6 n g) ” 在 空间隐喻 义方面的异 同之 处进行 分析 。本 文发 现在 “ 人 品域” “ 价 值域 ” “自然现 象域 ” 和“ 情 感域” 隐喻
No . 9, 2 01 4
第3 0卷 ( 总3 5 7期 )
V0 1 . 3 O
To 忉l No . 3 5 7
汉 越 语 空 问维 度 词 “ 厚/ 薄( d h y / m6 n g ) ” 的 隐喻 义 对 比
DI NH BI CH THA0 ( 吉林 大 学 文学 院 , 吉林 长春 1 3 0 0 0 0 )
度 词语 是对 具有 一定 形状 的物 体 的特定 部位 或部 分
浅析汉语借词在越南语中的作用

浅析汉语借词在越南语中的作用作者:秦婧珂来源:《神州·中旬刊》2018年第10期摘要:我国与越南的交往由来已久,历史发展表明已然超过了二千年。
在漫长的语言演化中,汉语、汉字、汉文化与越南语有机融合在一起,并由此出现了汉越词与汉越读音系统,而汉语借词在越南词汇中占有一半以上的占重,对越南社会的稳定发展起着不可比拟的作用。
关键词:越南语;汉语借词;地位;作用;影响有数据显示,中国与越南的交往已经超过了二千年的时间。
在漫长的语言演化中,汉语、汉字、汉文化与越南语言实现了充分融合,在此基础上出现了汉越词与汉越读音体系。
汉语借词在越南词汇中占有一半以上的比重,对越南社会发展起着举足轻重的作用。
一、汉越词与越南语融合的原因越南语言中为什么会出现大量汉语借词?自一定意义上可以认为,这是汉语与越南语言充分融合、遵循二国人民的希望逐步发展而成的,同时也受越南当时社会因素的诸多影响。
(一)属于相同类型的语言越南语与汉语的形态相同或相近,均属于孤立语体系,因此二者间有着大量相融相通之处,但二种语言的变化较少,其语法关系与语义的表达主要借助词序与虚词呈现,二种语言词汇的组成方法也相同。
汉语的构成主要包括音节、有声、构词形式等,因此汉语与越南语有着大量相似之处。
汉语与越南语在词汇组成方面均以“复合式”为主,所以汉源词语相当于单音词,一旦条件成熟则迅速与越南语相融合。
汉源词语与越南语的交融是顺理成章的事情,其构词方式可以随时变化而成为一种新型构词模式。
汉源要素在越南语的影响下可以创造新的词汇。
(二)汉语与越南语广泛接触越南语与汉语最早相融时,由于不受文字因素的影响,诸多方面不能准确表达其基本意思,用来阐述概念的词语过少。
而汉语历经五千年的发展,其语言体系已近成熟,并广泛应用于行政、科举等诸多方面。
我国是发明文字最早的国家之一,有数据显示,公元前1500年,我国已经出现了较为完整的文字,而当时越南语也只是人们的口头语言,其发展方向并不明确。
越南语和汉语对比论文

广西师范大学漓江学院 2015 届本科生毕业论文
论文中并没有发现很多此类文章,就算有,但他们对于句法中的语序偏误并没有作详 尽的调查分析。鉴于此,本人依据在越南河内国家大学所属外国语大学担任了为期两个月 的汉语教师时所收集到的写作课的作文、课堂练习及家庭作业,并从中进行归纳、归类分 析,旨在分析汉语和越南语的语序差异是不是越南汉语学习者在写作时产生偏误的原因。 因为语序涉及的内容宽泛,笔者仅仅就收集到的资料,出现的语病问题作简单的分析,没 有涉及到的领域则不加以概说。
一、偏误类型分析
汉语和越南语都是孤立语,词形上没有变化,因此语序是它们表示语法意义的重要手
段。尽管越南语有很多词语都是借用汉语,但由于历史文化差异和民族心理素质,造成了
在表达上有着本质的区别。
(一)定语语序偏误分析
“汉语的定语是用来修饰、限定、说明名词或代词品质与特征的,是名词性短语里中
心语前面的修饰语。形容词、名词、代词、数词、介词短语、动词不定式、分词、定语从
①吴为章.语序重要[J]中国语文,1995,(6):429. ②安玉霞.汉语语序问题研究综述[J].汉语学习,2006,12:(6)44. ③刘金华.汉语语序灵活性的语用考察[J].学术交流,2004,2:(2)132. ④武氏河.越南语与汉语的句法比较[J]云南师范大学学报.2005.11:(6)65
第 2 页 共 15 页
广西师范大学漓江学院 2015 届本科生毕业论文
(2)偏误:一个 人. (健康)的,要有身体和心灵都好。 定语 中心语
改正:一个(健康)的 人. ,要有好的身体和好的心灵。 在(1)、(2)中,汉语的名词“健康”在“身体”、“人”前面作定语。而在越南 语的名词“健康”在“身体”、“人”后面作定语。越南学生按照越南语语序造句,因此 造成定语和中心语倒置的错误。
汉语比喻式成语及其与越语成语文化内涵之比较-ULIS

汉语比喻式成语及其与越语成语文化内涵之比较Thµnh ng÷ so s¸nh trong tiÕng H¸n vµ®èi chiÕu hµm ý v¨nho¸víi thµnh ng÷ tiÕng ViÖt阮氏芳越南外贸大学提要:汉语比喻式成语是根据汉语修辞学对比喻式的定义界定的一类成语。
从类型上看汉语比喻式成语以明喻、借喻居多,此外还有暗喻和引喻两种类型。
这种成语的数量不多,但它们蕴藏着很浓厚的文化内涵。
比喻式成语的文化内涵主要通过喻体表现出来。
从汉语比喻式成语和越语成语的对比可以看出中国和越南文化习俗上的一些共性和差异。
关键词:比喻式成语、汉-越对比、文化内涵一、引言成语是每种语言文化的精华。
成语中浓缩了每个民族的物质文化和精神文化。
每个国家的历史、文化发展过程不同,地理、自然等条件也有差别,所以每种语言的成语蕴藏着该民族较为深厚的文化特征和民族特色。
汉语比喻式成语更是如此。
比喻式成语的文化内涵是通过汉民族日常生活中常见、常用的本体和喻体表现出来。
中、越两国语言、文化的接触与交流在历史上源远流长。
由于历史、文化和地理等的密切关系,两国人民在思维、文化习俗上有很多共同之处。
比如说,为了表示心里很乱,中国人用“心乱如丝”这一成语。
而与之相同越南人说“Long roi nhu to vo”。
因为中国和越南都有桑蚕业,对丝绸都有些共同的认识。
又比如说,中国人和越南人都用黄金、美玉形容好话,汉语用“金玉良言”,越语中也有“Loi vang tieng ngoc ”。
尽管如此汉、越比喻式成语之间仍然存在相当大的差异。
这是由于中、越两国之间存在着地域和民俗上的差别,各自都有独特的特点。
这一切在汉语比喻式成语和越语比喻式成语的对比中就很突出。
汉越含“虎”成语的感情色彩及象征意义对比
目录摘要 (I)越语摘要 (II)1.引言 (1)2 含“虎”的汉语成语 (3)2.1含“虎”褒义汉语成语及其象征意义 (3)2.1.1喻指人 (3)2.1.2 喻指人的形象特点 (3)2.1.3 喻指人的性格行为以及品德 (4)2.1.4 喻指事物性质,特点 (4)2 .2.含“虎”的贬义汉语成语及其象征意义 (4)2.2.1 喻指人 (4)2.2.2 喻指人的性格行为 (5)2.2.3 喻指危险处境 (5)2.2.4 喻指事情事物及其状态 (6)2.2.5 喻指人的精神状态 (6)2.3含“虎”的中性汉语成语及其象征意义 (6)2.3.1 喻指人 (6)2.3.2 喻指人的计谋 (7)2.3.3 喻指危险处境 (7)2.3.4 喻指人的形象特点和性格行为 (7)2.3.5. 喻指事情事物 (7)3 含“虎”的越南成语 (9)3.1含“虎”的褒义越南成语及其象征意义 (9)3.1.1 喻指人 (9)3.1.2 喻指人的形象特点 (10)3.2含“虎”贬义越南成语及其象征意义 (10)3.2.1喻指人 (10)3.2.2 喻指人的形象特点 (11)3.2.3 喻指人的性格行为 (11)3.2.4 喻指危险处境 (11)3.3含“虎”中性越南成语及其象征意义 (12)3.3.1 喻指人 (12)3.3.2 喻指危险处境 (12)3.3.3 喻指人的性格行为 (12)3.3.4 喻指人的计谋 (13)4.含“虎”的汉越语成语对比分析 (14)4.1 归纳 (14)4.2含“虎”的汉越成语的相同之处 (15)4.2.1汉越形式和意义相同 (15)4.2.2汉越含“虎”相同的象征意义 (16)4.3 含“虎”的汉越成语象征意义的不同之处 (17)4.3.1 成语文字结构和数字不同 (17)4.3.2汉越含“虎”成语的感情色彩及象征意义的不同之处 (17)4.3.3 含“虎”成语象征意义存在一同原因 (18)结语 (20)参考文献 (21)致谢 (22)汉越含“虎”成语的感情色彩及象征意义对比专业:汉语言文学学号:200921107 姓名:范青松导师:李蓓摘要说到老虎我们都知道老虎在世界上被称为百兽之王也是现今世界上最大的猫科动物,老虎已成为东方文化象征。
语言接触视角下:越汉含有否定意义的词语对比
语言接触视角下:越汉含有否定意义的词语对比越汉两种语言在日常生活和社会交往中频繁地进行交互和接触,语言接触不仅带来了语言层面的影响,还涉及到文化、心理、认知等领域。
本文将从语言接触的视角出发,探讨越汉含有否定意义的词语在两种语言中的对比。
一、“不”“不”是汉语中最常用的否定词之一,用于表示否定、不同意、禁止等含义。
在越语中,存在一些类似于“不”的词汇,如“không”、“chẳng”等。
这些词汇在语法结构和使用方式上与“不”有相似之处,如在越语和汉语中都可以用来否定动词、形容词或名词等。
例如,在汉语和越语中,都可以用“不”和“không”来否定动词,如“不吃饭”和“không ăn cơm”。
但在越语中,“không”也可以作为名词前缀使用,如“không bạn”(无朋友)、“không tiền”(没钱)等。
二、“没”“没”是汉语中表示否定、缺少等意义的常用词汇,常与“有”组成“有没有”的疑问句。
在越语中,类似于“没”的词汇也有一些,如“không có”、“chưa có”等。
在越语中,“không có”和“chưa có”都可以用来表示“没有”的意思。
例如,“tôi không có tiền”(我没有钱)和“tôi chưa có giấy tờ”(我还没有文件)都是常见表达方式。
三、否定副词例如,“我绝不会做出这样的事情”可以表达为“tôi không bao giờlàm điều đó”;“我不再爱她”可以表达为“tôi không còn yêu cô ấy”。
总之,在越汉两种语言中,存在相似的否定词汇和结构,如“不”、“没”等,也存在一些特定的否定副词,如“从未”、“绝不”和“không bao giờ”等,这反映了越汉语言接触的历史和文化背景。
汉越语言禁忌的异同及其根源初探
汉越语言禁忌的异同及其根源初探“语言禁忌”作为语言文化的组成部分,是民族文化心理的产物,反映了不同民族的世界观和价值观。
中越两国的语言禁忌现象,反映了两国在文化、历史、社会、风土人情等方面的同异。
本文从“称谓禁忌”和“词语禁忌”两个方面考察了汉越语言禁忌的异同,认为中越两国的语言禁忌同多异少,同中有异,异中有同。
本文还从人类趋吉避凶的心理、中越两国的历史文化背景以及汉越语言本身的角度,探讨了这种异同的根源。
标签:语言禁忌汉越语对比跨文化交际一、引言“语言禁忌”是一种语言现象,也是一种社会和文化现象。
作为语言和语言文化的重要部分之一,语言禁忌存在于日常生活的各个方面。
语言禁忌产生于人类的恐惧感,以及在交际中人们出于某种原因而故意避免使用某些词语而另择其他语言文字代替的情况。
它们有的被认为有危险的凶兆,有的被认为令人难堪,因而人们不愿意提及。
语言禁忌是民族文化心理的特殊产物,反映出某个民族的世界观和价值观。
汉语和越南语中都存在语言禁忌现象。
通过对比分析汉越语言中的语言禁忌,找出两者之间的异同及其成因,对促进两国人民的跨文化交流、充分认识语言作为文化载体的本质,具有重要的意义。
对于汉语禁忌,目前已有不少学者作了专题研究。
李中生(1991)[1]在考察中国古代文化的基础上,总结了中国语言禁忌现象;万建中(2001)[2]探讨了禁忌语的起源,论证了禁忌语存在的社会合理性;王新华(2004)[3]从社会语言学角度出发,研究了汉语禁忌语使用者的社会角色分布,禁忌语内容的区分(普通禁忌语、职业禁忌语、特殊禁忌语),禁忌语的数量、范围与程度,以及禁忌语使用场合的分布等。
在越南语禁忌方面,目前专题研究还比较少。
范世周(2008)[4]介绍了越南文化中的一些语言禁忌,如:节日、性别、年龄、职业的语言禁忌,从中也提到越南一些语言禁忌的若干特点。
此外,在一些关于越南禁忌研究和越南文化研究的文献中,也涉及到了越南语的禁忌问题。
语言接触视角下:越汉含有否定意义的词语对比
语言接触视角下:越汉含有否定意义的词语对比语言接触视角是一种比较语言之间交际、接触、混合的视角。
在语言接触中,语言中常常会出现相似或相反含义的汉语词语或越南语词语。
本文将从语言接触的角度,分析越汉两种语言中含有否定意义的词语对比。
一、越南语中的否定意义越南语中,否定意义通常是通过在动词前加入“không”来表示。
例如,动词“làm”(做)在前面加上“không”表示否定,变成“không làm”,意思是“不做”。
同样的有其他表示否定的词汇,比如“chẳng”表示“一点都不”,“mãi”表示“从不”。
这些词语在越南文化中是比较普遍的。
在汉语中,表示否定的词语比越南语中要多一些。
常见的否定词包括“不”、“没”、“无”、“非”等。
其中,“不”和“没”是最常用的否定词。
例如,“我不知道”可以表示“I don't know”,“我没吃饭”可以表示“I haven't eaten”。
1. Không và 不越南语中的“không”和汉语中的“不”都是表示否定的词语。
它们都很常用,且可以用在动词、形容词、副词、名词等的前面。
例如:- Đừng không đến đấy. (别不去那里。
)- 我不吃鱼。
(Tôi không ăn cá。
)越南语中“không... vẫn”表示“即使不... 仍然”,汉语中对应的是“不... 还是”。
示例如下:- Không cần phải ăn cơm, anh ta vẫn no đó. (不必吃饭,他还是很饱。
)- 我不高兴,还是不要去了吧。
(Tôi不高兴,还是不去了。
)越南语中的“chẳng”表示“一点都不”,而汉语中则有“不怎么”表示同样的含义。
例如:- Chẳng còn cách gì khác ngoài việc đợi. (一点办法都没有,只剩等待。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析汉越数词的异同 摘要:汉越两国民族有不同的思维方式、文化传统、生活习俗。民族思维规律的不同导致汉越数词在用法上有异同。文章通过对比分析,让大家对汉越数词用法有更深的了解。
关键词:汉语;越南语;数词;异同
汉族、越南民族和世界上任何民族都认为基数始于一。据统计,在《中国成语大词典》的18000条成语中,含数词的就有1572条,其中有689条含“一”的成语;在《越南成语词典》的3465条成语中,含数词的就有247条,其中含“一”成语也占54条,都例为全国数词榜首。汉越数词在运用上都存在异同和有虚指现象,产生这些异同的原因何在?本文拟就此做粗浅分析。
一、汉越数词的用法相同 (一)汉越数词“一”的用法 汉越数词“一”不但义项最多而不少意义相同。“一”为最小的整数,为万物数之首,在越南人的心目中,它同时也是万物之祖,万物之源。如:一人做官,全族福荫(一个人做官,全族人都能享受),一举两得(一点努力,双倍收获);一本四利,即汉语的“一本万利”,独木不成林,三树聚拢成高山(孤掌难鸣,只有集体的力量才是强大的)。这些都是由一到多数,其中的多数是用来跟“一”进行比较的。当“一”和“一”结合使用时,表示单一,如:一朝一夕、一存一亡、一心一意闹革命、一心一意为人民服务(即汉语的“全心全意为人民服务”)。
含汉越语素“一”的复合词语有:“一本万利、一举两便、一举一动、一呼百应”,这些词语都是借自汉语的。另外,“一”作为序数词指“第一”如:第一个问题、他考得第一名。从“第一”引申出“最”,如:班上最好的学生、最有意义的事情、这次我考了最高分。
(二)汉越数词“三”的用法 “三”的用法汉语、越语基本相同。在汉越两族心目中“三”不是个普通的数字,它占有很重要的位置。
越南有句俗语“三沉七浮九漂泊”是虚指,比喻生活浮沉漂泊,坎坷,极为艰 苦。类似的用法,汉语也有,如“这件事你千万记住”。“千万”不是实指“一千万”数字而是虚指“务必”表示恳切叮咛。汉语认为,“数始于一,终于十,成于三”。远古时人们的数觉范围有限,在相当长时间内只有三个数,因此“三”是认识的最多数,因而“三”有多的意义,同时“三”又是认识到顶的数,隐含“终”“极”“完备”之意。至今“三”的这种意义并没有消失。汉语中的”三”,有多的意思,体现在很多词和词组里。书上常写着:“三人行,必有我师”。那不是真的有三个人而是几个人一块走,总有人可以做我的老师,我可以选好的人向他学习,不做人家做过的错事。
越南人对“三”比较看重,因此跟“三”组合而成的词语也比较多,如:“事不过三”已成为越南人从不逾越的行为推测。“吃一碗粥要走三段路”比喻“事倍功半,得不偿失”,“三人一条心,黄土变成金”引申为“只要团结起来有什么事情做不到的”。“三足四脚”指急急忙忙地跑,三步并做两步跑。“三火六气”比喻妇女“大发雷霆”,其中的“三”都为虚指,表示“极其”“多”“迅速”等意思。跟“三”组合而成的词语有不少意思跟汉语是一样的,如:“三头六臂”、“三十六计,走为上计”。越南人喜欢把“三”和“七”连在一起使用以表示多数,如“横三竖七”意为“横七竖八”;“三闪七电”比喻做事马马虎虎;“三村七市”比喻,“处处”;“三妻七妾”形容一夫多妻;“三方七圆”表示一切都完美。
(三)汉越数词“五”的用法基本相同 越语中由“五”复合而成的词语也不少,大多数是跟其他数词结合在一起,用来表示复数。如:“五个女人三件事”相当汉语“三个女人一台戏”);“五父三母”形容头绪繁多,关系复杂;“五轮七次”相当汉语的三番五次。“五个手指有长短”表示每个人有每个人的性格,社会上有各种各样的人。汉语的 “五”跟其他数词结合在一起,也用来表示多数。如:“五湖四海”指各地;“五光十色”比喻色彩鲜丽,式样繁多;“五花八门”比喻花样繁多或变幻多端。。
(四)汉越数词“十”的用法 古人屈指可数,从一到十而尽,形成了以十表示“多”和“圆满”的俗语。汉语说“十羊九牧”比喻民少官多。“十全十美”指完美无缺。“十年寒窗”意为长期埋头苦读。越语也常用“十”指“多”和“完美”如:“十拿九稳”、“闻一知十”。
(五)汉越数词“百以上”的用法有异同 百、千、万、亿等大数,表示的事物数量不易计算,因此被人们用于虚指“多”“极其”之意。汉语用“百家姓”表示姓之多。“千山万水”形容途程险阻而遥远。越语中百、千、万、百万、十亿也常用来表示“多”如“百闻不如一见”、“千巧不如熟手”、“千秋永别”;“百万颗心”、“成千上万颗心”。
二、汉越含数词的成语使用异同: 如果我们将汉越含数词的成语作比较,就会发现不少汉语成语用越语表达时往往不用数词。
(一)汉语成语用数词越语不用的情况 汉语越语 一视同仁对待相同 一人传虚,万人传实众口同声,和尚都死 一刀两断断绝关系 五体投地佩服、头低到地上 六神无主窘慌、不知所措 七上八下慌乱不安 八面威风赫赫有名 九牛一毛微不足道 百依百顺依顺,怎么讲就怎么听 (二)越语用数词而汉语不用的情况 越语 汉语 九添作十宽大为怀 十眼看一众目睽睽 千巧不如熟手熟能生巧 在越语用数词而汉语不用的情况没有汉语的那么多,由此看出,汉民族比越民族更善于用数词表达。
(三)汉越数词“一”和“十”的用法不同 汉越数词“一”只是基本义的相同。义项越多的数词彼此差异就越明显。如: 汉语“一”和越语的“一”有些虚指义就不相同。汉语说:“一路平安”“一头白发”越语就不能这样说,相反,越语可以说“一孩”即汉语的“独生子”、“一床”即汉语的“单人床”。
越语数词“一”和”十”合用,表示以极少与极多相比“一人笑,十人哭”这种现象汉语却没有,汉语却以“一”和“万”合用形式来表示这个意思。“一本万利”“一人传虚,万人传实”。
三、汉越数词的文化背景不同数词用法也不同 中国古人把一昼夜划分为12个时辰,因此朝思慕想、念念不忘叫做“一日思君十二时”,一天24个小时,小时即小时辰,为时辰的1/2。如果不懂这个,理解一天24小时之中,只想你12小时,那就坏了。越语也有些汉语中所没有的。如“三沉七浮”形容生活漂泊,艰苦。“一脖套双索”比喻:双重枷锁、双重压迫,形容受苦之深。由此看出:数词反映一个民族的文化传统和文化背景。
四、汉越数词因民族风俗习惯不同用法也不同 中国有人对先秦11种文献中一到十出现的频率进行了统计,结果发现“一”“五”“十”最高。在越南,黄妙明对《越语成语词典》中一到十出现的频率进行了统计,发现“一”“三”“五”“七”这些单数为最高。这说明单数对汉越两族具有重要的地位。汉越两族爱用单数的心理是受阴阳五行学说的影响。如:汉族人结婚要选双日,避七夕。陪嫁的钱物、同房及举行成婚仪式厅堂的红蜡烛等陈设均取双数,忌单数。越南人迎亲时,男方给女方的聘礼一定为三或五或七这些单数,忌双数。越南人敬神、祭祖用的香和花为单数,情人间送花也以一、三、五枝为好,就连朋友间送礼也是单数。但越南人也会忌讳单数,特别是忌讳三、五、七,三个数字,外出时,第一件重要的事情是选一个出行吉日。越南民间有“逢七不出门,逢三不回家”。越南人忌讳三人合影,认为这样拍照很不吉利,尤其是对于中间的那个人。由于忌讳五,越南人甚至连十四和二十三都忌讳,因为一和四以及二和三相加都等于五。因此越南民间说“初五、十四、二十三,出门去玩也吃亏,更不用说做生意了”;“初五、十四、二十三,娶妻避开,建房忌讳”;“初五、十四、二十三,这三天种树树死,建房房倒”。中国人喜欢“八”,因为“八”跟“发”谐音。人们都愿意花更多的钱来买到有“八”或总数为“八”的车牌号,电话号码,房号等。而忌讳“四”因为“四”跟“死”谐音。如:“十四”被认为是“一定死”所以很少人选这个数。一些数词也被人们赋予了一定的文化含义,如:“三八”、“二百五”。汉人和越南人对数词爱用和忌用的存在不同心理,是受历史文化、宗教信仰、民族习俗的不同影响所至。 五、汉越数词受数字谐音的影响用法也不同 越南人也像中国人一样喜欢“九”和“久”同音,谐音取义,意为“永久”。很多越南人愿花更多的钱来取有“九”或总数为九的车牌号,电话号码等。中国人特别看重“九”,因为“九”是基数中的最高数。上古行政区划分为“九州”。民间多注重“九”和“久”谐音。现代婚俗中在婚礼上长辈喜欢给新郎新娘包“九九九”元的红包,图吉利,长辈希望新人“天长地九,白头偕老”。中国的紫禁城内房间总数为九千九百九十九间,紫禁城的角楼是“九梁十八柱”的建筑结构,大门门钉也是横九排、竖九排、每排九颗,共有九九八十一颗门钉。越语数词除九以外不能同别的词产生谐音,就不能利用这种方式虚指。
汉越数词还有其他异同用法。如何掌握两个民族数词的使用和语义,是一个繁杂的问题,有待进一步研究和探讨。
【参考文献】 [1]王涛.中国成语大词典[M].上海辞书出版社出版,1987. [2]阮如意,阮文康,潘春成.越南成语词典[M].社会出版社出版,1998. [3]侯寒江,麦伟良.汉越词典[M].商务印书馆,1997. [4]何成,郑卧龙,朱福丹,王德伦.越汉辞典[M].商务印书馆,1997. [5]祁广谋.越语文化语言学[M].解放军外语音像出版社,2006. [6]中国社会科学语言研究所词典编辑室.现代汉语词典[M].商务印书馆,1981.