十二生肖谚语集锦

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

十二生肖的谚语集锦

十二生肖是中国几千年传统文化的结晶。从原始社会起,中国人就对动物有一种特殊的关系,对他们的崇拜甚至超过了自己。因此,中国人就用这种特殊的方式来表示出生的时间,也就是我们通常所说的属相(animal signs)。十二生肖的成语有很多:如:鼠目寸光,牛刀小试,虎踞龙盘,兔死狗烹,龙腾虎跃,蛇影杯弓,马到成功,羊肠小道,猴年马月,鸡犬升天,狗急跳墙,猪狗不如等等。而在英语中,对十二生肖的十二种动物也各有描述。但由于文化的差异,通常英语和汉语中对不同种类的动物有着不同的理解。英语中用来表述同一动物的单词也很多。因此,在特定的习语和谚语中,也存在着极大的不同。

英语中对十二生肖的十二种动物表述如下:子鼠:rat,丑牛:ox,寅虎:tiger,卯兔:hare,辰龙:dragon ,巳蛇:snake,戊马:horse,未羊:sheep,申猴:monkey,酉鸡:cock,戌狗:dog,亥猪:pig。

鼠(rat):rat在英语中用以比喻讨厌鬼,可耻的人,告密者,密探,破坏罢工的人,(尤指困难时)背弃事业的人;口语中比喻不忠的人,而美国俚语中指新学生,下流女人。因此,与rat有关的谚语通常都为贬义。例如:

a rat leaving a sinking ship 不能共患难的人,即一遇到危险就争先寻求安全或一看见困难就躲的老远的人。

have a rat in a garret 不安,想入非非;(口)难以实现的

梦想

rats desert a sinking ship. 树倒猢狲散

牛(ox):2009年是农历牛年。ox是对牛不分性别的通称,指公牛。而ox在英语里含有“愚蠢”“呆头呆脑”“笨拙”等义。例如:

the black ox has trod on sb’s foot. 灾祸已降到某人头上。某人已到老年。

you cannot flay the same ox twice. 一头牛不能剥两次皮。

an old ox makes a straight furrow. 老牛犁沟直.(生姜还是老的辣)

虎(tiger):tiger在英语中指凶恶的人,虎狼之徒;被认为是有野心、卤莽或凶残的人。而英国人指穿制服的马夫;口语中常指比赛的劲敌。

a paper tiger 纸老虎,指貌似强大而实质虚弱的人。

how can you catch tiger cubs without entering the tiger’s lair? 不入虎穴,焉得虎子?

fight like a tiger 极力攻击某人或保护自己

兔(hare):hare指怪人,傻瓜,而在英语俚语中,hare指坐车不买票的人。而关于hare的谚语也多利用兔子本身的特性:如timid as a hare指胆小如鼠的人。例如:

if you run after two hares, you will catch neither. 脚踏两只船, 必定要落空。同时追两兔, 一个也抓不住。

run with the hare and hunt with the hounds (=hold with the hare and run with the hounds) 两面讨好, 耍两面手法catch a hare with a tabor (=set the tortoise to catch the hare) 敲鼓捉兔; 做不可能做到的事

龙(dragon):龙在中国人心中具有至高无上的地位,九五之尊,真龙天子自古以来就形容统治阶级的最高管理者。但是在英语中,dragon 却有着截然相反的含义。dragon在英语中指凶暴的人; 严厉的人,有时也指严厉而有警觉性的女人,尤指很少给在其看管下姑娘自由的老妇人; 凶狠严格的监护人。因此,关于dragon的谚语也与中国的成语含义完全不同。例如:

the (old) dragon 撒旦, 魔鬼

like a dragon 凶猛地

dragon’s teeth相互争斗的根源;排列或多层的楔形反坦克混凝土障碍物。

the chinese dragon 中国古代传说中的龙

蛇(snake):中文中的蛇多为贬义,英文中的snake也多指残酷阴险的人, 卑鄙虚伪的人。美国俚语中也指男阿飞,即追求少女但欺骗她们的男青年。例如:

a snake in the grass 阴险而伪善的朋友。

a snake in one’s bosom 恩将仇报,背信弃义的人

a snake in the grass 隐患, 暗藏的敌人; 虚伪的朋友

scotch the snake (not kill it) 刺伤了蛇身(却没有把它杀

死); 使暂时不能为害(仍留有后患)

马(horse):在汉语中马通常为勤劳,忠诚的代名词。而在美国俚语中,horse是粗汉, 笨蛋。关于horse的谚语很多。例如:

a good horse is never of an ill color. 良马无劣色。

a good horse should be seldom spurred. 好马无须加鞭(意指工作积极的人, 不用催促)。

don’t swap horse while crossing a stream.(=don’t swap horses in midstream). 过河中途莫换马; 病重不宜换郎中。

it is a good horse that never stumbles. 人有失错, 马有溜蹄。

羊(sheep):由于sheep本身即为胆小的动物,因此在英语中,它多指羞怯的人, 胆小鬼,蠢人以及信徒。

there is a black sheep in every flock. 到处都有害群之马。

one scabbed sheep infects the whole flock. 一只羊生疮整群羊遭殃

as well be hanged for a sheep as for a lamb 偷大羊或偷小羊反正都得挨绞刑; 一不做二不休

sheep that have no shepherd 乌合之众

a black sheep 败类;害群之马;不肖之徒

make sheep’s eyes at sb. 愚笨地向某人献殷勤

猴(monkey):英语中通常戏谑地称顽皮孩子, 淘气精为monkey;同时它也指易受欺的人。因此,与monkey搭配的谚语多表达戏谑,

相关文档
最新文档