四六级翻译技巧汉译英

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译技巧-汉译英

英译汉的题型,关键在于理解原文;而汉译英的题型,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解的相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。

一.汉译英的翻译技巧

1、翻译的基本方法:关于直译与意译

直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。

意译,也称为自由翻译 ,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。

应当注意,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。例如:我们的朋友遍天下。

直译,“Our friends are all over the world”

意译,“We have friends all over the world”

直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点。选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。

2、翻译的变通手段

1)增词、减词

译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。减词则是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。

如“感冒可以通过人的手传染”

可以译为Flu can be spread by hand contact.

其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的。

而“百姓出现做饭点火难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表达原文中的信息。

我们分别来看几个例句:

例1 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。

I don’t think it difficult to speak to a foreigner in English.

(增形式主词it)

例2 虚心使人进步,骄傲使人落后。

Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

(增连词)

例3 他连续讲了两小时的法语,没有出现任何的错误。

He has been speaking in French for two hours without any mistakes. (省动词)

例4 人群渐渐静了下来。

Silence came over the crowds.

(省副词)

翻译的变通手段2)词类转换

词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等)即可转换为另一种词类。

A. 汉语中的动词转换成英语中的名词

汉语中动词用的较多,除了动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个动词以上连用的现象。英语则不然,一句话往往只有一个谓语动词,但英语中的名词比汉语

中的名词用的多。基于两种语言的这一特点,在汉译英时常把汉语中的动词转换为英语中的名词。例如:

你必须好好地照顾病人。

You must take good care of the patient.

他善于观察。

He is a good observer.

在上述两句中,"照顾","观察"都是动词,但译成英语,则用的是名词care和observer。

反之,在翻译过程中,有时也要把汉语中的名词转换成英语的动词。例如:

他的演讲给我们的印象很深。

His speech impressed us deeply.

汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。

B. 汉语中的动词转换为英语的形容词

汉语中一些表示知觉、情感的动词,往往可以转译成英语系动词+形容词的结构,例如:

我为他的健康担忧。

I am worried about his health.

我们对她所做的一切感到满意。

We are satisfied with what she did.

C. 汉语中的形容词转化为英语中的名词,反之亦然。

你说他傻不傻?

Don't you think he is an idiot?

他的生日宴会很成功。

His birthday party was a great success.

形容词“傻”换成了英语名词 an idiot;“成功”换成了英语名词success。

D. 其它转换

除了最常见的名词、动词、形容词之间的转换,其它的词类根据需要也可以互相转换。不过要注意:这已不完全是词类转换的技巧,而是汉英思维和表达方式的不同了。例如:

露西和莉莉上同一个学校。

Lucy and Lily are in the same school.

我反对这项法律。

I am against the law.

“上学”在汉语里是动词,而英语可以用介词in 表达;“反对”也是动词,英语用介词against 表示。

Robinhood often looted the rich and helped the poor.

罗宾汉经常劫富济贫。

英语形容词rich, poor 换成了汉语的名词“富、贫”。

She is physically weak but mentally sound.

她体质差但头脑健全。

英语副词physically 转换成了汉语的名词“体质”。

翻译的变通手段3)语态转换

汉语被动句的构成大致可分为两类:一类带有明显的被动标记词(就是“被”“让”那些);另一类则没有这种标记词。人们通常使用后一类型的被动句。但不论哪一种类型,翻译成英语时基本上仍可运用被动语态。

A. 用“被、通过、让、给、遭、由、受、为……所”等标记词表示被动语态的汉语被动句。这类句子一般表示较强的被动意义,强调被动的动作。

例1 这本书已经被译成多种语言。

译文:The book has already been translated into many languages.

相关文档
最新文档