汉英翻译的文化策略
文化翻译观下的字幕汉英翻译

文化翻译观下的字幕汉英翻译1. 内容综述随着全球化进程的加速,跨文化交流变得日益频繁,字幕翻译在跨文化交流中的重要性愈发凸显。
特别是在影视作品、网络视频等多媒体内容中,字幕翻译不仅是语言转换的过程,更是文化传递的桥梁。
在文化翻译观的指导下,字幕汉英翻译尤为关键。
文化翻译观强调在翻译过程中不仅要关注文本的语义翻译,更要注重文化因素的传递和解读。
在字幕翻译中,这意味着不仅要准确传达对话内容,还要考虑到文化背景、语境、风俗习惯等因素,确保目标观众能够准确理解和感知源语言的意图和文化内涵。
文化翻译观对于字幕汉英翻译具有极大的指导意义。
语言特点与转换策略:分析汉语和英语的字幕特点,包括语言风格、表达习惯等,并在此基础上探讨有效的转换策略,确保翻译的准确性和地道性。
文化因素的处理:探讨在字幕翻译中如何处理文化差异,如成语、俗语、传统价值观等,确保文化信息的有效传递,避免误解和歧义。
语境与语境分析:分析字幕翻译的语境特点,包括画面、声音、情感等因素,以及上下文之间的联系,确保翻译的连贯性和准确性。
目标观众的理解与接受:考虑目标观众的文化背景、教育水平等,确保翻译的易于理解和接受,促进跨文化交流。
文化翻译观下的字幕汉英翻译是一个复杂而富有挑战性的过程。
它不仅要求译者具备扎实的双语能力,还要求其对两种文化有深入的了解和敏锐的洞察力。
才能确保字幕翻译的质量,促进跨文化交流和理解。
1.1 研究背景与意义随着全球化的不断推进,跨文化交流的需求日益增长。
在这一背景下,语言作为文化的载体和交流工具,其重要性愈发凸显。
字幕汉英翻译作为跨文化传播的重要手段,对于促进不同文化之间的理解和沟通具有不可替代的作用。
在字幕汉英翻译的实际过程中,我们常常面临着一系列挑战。
中英两种语言在结构、语法和表达方式上存在显著差异,这使得翻译者在处理原文时需要付出更多的努力来确保译文的准确性和流畅性。
文化差异也是影响翻译质量的关键因素,不同的文化背景孕育了不同的价值观念、思维方式和行为习惯,这些差异在语言中的体现尤为明显。
浅谈汉译英的策略及方法

浅谈汉译英的策略及方法汉译英是翻译中的一项重要工作。
因为中英文化差异极大,所以在翻译汉语时需要特别注意翻译策略和方法,以确保翻译的准确性和流畅性。
因此,在对汉译英的策略和方法进行浅谈之前,有必要先了解一些有关中英文化的特点。
中华文化是以文化纵深为特点的,强调最大限度的传统和天地人和谐。
英语文化则是以科技进步和国际化为特点的,注重实用性和现代化程度。
而在中英文化差异下,如何制定翻译策略和方法呢?以下从词汇、语法、语义和风格几个方面浅谈一下。
1. 词汇翻译策略和方法中文是一种高度象征化的语言,具有丰富的比喻和隐喻。
英语则是一种高度解释性的语言,偏好使用具体地理性词汇。
要想成功翻译中文,则需要强调原文的比喻和隐喻,同时建立准确的对应关系。
当涉及到中文词汇翻译时,需要注意以下几点:(1)建立翻译词汇的联系由于中英文的语言结构和语法形式不同,在词汇翻译时需要建立翻译词汇的联系。
比如,中文诗歌中经常使用的抒情和豪放的词汇与英文中的文雅和客观的词汇相差甚远。
在这种情况下,翻译应该关注中英文之间的文化差异,并尽可能保留原文的美感。
(2)识别主旨中文中有许多可以表达多重含义的词语,这使得对其翻译更加困难。
在这种情况下,翻译人员应当识别主旨,在翻译时使用最适宜的词语来传达原文的含义。
(3)理解字面意思中文中有很多成语、俗语和谚语,这些常常无法直接翻译,需要理解字面意思。
翻译人员应在尊重原文的同时,尽可能地用通俗易懂的方式来表达。
汉语的语法和英语的语法不同,因此在翻译时需要灵活运用语法翻译策略和方法。
以下是几点建议:(1)使用情态动词英语中的情态动词(如can、should、may等)可以表达命令、建议或可能性等含义,翻译人员可以使用这些词语来翻译汉语中的语气。
(2)调整语序英语中采用的语序是主语+谓语+宾语,而汉语中的语序则是主语+宾语+谓语。
在翻译中需要根据语境和句子结构调整语序,以便于传达原文的意思。
(3)保留语法结构中文和英文的语法结构不同,因此在翻译时需要尽可能地保留语法结构,在表达策略和方法时更为重要。
论汉英语言中的文化差异与翻译策略

汇 短 语 上 体 现 得 非 常 明 显 。 国人 喜 欢 马 , 马 、 马 、 马成 英 养 骑 赛 为其 风 俗 。 国文 化 就属 于 典 型 的 “ 文 化 ” 所 以英 语 中有 关 英 马 马 的说 法 极 其 丰 富 。 : l h re 吹 牛 ) g t n n ’ hg o e 如 t k os ( a , e S ih r eo o h s ( 高 气 扬 )hre n os( 驾 齐 驱 ) 。 而 中 国是 传 统 的 趾 ,o dh r 并 s a e 等 然 农业 国 , 代 的牛 耕 生 活 使 汉 语 囤积 了大 量 的“ 文 化 ” 是 世 牛 牛 “ 苦耐劳 , 奋踏实” 吃 勤 的象 征 。 俯 首 甘 为 孺 子 牛 ” “ 就是 体 现 的 这种 情 结 。 反 在 英 语 中却 用 马 来 代 替 。 语 中 的 “ 黄 牛 ” 相 汉 老 翻 译 成 英 语 也 就 成 了a iig o e 不 光 如 此 . 英 语 言 中的 一 wln h r 。 l s 汉 些表 示颜 色 的 词 汇 也 沉 淀 了不 同 民情 的 文 化 。“ 色 ” 汉 语 红 在 中含 有极 强 的 褒 义 色 彩 ,大 红 大 紫 ” “ 显示 的 是成 功 和 富 贵 、 喜 庆 和 吉 祥 。与 此 相 反 , d 常 常 让 西 方 人 想 起 流 血 、 争 、 r 却 e 战 恐 怖 、 怒 和 危 险 , 有 较 强 的 贬 义 愤 含 二 、 译 策 略 翻 汉 英 文化 的 差 异 性 给 两 种 语 言 之 间 的 翻 译 带 来 了很 大 困 难 。但 是 , 并不 是 说 明 两 种 语 言 之 间就 不 能 相互 转 化 语 言 这 共 性 论 认 为 , 然 人 类 的语 言 存 在 着 巨 大 的 差 异 , 是 由于 在 虽 但 生存 环 境 、 体 结 构 、 理 需 要 等 方 面 的 共 同 之 处 大 于 不 同 之 身 生 处 , 就 使 语 言 之 间 的 转 换 成 为 可 能 。C o k 的 普 遍 语 法 理 这 hmsy 论 也 从 另 一个 角 度 证 明 了语 言 之 间转 换 的 可 能 性 。如 果 说 每 种 语 言 都 能 表 达 所 指 的一 切 , 么 , 原 则 上 说 , 种 语 言 所 那 从 某 表 达 的一 切 都 能被 译 为 另 一 种 语 言 ( 毅 ) 不 同 语 言 之 间 的 蔡 。 这 种 转 换 常常 借 助 于 翻译 中 的异 化 和 归化 策 略 。 ( ) 一 异化 翻译 策略 异 化 就 是 不 改 变 原 文 的 文 化 、 言 、 体 等 特 征 传 达 原 文 语 文 的 内容 , 求 读 者 向 作 者 靠 拢 , 应 原 文 。 翻译 的前 提是 , 要 适 它 认 为语 言 是 有 差 异 的 .交 际 因 语 言 社 团 之 间 与语 言 社 团 之 内 的 文化 差 异 而 复 杂 化 。 化 翻 译 承 认 并 发 展 差 异 . 且 在 目的 语 异 并 中表 现 文 化 差 异 。异 化 翻 译 追 求 最 大 艰度 的 等 值 。 其 特 点 如 下 : 1不 完 全 遵 循 目的 语 的 语 言 与 语 篇 规 范 :2 在 适 当 的 时 () () 候 选 择 不 通 顺 、 涩 难 懂 的文 体 ;3 有 意 保 留 源 语 中 的 实 观 艰 () 材 料 或 采 用 目的语 中 的 古 词 语 :4 目的是 为 目的 语 读 者 提 供 () 次“ 前所 未 有 的 阅 读 经 验 ” 异 化 翻译 有 利 于 读 者 了 解 异 域 。 文 化 ;有 利 于 读 者 运 用 智 力 和 想 象 力 去 感 受 异 域 文 化 的 独 特 之 处 ; 利 于 丰 富 目的语 文 化 和 表 达 方 式 。 是 异 化 翻 译 也 有 有 但 自己 的 劣 势 , 常 常 使 译 文 句 式 生 硬 、 涩 难 懂 , 就 给 读 者 它 晦 这 带 来 了 阅 读 困难 。 常 见 的 异 化 翻 译 策 略 有 “ 译 法 ” “ 译 音 和 直 法” 。 等 ( ) 二 归化 翻 译 策 略 归 化 翻 译 就 是 遵 循 目的 语 文 化 的 当前 价 值 ,对 原 文 进 行 同化 翻 译 。该 翻 译 法 的 最 大 特 点 就 是 采 用 地 道 畅 通 的 目的 语 进行 翻译 。 同文化 之 间的差异 被掩 盖 . 不 目的 语 的 主 流 文 化 价 值 观 取 代 了译 人 语 的 文 化 价 值 观 。归 化 翻译 有 其 自身 的 优 越 性 。对 于 译 者 来 说 , 全 面 了解 一 种 异 域 文 化 基 本 上 是 不 要 可 能 的 , 在 翻 译 过 程 中 因 为 对 本 族 文 化 的亲 切 感 和 认 同 感 , 往 往 会 采 取归 化 的 翻译 策 略 以 便 使 译 文 通 顺 。 这 样 , 于读 对 者来 说 . 可 以 避 免 文 化 冲突 , 自 己 的知 识 文化 范 嗣轻 松 容 就 在
汉英翻译中的文化差异及其应对策略——以红色文化为例

- 245 -校园英语 / 翻译研究汉英翻译中的文化差异及其应对策略——以红色文化为例河南工学院外语系/张利【摘要】汉英翻译中,不可避免会遇到文化差异问题。
基于此,以我国红色文化为例,对汉英文化差异及其原因进行了分析,探讨了汉英翻译应对策略。
【关键词】汉英翻译 文化差异 红色文化随着时代发展,以及经济全球化的加快,中西方交流的频率和深度在不断上升。
在此背景下,汉英翻译已经成为促进中西方交流的关键技术之一。
由于中西方文化的不同,在汉英翻译中存在着差异,严重影响着汉英翻译的质量。
一、中英语言文化的差异1.汉英语言文化的地域差异。
一定的文化实体总是存在于一定的地域空间,因此不可避免地要反映该地域独特的地理特征,也深刻体现在语言风格上的差别。
在用地理特征来做比喻时,语言表达上就存在着明显的差异。
例如,毛泽东说过:“张思德同志是为人民利益而死的,他的死是比泰山还要重的”。
我们知道泰山以奇峻险要而著称,被誉为五岳之首。
汉语中用泰山等地域的地理特征,来比喻那些重要的人或物。
同样,英语中的“10 Downing Street ”(唐宁街10号)常代表着英国政治权力中枢。
因此要充分翻译原文,就必须先了解语言中用作比喻对象的地域文化内涵。
2.汉英语言文化的习惯差异。
人们对语言色彩的使用都受到各自文化习惯的规定,对不同文化的习惯认知会大相径庭。
在汉语中,红色的文化意义多为褒义。
人们习惯性用红色表示正义、伟大和吉祥。
与红色相关的词语不胜枚举,如:红军、红旗以及红歌等。
与汉语相反,在英语中,红色词语的文化意义多为贬义。
对于red 的贬义在英语中非常多。
英语中red 是不受欢迎的颜色,常用来比喻厌恶的人或物,如“red-neck ”被用来称呼非常猥琐的人;“red-skin ”被用来指代北美印第安人;而一些充斥低俗、色情和暴力的地方则称为“red light district ”。
3.汉英语言文化的价值观差异。
每种文化受价值观的影响是非常明显的,因为价值观也是人类文化的一个重要部分,汉英语言表达也自然地受其影响。
汉英翻译的文化策略(一)描述

巧妇难为无米之炊。
1. Even the cleverest housewife cannot make a meal without rice. (The Yangs)
2. Even the cleverest housewife cannot make bread without flour. (Hawkes)
“Your uncle’s observing a fast today,”, said Lady Wang.”you will see him some other time.”
(the Yangs)
Fast: a period during which someone does not eat meat or fish for religious reason
Nida. E.A.2001 Language and Culture: Context in Translating. 上外出版社/外教社
在处理文化因素中的两种策略
1 . 异化(foreignization; alienation):以源语文化为中心, 以源作者为中心,注意点在于将 源语文化传递给译语读者,以促 进文化的交流。缺点:增加译语 读者理解的难度,阅读的速度、 节奏也会受到影响。
功夫kongfu 如霍克斯译《红楼梦》“饺子”译为jiaozi, “炕”
译为the kang;阴阳yin; yang ;
[英译汉]engine(引擎),motor(马达), sofa(沙发),logic(逻辑)
直译
纸老虎paper tiger, 丢脸lose face, 百闻不如一见 Seeing is
Man proposes, heaven disposes.(the Yangs)
英汉互译中融入中华传统文化的策略探究

英汉互译中融入中华传统文化的策略探究摘要:在中国文化“走出去”的大战略背景下,英语作为世界上的通用官方语言,秉承着传播中国文化的重要使命。
2022年版义务教育英语课程标准已强调了学生跨文化交际能力的培养,但在教学实践中,还存在传统教学模式和教学思路,教师在讲授时多局限于英美文化和中西文化差别等方面的表层知识,导致了英语授课中中国文化的严重“失语”。
优秀的英语翻译能够根据文化和经济交流的需求,原汁原味地凸显我国优秀民族文化的魅力和价值,使西方社会真正地认识到我国传统文化的人文魅力、思想魅力及精神魅力,从而提升我国民族文化的传承与保护力度。
本文从英汉互译现状、英汉互译中融入中华文化的必要性以及英汉互译的教学策略等方面探讨如何在英汉互译中融入中华传统文化。
在英汉互译教学中融入中华传统文化,既可以提高学生英汉互译能力,又可以进一步激发学生的爱国情怀,提升学生国家认同感与文化认同感。
一、当前英汉互译教学的现状1.教师和学生对中国传统文化的认知不足传统文化在英语教学中的渗透效果一直不尽人意,主要原因在于教师和学生对中国传统文化的了解与认知不足,教师只从语言层面对传统文化进行简单翻译,没有从文化内涵层面展现传统文化的魅力,影响翻译教学的效果。
当前的英语教学中,大多教师和学生对中国传统文化的知识储备和认知有限,且缺乏翻译技巧,在翻译时无法把握文本的内涵意义,所以翻译相对表层化。
同时,在传统文化翻译教学中,很多学生对传统文化缺乏认知,并无法与生活实践相联系,这就使学生缺乏翻译动力。
如果学生对文本理解不足,对中外文化差异不熟悉,对中华传统文化的缺失,许多翻译往往无法体现出来,从而导致翻译的“失语”现象。
2.学生词汇量匮乏和跨文化意识缺失尽管义务教育英语课程标准(2022年版)强化了英语教学的新目标和导向,但由于各地区的经济和文化水平差异,学生词汇量掌握情况也参差不齐,学生词汇量匮乏,给英汉互译教学带来了很大的障碍。
文化意识在汉英翻译中的重要性与策略
文化意识在汉英翻译中的重要性与策略汉英翻译作为语言学的重要分支之一,一直以来吸引着众多学习者的关注。
它为汉英两种语言之间的相互理解、交流、合作提供了方便和媒介。
然而,不同的文化之间存在着极大的差异,这就要求翻译者在汉英翻译中注重文化意识的培养和应用。
本文从文化意识对汉英翻译的影响、文化意识的重要性以及实践中的策略三个方面进行探讨,旨在为汉英翻译学习者提供一些有用的参考。
一、文化意识对汉英翻译的影响文化是人们生活的基础,是人类社会发展的重要标志之一。
汉英两国的文化差异体现在宗教、思维模式、传统习俗、制度和价值观等方面,这些文化因素会对汉英翻译的准确性和质量产生巨大的影响。
尤其是在口语交际、文学艺术、商务谈判等领域,需要翻译者深刻理解、掌握源文本和目标文本所属文化的特点和准则,才能做到恰如其分的译文表达。
1、语言习惯上的文化不同国家的人民语言表达习惯有很大的差异,例如英语在描述时间时通常使用24小时制,而中文则多采用12小时制。
又如中文中的“红”字在某些情况下代表着喜庆、美好的意境,而英文中的“red”则有暴力、血腥、危险等负面意义。
因此在翻译过程中,保留源语言的原有习惯符合该语言的文化惯例,在受众或目标文化环境中产生理解和共鸣。
如原文句式含义、用语表述及语气所体现的文化因素,都需要翻译者通过文化意识的引导和运用达到准确表达。
2、文化背景上的文化文化背景上的文化常指不同地区、不同群体中的历史、传统、习俗等文化元素。
翻译时必须注意区别源语语言背景所体现的文化风俗、思维方式、意象等,以及与目标语言相应的背景信息,这些信息在目标文化环境下才能传达正确的意义。
例如中文中的“吉祥如意”和英文中的“good luck”虽然表达有相似之处,但是中英两国的文化习惯、历史背景、宗教信仰等也会对文化投射产生不同的理解。
所以,翻译者应该清晰把握源语文化的文本特点,在目标语文化的背景下转化解释,以确保译文的准确贴合原文的文化意义。
中文四字成语的英译及其翻译策略
中文四字成语的英译及其翻译策略一、运用视角转换进行形象的替代在成语翻译上,视角转换是汉英跨文化理解和翻译的一种不可或缺的手段,它的运用主要体现在形象的替代上。
1. 借用不同的喻体与说法。
成语是民族语言的精华,是人们在长期实践认识过程中提炼出来的语言结晶,是修辞手段运用比较集中的语言。
汉英成语修辞各有特色。
既有共通之处,亦有其各自的特性。
找出其异同,融会贯通其本意,对于掌握翻译实践中灵活采用对译的方法,借用不同的喻体与说法都不无好处。
例如:鹤立鸡群(like a peacock in the barnyard)一模一样(like the two peas in the pod)鱼米之乡(a land of rice and fish)守口如瓶(as dumb as an oyster)在借用不同喻体和说法的方法中还可分为两种情况:(1)汉英借喻词不同。
胜券在握(to have the ball at one's feet)胆大妄为(to rush in whereangels fear to trend)(2)汉语是明喻而英语是暗喻或直述。
暴跳如雷(to hit the ceiling)巧舌如簧(to have a oily tongue)2. 借用英语中的原有类似说法。
汉语中有些成语的含义与英语中的一些熟语有着异曲同工之妙,对译各有情趣。
(1)说法基本一致。
下面是一些汉英成语含义对等的情况,此时翻译时可直接借用。
轻如鸿毛(as light as a feather)如出一辙(to cut from the same cloth)(2)说法类似。
欲速则不达(more haste, less speed)一帆风顺(plain sailing)(3)汉英对应说法的跨文化理解和翻译。
杀鸡取卵(to kill the golden goose)命中注定(be in the cards)二、直译和意译法在汉语成语英译中的运用但在很多情况下,借用毕竟是有限的,e69da5e6ba903231313335323631343130323136353331333365653837下面我们就讨论一下最常用的直译法和意译法。
汉英翻译三步走
汉英翻译三步走引导语:下面店铺就为大家带来汉英翻译三步走,至于是哪三步呢,赶快看看以下文章吧。
、一、翻译中的一个悖论英汉翻译和汉英翻译,哪一个更难?大多数人会答曰:汉英翻译更难。
显然,这看起来是一种合理的问问题的方法,其实并非如此。
英汉翻译和汉英翻译,没有哪一个更难和不难的问题,只是因人而异,视个人的英语水平和翻译水平而定。
那么,为什么大多数中国人会有一种明显的“汉英翻译比英汉翻译更难”的感觉呢?有回答这个问题,我们有必要了解一下翻译的过程。
其实,无论是英汉翻译,还是汉英翻译,就翻译的过程而言,只有两个:一是对原文的理解,二是用译文来表达。
弄明白理解和表达这两个过程,我们就可以清楚的看到,为什么大多数人会有一种“汉英翻译更难”的论调了。
首先,有必要考查一下英汉翻译的过程。
如果做英汉翻译的话,我们第一步需要理解英语,然后再把理解到的英语表达成为汉语就可以了。
因为英语毕竟是我们的外语,所以大多数人认为,我们不懂英语是正常的。
所以,无论英译汉这个过程汇总,英语有多难或者有多简单都没有关系,我们可以查阅英语词典得出比较正确的译文。
然后,换过来,汉译英则不一样了。
那些认为汉译英更难的人就认为,明明我们认识汉语,却不能用地道的英语来翻译,所以,汉译英很难做。
但是,如果我们这样来想,在英译汉的过程中,我们连第一步(理解英语)可能都无法完成;而汉译英的话,好歹我们能完成翻译的第一步(理解汉语原文)。
没有人能否认我们中国人,看不懂汉语吧?既然如此,我们就能够克服那种长期以后认为“汉英翻译更难”的心理障碍了。
那么如何比较有效的完成汉英翻译呢?根据长期以来积累从事翻译教学的经验,笔者认为可以从以下三个步骤来着手:二、汉英翻译三步策略之一:定主语1.翻译的单位在翻译中,最小的翻译单位是什么?是篇章吗?是段落吗?是句子吗?是单词吗?甚至是音节吗?这是一个翻译理论家长期以来争论不休的一个话题。
现在大多数翻译家、翻译理论家和翻译实践家都趋向于以篇章或者是整个问题为基本的翻译单位。
跨文化沟通中的汉英翻译策略研究
跨文化沟通中的汉英翻译策略研究跨文化沟通是在不同语言和文化背景下进行交流的过程,汉英翻译作为其中一个重要的工具,扮演着关键的角色。
然而,由于语言和文化的差异,汉英翻译常常面临一系列困难和挑战。
本文将探讨跨文化沟通中的汉英翻译策略,旨在提供一些研究和参考,帮助翻译人员更好地应对这些挑战。
首先,准确理解源语言的文化背景是确保有效翻译的关键。
汉英翻译人员需要对源语言的社会习俗、历史背景、价值观等进行深入了解,以便在翻译过程中能够传达准确的文化内涵。
例如,中文中常用的成语和谚语,在翻译成英文时可能需要选择与之相匹配的英文习语或谚语,以保持语言的流畅和自然。
其次,合适的语言风格和表达方式对于有效跨文化沟通至关重要。
中英文之间存在很大的语法和表达方式的差异,翻译人员需要根据目标语言的习惯和规范来选择合适的翻译方法。
在翻译正式文件或商务文件时,应注意使用正式的语言风格和表达方式。
但在翻译口语对话或俚语时,应采用更加通俗易懂的表达方式,以便更好地传达源语言的意思和情感。
此外,灵活运用文化衔接和转换策略是有效跨文化沟通的关键之一。
文化差异会导致某些信息在不同文化背景下的理解和传达方式产生差异。
翻译人员需要学会使用文化衔接策略,以便在翻译中能够顺利跨越文化障碍。
例如,当翻译涉及到某个国家或地区的特定习俗或历史事件时,应通过适当的注释或背景介绍来帮助读者理解。
另外,在翻译中也可使用转换策略,将一些无法直接翻译的词汇或表达方式转换为目标语言的相似意思或文化特点,以便更好地传达源语言的内容和情感。
除此之外,注意文化的敏感性和尊重也是跨文化沟通中的重要考虑因素。
翻译人员应尽量避免使用带有贬低或歧视性的词汇和表达方式,以免引起误解和冲突。
在翻译与文化相关的内容时,应尊重目标语言的文化习惯和经验,不应强加自己的文化观念和价值观。
同时,应避免在翻译中引入政治话题或争议性问题,以免触发负面情绪和纠纷。
最后,不断学习和提升自己的翻译技巧和跨文化沟通能力也是至关重要的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
– It is not surprising that the most serious mistakes in translation are made because of ignorance about the views and values of other culture. [翻译中大部分重要的错
– 目前,翻译界学者倾向于异化,目的是保持世 界文化的多元性。
2020/7/3
Page 9
3. Common Strategies in handling Cultural Factors
• 一般而言,处理文化因素的策略是:
– 文化存真(transmit the authentic culture to the target readership),
– 特别是在物质文化层面和制度文化层面。
2020/7/3
Page 10
3. Common Strategies in handling Cultural Factors
• 文化存真的翻译技巧
– 1.音译(transliteration); – 2.直译(literal translation); – 3.音译/直译+解释(explanation); – 4.增释(amplification); – 5 脚注(footnote)。
» - Edward B. Tylor. 1924. [orig. 1871] Primitive Culture. 2 vols. 7th ed. New York: Brentano's.
2020/7/3
Page 2
1. What is Culture?
• Peter Newmark
– The way of life and its manifestations that are peculiar to one speech community.
– 文化包括三个层次的内容:
• (1)物质文化,如建筑物、服饰、食品、工具等; • (2)制度习俗文化,包括制度、法规,以及相应的设
施和风俗习惯等; • (3)精神文化,包括价值观念、思维方式、宗教信仰
等,也包括哲学、科学、文学艺术方面的成就和产 品。
2020/7/3
Page 4
1. What is Culture?
• E.g.
– Mr Bennet (Pride & Prejudice) →老爷
2020/7/3
Page 7
2. Alienation v.s. Adaptation
• Example
– 巧妇难为无米之炊。
异化
1. Even the cleverest housewife cannot make a meal without rice.
• The importance of culture in translation
– To be bilingual, one has to be bicultural.
– For truly successful translating, biculturalism is even more important than bilingualism. [对于成功的翻
误是由于对其他文化的观点和价值的无知造成的。(Nida,2001:286)] » Nida. E.A.2001 Language and Culture: Context in Translating. 上海: 上外出版社/外教社
2020/7/3
Page 5
2. Alienation v.s. Adaptation
- the Yangs
归化
2. Even the cleverest housewife cannot make
bread without flour.
- the Hawkes
2020/7/3
Page 8
2. Alienation v.s. Adaptation
• 如何评价归化、异化
– 不能简单的说归化比异化好,或异化比归化好, 因为面对不同的读者要求、不同的文化态势, 出版商不同的要求,译者需要考虑到很多因素。 因此,很多情况下,是将二者综合使用。
» Newmark P. 2001. A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press
2020/7/3
Байду номын сангаас
Page 3
1. What is Culture?
• 3 Levels of Culture
• 1 . 异化(foreignization; alienation):
– 以源语文化为中心,以源作者为中心,注意点 在于将源语文化传递给译语读者,以促进文化 的交流。
– 缺点:增加译语读者理解的难度,阅读的速度、 节奏也会受到影响。如:
• E.g.
– Mr. Bennet (Pride & Prejudice) → 先生
2020/7/3
Page 6
2. Alienation v.s. Adaptation
• 2. 归化(domesticatioin; adaptation):
– 以译入语文化为中心,以读者为中心,将源语 文化经过整理,然后以译入语中较为现成的、 熟悉的、易于接受的形式出现。
– 缺点:丧失了源语的异国特色。如:
Cultural Issues in C-E Translation
2020/7/3
1
1. What is Culture?
• Edward B. Tylor
– Culture is that complex whole which includes knowledge, belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. (Edward B. Tylor)
2020/7/3
Page 11
3. Common Strategies in handling Cultural Factors