“中新经贸合作网站”英语新闻标题翻译技巧探讨
浅析英语新闻标题的翻译

浅析英语新闻标题的翻译
英语新闻标题的翻译在多个领域有着重要的作用,它可以使英文新闻标题更加精准地表达出原文的实质内容。
首先,通过对英语新闻标题的翻译,可以让收听者更加清晰地了解新闻事件的实质内容,从而给他们提供一个清楚的思想方向,给他们制定一个正确的思考范式。
其次,英语新闻标题的翻译可以帮助收听者更加准确理解新闻时背后的重要信息,而不仅仅是停留在表面的字面意义上。
此外,英语新闻标题的翻译还可以帮助读者及时了解新闻内容,从而作出正确的决策和判断。
综上所述,英语新闻标题的翻译在给读者提供准确信息、增强新闻传播效果以及维护新闻形象等方面均起着至关重要的作用。
因此,新闻公司应该重视翻译人员的聘用、培养和管理,确保新闻标题翻译的准确性和及时性,以使大众得以及时、准确地了解新闻。
浅析英语新闻汉译过程中的翻译技巧

浅析英语新闻汉译过程中的翻译技巧随着全球化进程的加速,英语已经成为了世界上最重要的国际交流语言之一。
在这样的背景下,英语新闻的翻译工作显得尤为重要,因为它关乎到了不同文化、不同国家之间的信息传递和理解。
而英语新闻汉译过程中的翻译技巧则显得尤为重要,因为翻译的质量直接影响着信息传递的准确性和效果。
掌握一定的翻译技巧对于英语新闻的汉译工作来说至关重要。
本文将从几个方面浅析英语新闻汉译过程中的翻译技巧。
一、准确把握原文的含义在进行英语新闻的汉译工作时,首先要准确把握原文的含义。
因为只有准确把握了原文的含义,才能够做到忠实地传达原文的信息。
而准确把握原文的含义需要翻译人员具备扎实的英语语言功底和一定的逻辑分析能力。
在翻译过程中,翻译人员需要将原文进行逐字逐句的分析,并对其中的含义进行深入的思考和理解。
只有在准确把握了原文的含义之后,才能够进行后续的翻译工作。
二、灵活运用翻译技巧在进行英语新闻的汉译工作时,翻译人员需要灵活运用各种翻译技巧,以确保翻译的准确性和流畅性。
对于一些含义比较模糊或者难以准确表达的原文内容,翻译人员可以使用意译的方法,通过对原文含义的深入理解和分析,找出与原文最相近的表达方式进行翻译。
对于一些具有特定文化内涵的词语或者成语,翻译人员还需要灵活运用文化翻译技巧,考虑到目标语言读者的文化背景和实际需求,选择合适的译文进行翻译。
三、保持语言风格的一致性在进行英语新闻的汉译工作时,翻译人员需要保持原文的语言风格和表达方式的一致性。
因为语言风格的一致性直接影响着翻译的质量和可读性。
为了保持语言风格的一致性,翻译人员需要熟悉原文的风格特点,理解原文作者的写作意图和表达方式,然后在翻译过程中尽可能地保持一致。
翻译人员还需要根据目标语言的语言特点和文化习惯,做出一些适当的调整和改动,以确保译文的流畅性和可读性。
四、加强后期校对和修改工作在进行英语新闻的汉译工作时,翻译人员需要加强后期校对和修改工作,以确保翻译的准确性和流畅性。
英语新闻标题翻译技巧简析

2.1 新闻标题使用得最多的是名词和简短的小词 Five Steps to Invest in Real Estates 房产投资五步法; The U.S. Proposal and Its Chances美国的建议及其机会; Price Up Five Percent in September 九月份物价上涨百分之五。 2.2 使用缩略语,省略以及加入新词的使用 Cold-Fighting Drug May Be Used Against SARS 千呼万唤始出来 抗非典药物有望面世; Asia Pledges Action on Bird Flu 亚洲国家表示采取一致行动控制 禽流感; The Sci-fi movie comes true 科幻电影变现实。 除了新词,缩略语也是在标题中经常出现的。 NPC Draft New Law to Stem Corruption人大草拟新法,遏制腐败 现象 (NPC 是 National People’s Conference 的缩写,即全国人民代 表大会。) 2.3 广泛采用一般现在时 G8 Summits Aims at Eliminating Poverty 八国峰会志在抗击贫困; Origins of the Sun and Planets Expected to Be Revealed 科学家期待 揭示太阳行星诞生的奥秘; Primary Schools Set up for Boys and Girls海外募捐为孩子们建小 学。 2.4 非谓语动词的使用 Weight Training with Arthritis 力量训练消除关节炎; Russia to Put Man on Mars by 2020 俄罗斯将于2020年前把人类送
Britannia Rues the Waves 这个标题是变换英国海军军歌“Rule,Britannia”中的叠句— Britannia rules the waves (不列颠统治海洋),将“rules”(统治)改为 “rues”(悲悼),意在讽刺日益衰落的英国航运业。从英语角度来 看,这是一个非常成功的仿拟(parody)修辞手法,因为Rules与 Rues读音几乎一样,意义却相去万里,所以不难想象富有幽默感的英 国人看了标题会有何种感受。然而,这种兼具文化特色及语法修辞特
英语新闻标题翻译技巧研究

2014年01月上青春岁月一、英语新闻标题的典型特点分析新闻标题就是出现在新闻内容前面的,以醒目的文字来突出新闻内容的新闻形式,为了达到间接和生动形象的目的,新闻标题的使用通常都是以名词、流行语和缩略词等为主,这样可以产生新颖别致的效果。
笔者对多家海外媒体的新闻报道进行了长期跟踪关注,总结出英语新闻的标题的典型特点,主要分为下面几个部分:第一就是在措辞方面,英语新闻标题中的措辞特点就是大量使用名词简短的词汇,名词的表意功能更为明确,同时信息量比较大,而语法的兼容性也比较高,可以去充当形容词和动词等,可以以简单的形式来完成整句话的表达。
除了名词之外,英语新闻中还大量使用了短小的词来进行调控,这些词可以起到吸引读者眼光的目的。
第二就是从新闻传播的角度来看,新闻标题一个重要的目的就是要追求爆炸性的特点,使用各种新鲜的流行语来进行。
第三就是在英语新闻中出现了大量的缩略词,可以以此来替代很多较为复杂的词汇。
第四就是在英语新闻标题中大量出现了修辞手法,这样可以让新闻标题更加生动形象,同时还可以起到讽刺和幽默的作用。
二、新闻视角下翻译英语新闻标题的技巧新闻标题具有提炼新闻内容、美化版面和吸引读者三个基本功能,所以在对英语新闻标题进行翻译中也需要时刻坚持这三个基本特点。
具体来看,从新闻的角度出发来思考如何进行新闻标题的翻译工作,主要分为下面几个部分:第一就是要准确的对原标题进行理解,然后选择出最合适的词汇来进行表达。
在翻译过程中要始终坚持精炼流畅,要让读者在最短的时间内领略标题的独特的魅力。
例如在对奥运会进行报道中,出现了一则英文标题《Olympics Beg in in Sty le ,Sw immer T akes 1stGo ld.》就可以翻译成为《奥运盛大开幕,泳池将诞生首金》,其中“盛大开幕”和“首金”等词汇的使用非常简练,并且准确无误的传递出了原标题中含义。
其次就是要在翻译中考虑到中文和英语的语言差异和文化差异,照顾到新闻标题翻译的特点,新闻标题中的每一个词汇都具有高度的浓缩性和概括性,甚至于标点符号的使用都会起到关键性的作用。
浅议英语新闻标题的翻译

浅议英语新闻标题的翻译发表时间:2009-09-23T14:49:32.293Z 来源:《文科爱好者》教育教学版09年第3期供稿作者:张慧婷[导读] 标题对于新闻就像眼睛对于人一样重要,一则好的新闻标题能给新闻报道锦上添花。
(河南焦作外国语学院河南焦作 454000)【摘要】标题对于新闻就像眼睛对于人一样重要,一则好的新闻标题能给新闻报道锦上添花。
英语新闻标题的翻译非常重要,译者往往采用各种手法以提升新闻标题的吸引力,同时运用各种翻译技巧和理论将原英语新闻标题的形、神、韵, 用汉语原汁原味地呈现在中国读者的面前。
【关键词】英语新闻标题;直译;意译【中图分类号】 H 315.9 【文献标识码】 C 【文章编号】 1671-1270(2009)3-0003-02 新闻一般由标题、导语、主体、背景和结尾组成。
新闻可以没有导语和背景, 但是不能没有标题。
标题对于新闻就像眼睛对于人一样重要, 它是新闻内容的集中和概括, 它用简约的文字浓缩了新闻报道中最精华、最值得关注的内容。
人们说: “题好一半文”, 这正强调了新闻标题的重要性, 如同做事, 英语有谚云: “A good beginning is half the battle.”一则好的新闻标题能给新闻报道锦上添花, 起到画龙点睛吸引受众注意力的作用。
在国际报道中, 英语新闻占了相当大的比重, 而标题又被视作英语新闻报道全文的精炼概括。
为了吸引读者的关注, 编辑们往往采用各种手法以提升新闻标题的吸引力。
而这同时也给英语新闻标题的翻译带来了不少挑战, 新闻翻译工作者需要对英语新闻标题的特点进行深层次把握, 同时运用各种翻译技巧和理论将原英语新闻标题的形、神、韵, 用汉语原汁原味地呈现在中国读者的面前。
翻译英语新闻标题时应注意三个方面: 一要注意读者的接受能力; 二要翻译得当,增强可读性;三要准确理解把握特点。
这要求新闻翻译工作者要多注意日积月累, 对英语国家的国家历史,文化典故, 时代背景有相当程度的了解和认识,在翻译时, 能将原新闻标题的同样精炼的汉语表达出来, 让读者感受到异曲同工的效果。
浅析英语新闻汉译过程中的翻译技巧

浅析英语新闻汉译过程中的翻译技巧英语新闻是当前获取时事信息和了解国际动态的主要途径之一。
新闻翻译工作不仅要准确传递信息,还要考虑如何言简意赅地表达,使读者易于理解。
下面就从新闻翻译的重点、难点、技巧、方法等方面,浅析英语新闻汉译过程中的翻译技巧。
一、新闻翻译的重点1. 语言表达的准确性:新闻翻译的首要任务是准确传达信息。
翻译员要对新闻进行仔细分析,理解各种语言表达方式的实际含义,注意细节和词义等。
2. 文化背景的考量:文化差异是新闻翻译中重要的考虑因素。
翻译员必须了解不同文化的背景和历史,并承认它们对语言的影响。
3. 语言习惯和表达方式的处理:新闻翻译中,翻译员必须考虑到读者的语言习惯和表达方式,采用更符合中国读者习惯的表达方式,具体表现就是在措辞上要使其能被读者理解和接受。
1. 语种的不同:由于英汉有很多差异,比如单复数、时态、语态、句型等不同,因此在新闻翻译中需要做到理解精准、转换自如。
2. 文化差异:由于不同国家的文化和思维方式不同,因此在翻译过程中要注意文化差异。
在翻译时,应考虑文化的背景和历史,使之适应读者习惯。
3. 时效性:新闻翻译对时效性要求较高,有时需要短时间内完成汉译工作,对翻译员的速度和稳定性提出了较高要求。
1. 语言的转换:在新闻翻译中,翻译员需要根据汉语表达方式的特点,将英语的一些句式、用词转化成符合汉语读者习惯的表达方式。
2. 双向思维:新闻翻译是一个双向思维的过程,需要翻译员具备双语思维和能力。
3. 解释和注释:新闻翻译中,注释对读者起到了重要的作用。
翻译员应在翻译内容中加上适当的解释,以便读者更好地理解。
4. 翻译技巧情景式表达法:新闻翻译中的一些用词,可以考虑使用情景式的表达方式,更好地表达作者的用意。
5. 破译单词:新闻翻译中,有些单词可能包含了大量的文化符号和内涵,翻译员需要通过分析上下文,破译单词的真实含义。
1. 知识的积累:在进行新闻翻译前,翻译员需要充分了解当地的政治、经济、文化等情况,提前积累相关的专业知识。
英语报刊新闻标题翻译探究
英语报刊新闻标题翻译探究英语报刊新闻标题翻译探究杜孟瑶摘要:随着中国进行改革开放,综合国力上升,中国与其他国家的联系也日益密切,在经济、政治、文化上的交流也越来越频繁。
获取外界信息最重要的渠道之一便是新闻,人们通过新闻来了解时政,了解对某一事件的看法。
新闻标题以简练的文字提炼新闻事实的精华来吸引读者,在报道中起着画龙点睛的作用。
本文通过对英语新闻标题的特征及翻译原则的探讨,找到一条对新闻标题翻译的规则。
关键词:新闻英语;标题;翻译技巧一、英语新闻标题简介(一)英语新闻标题的定义新闻标题,是在新闻正文内容前面,对新闻内容加以概括或评价的简短文字,被称为“新闻的眼睛”。
(二)英语新闻标题的作用我们应当注重英语新闻标题的作用,因为其能让我们更好地理解新闻。
总体上,新闻标题的首要目标就是让读者快速明白新闻的主要内容。
新闻标题同样会吸引读者注意力。
一个标题如果不能吸引读者注意力就不算是一个好标题。
好的新闻标题对新闻来说便是极佳的广告,引人注目,提高兴趣,会引导人们阅读新闻。
作为宣传的工具,新闻会在标题当中表达观点来说服读者。
编写新闻标题时,编辑也会不可避免地展示其对新闻内容的观点、态度及立场,而这评论也会帮助读者理解新闻,引导公众舆论。
(1)二、英语新闻标题的特点(一)英语新聞标题的词汇特征英语新闻标题要求一定程度的简洁性,这就要求一定程度的词汇偏好。
在词汇方面最显著的特征如下所示:1.使用小词或短词在英语新闻标题中使用小词和短词是其一大特点,有时人们也把这种词叫做新闻体词。
新闻体词简短形象,动态感强,节省篇幅。
(2)此外使用小词或者短词非常生动灵活,能够用有限的字数表达新闻内容。
例:5G signal could jam satellites.(3)此新闻讲的是5G网络的应用可能会严重影响暴风雨预报的准确性。
在标题中,影响一次并没有使用impact,influence,effect,而是使用短词jam,既节约版面空间,又使标题生动形象。
新闻英语翻译特点与技巧分析
新闻英语翻译特点与技巧分析新闻英语翻译是一种特殊的领域,具有一些独特的特点和技巧。
以下是对新闻英语翻译的特点和技巧的分析。
特点:1. 精确性:新闻英语翻译要求准确传达信息,包括事实、数据和观点等。
翻译人员需要注意细节,确保新闻的内容和意义在翻译中被准确地传达出来。
2. 实时性:新闻是时效性很强的,翻译人员需要迅速完成翻译工作,以便新闻能够及时发布。
他们需要有紧迫感和快速反应能力,以应对紧急情况,如突发事件或重大新闻。
3. 风格:新闻英语具有简洁、明了的特点,翻译人员需要尊重新闻的语言风格,并尽可能保留原文的简洁性和清晰度。
他们需要运用恰当的词汇和表达方式,以确保翻译的新闻具有与原文相同的效果。
技巧:1. 快速反应:新闻英语翻译需要迅速反应,翻译人员应该在第一时间阅读和理解原文,并开始翻译工作。
他们需要高度集中和专注,以保持快速的工作效率。
2. 处理固定表达:新闻中常常出现一些固定的表达方式,如惯用语和俗语等。
翻译人员需要熟悉这些表达,并找到相应的对等或类似表达。
他们可以使用参考资料,如词典或类似的新闻报道,来帮助他们进行翻译。
3. 根据上下文理解:在某些情况下,新闻报道可能会出现一些语义不明确或含糊的词汇或句子。
翻译人员需要根据上下文进行理解和推断,并选择最合适的翻译。
他们需要注意上下文的语境和逻辑关系,以确保翻译的准确性和连贯性。
4. 词汇选择:新闻英语翻译需要准确选择合适的词汇,以便传达原文的含义和情感。
翻译人员需要熟悉相关领域的词汇,并了解其在新闻报道中的用法。
他们可以参考类似的新闻报道和新闻机构的用语规范,以确保词汇的准确性和一致性。
5. 格式和结构:新闻英语翻译需要保持原稿的格式和结构。
翻译人员应该注意段落、标题和标点等的正确使用,并尽量保持原文的篇幅和布局。
他们还应该注意语言的流畅性和连贯性,以便读者能够准确理解翻译的内容。
总结:新闻英语翻译具有精确性和实时性的特点,翻译人员需要保持快速反应和准确传达信息的能力。
英语新闻标题的翻译技巧分析
Ol y mp i c s Be g i n i n S t y l e ; S wi mme r T a k e s 1 s t Go l d .
奥运盛妆 开幕泳 将喜夺 首金
UK ’ So l d e s t p e r s o nd i e sa t 1 1 5 .
2 . 3 . 1 增加词 语使 意义完 整 就揭 示新 闻 内容而 言 , 英 语标题倾 向于将某 一 内容作 “ 重 点化 ”( a c c e n t u a t i o n ) 处理 , 不 讲究面 面俱 到。此 外 , 由 于 英 语 单 词通 常 由数个 字 母 组 成 , 所 以标 题 一 般用 词 不 多 。这 两 点 决定 了英语 新 闻标 题 一 般 比较精 炼 简 短 。而 汉 语新 闻标题侧 重 “ 全 面性 ”( t o t a l i s m) , 加上 汉 语是一词一意 , 所 以汉 语 标题 用 词 相 对 较 多 。有 鉴 于此 , 在标 题翻 译 时 , 可 以结 合汉 语新 闻标 题 的特 点 , 适 当增 加 一 些 词 语 , 使 标 题 的 形 式 更趋 汉 化 , 意 义 更 趋 完 整 。例如 : O l d e r , w i s e r , c a l me r 人愈老 , 智愈高 , 心 愈 平 。这 条 新 闻聚焦于 当今老 龄化社 会 , 尤 其是老 人们 退 休 后 在 处 理 各种 问题 时表 现 出来 的睿 智 和 冷 静 。 若 按 照 原 文逐 字 翻 译 成 “ 更老 , 更明智 , 更 冷 静 ”, 也不 失 为 一个 可 以接 受 的译 文 。但 如 果根 据 中 国读 者 阅读 习 惯, 增加 “ 人” 、“ 智” 、“ t S , ”三 个 字 , 意义 更 加 明 确 , 句 式也更齐 整 。 2 - 3 . 2 套用 中外诗 词熟句 源 远流 长的 中国文化 一 直是 国人 的骄傲 , 很多脍 炙人 口的诗 词熟句 至今 广为流 传 。此外 , 不少 外 国作 家诗 人 的 名 言名句 经 翻 译后 也 倍受 人 们 喜爱 。翻 译英 语 新 闻 标题 时, 酌 情借 用、 套用 读者 耳熟 能详 的 诗词 熟语 , 比较 容 易 唤 起读者 的亲切 感 。例 如下 面两 则标题 :
新闻英语翻译特点与技巧分析
新闻英语翻译特点与技巧分析在进行新闻英语翻译时,有一些特点和技巧需要注意。
以下是对新闻英语翻译特点及技巧的分析。
一、新闻英语翻译的特点1. 简洁明了:新闻英语具有简洁明了的特点,力求用简短的语言表达清晰的意思。
翻译时应尽量保持原文的简洁性,不做过多增减。
2. 时效性:新闻英语翻译中要求快速传递新闻信息,时效性要求较高。
翻译时应尽量迅速完成,并及时发布。
3. 专业性:新闻英语常涉及政治、经济、科技等专业领域,翻译人员需要具备相关专业知识,正确理解原文的专业术语及文化背景。
4. 标题重要性:新闻标题通常是吸引读者的重要手段,具有简洁明了、生动有力的特点。
翻译时应注重保留标题的韵味和效果。
5. 言简意赅:新闻英语翻译要求简洁而准确地传达信息,避免冗长的句子和复杂的修辞手法。
二、新闻英语翻译的技巧1. 借助技术工具:使用翻译软件和在线词典等工具可以提高翻译效率和准确性,但需谨慎使用。
翻译软件通常不能完全理解上下文和专业术语,仅作为参考使用。
2. 主动获取背景知识:在翻译时,尽可能主动获取相关领域的背景知识,了解文化差异和语境,以准确理解原文的意思。
3. 确定重点信息:新闻英语通常有很多细节,翻译时需确定重点信息,以节省空间和提高读者的阅读效果。
4. 逻辑清晰:新闻英语文章往往具有明确的逻辑结构,翻译时要保持原文的逻辑清晰,避免表达混乱。
5. 注意词语搭配:新闻英语翻译中常用的词语搭配和惯用表达需特别注意,尽量使用与目标语言习惯表达方式相近的词组和短语。
6. 保持风格一致性:尽量保持翻译文章的风格和译文的一致性,避免在语言风格上出现过多变化。
新闻英语翻译需要准确地传递信息,并有较高的时效性要求。
翻译人员需要具备相关专业知识和较强的语言表达能力,同时要善于借助技术工具和积累背景知识,以提高翻译质量和效率。
同时还要注重细节和逻辑清晰,以确保翻译结果准确、通顺、易于理解。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第5卷第2期 大连海事大学学报(社会科学版) 2006年6 fl Journal of Dalian Maritime University(Social Sciences Edition) VoI.5.No.2
Jun.,2006
“中新经贸合作网站"英语新闻标题翻译技巧探讨。 王大伟,陆仲飞 (上海海事大学外语学院,上海200135)
摘要:探讨“中新经贸合作网站”英语新闻标题的翻译技巧,包括省略动词、将词组简化为单个动词、使用现在 时态、省略范畴词、用介词表达动作、删除形象、删除拟人化的表达法、使语义相关的词语位置靠近、提供补充信 息、突出主要信息等。 关键j司:英语新闻标题;翻译技巧 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671.7031(2006)02.0133.04
Study of the techniques used in translating news titles on the China—Singapore Economic and Trade Cooperation website WANG Da.wei.LU Zhong.fei (Foreign Languages College,Shanghai Maritime Univ.,Shanghai 200135,China)
Abstract:This paper investigates techniques frequently used in translating news titles on the China-Singa— pore Economic and Trade Cooperation website,which include omi ̄ion of verbs,simplifying a phrase into a verb,employment of the present tense,omi ̄ion of category words,Use of prepositions,deletion of image and personification,joining semantically related phrases,providing explanatory information,highlighting important information,etc. Key words:news titles;translation techniques
经中国商务部批准,“中国一新加坡经贸合作 网站”的信息采编中心设立在上海海事大学,从 2006年1月起开始大量上传经贸新闻,到3月其 点击率已在全国同类商务网站名列前茅。在每天 发布的新闻中,有很大一部分是中文报刊新闻的 英译文。作为翻译编辑,在对译稿进行了大量的 修订时,灵活运用了各种翻译技巧,尤其注意了英 文标题的翻译,因为标题最能吸引读者的眼球。 总体来说,英文标题应该具有如下特点:简明 扼要、清楚易懂、重点突出、避免政治失误等,其中 简明扼要可能是最重要、最常见的一条原则。这 些原则体现在词汇、句法、语言、语义等各个层面。 现以“中新经贸合作网站”英语新闻标题为例对英 语新闻标题的翻译技巧作简要探讨。 一、
省略动词
通常,新闻英语为了在有限的篇幅内尽可能 多地提供信息,必须语言简洁。在英译文中应删 除语义含量较少的词汇,便于读者将注意力集中 于相对重要的信息上。如可省略语义含量不大的 联系动词和助动词,有时甚至可省略行为动词。 例1.广西12个项目纳入国家投资。 原译文:Twelve pmjects in Guangxi Zhuang Autonomous Region were funded by the state. 修改译文:Twelve p ects in Guangxi funded
・收稿日期:2005.11.2O 作者简介:王大伟(1948一),男,上海人,教授;E-mail:dlwang( ̄cableplus.corn.ca
维普资讯 http://www.cqvip.com 134 大连海事大学学报(社会科学版) 第5卷 by the state. 例2.上海世博会筹备全面启动。 原译文:Shanghai Expo preparations are in full swing. 修改译文:Shanghai Expo preparations in full swing. 例3.南昌去年首次实现外贸顺差。 原译文:Nanchang City registered a trade sur- plus for the first time last year. 修改译文:Nanchang’S first trade surplus last year・ 分析:这里被省略的动词不再局限于be,而 是语义含量较少的行为动词registered。 二、将词组简化为单个动词 例4.我国汽车出口结构发生变化。 原译文:The mix of China’S auto exports un. dergoes a remarkable change. 修改译文:The mix of China’S auto exports changes. 例5.我国民企成美国股市“新宠”。 原译文:Chinese private enterprises become new favorites of US stock market. 修改译文:Chinese private enterprises favored by the US stock market. 分析:原译文虽然显得文绉绉,比较适合于一 些文学类的正式文体,但在新闻体中,为了便于读 者快速获取信息,不如改用单个动词。 三、使用现在时态 英美报刊新闻标题中的动词,即使描述过去 已经发生的事物,也常使用现在时态,旨在传递该 新闻很新的意思。 例6.东莞外贸突破6000亿元。 原译文:Dongguan’S foreign trade exceeded 600 billion. 修改译文:Dongguan’S foreign trade exceeds 600 billion. 分析:尽管我们在标题中使用了现在时,但在 文中立即转为过去时:“2005年,广东东莞进出口 总额突破6000亿元,5年增长了1.3倍。”译成 “In 2005,the imports and exports of Dongguan, Guangdong Province,exceeded 600 billion,in- creasing 103 percent from 2000 to 2005.”顺便指 出,如果标题中已有表示过去时的副词状语,则不 应使用现在时的动词。例如,“2005年东莞外贸 突破6000亿元”应译成“Dongguan’S foreign trade exceeded 600 billion in 2005”。
四、省略范畴词 刘宓庆指出:“汉语命名中倾向于加范畴 词。州¨程镇球也指出:“汉语里有一些较抽象的名 词,如‘问题’、‘状态’、‘情况’、‘工作’等,有时本 身没有实质的意义……翻译时可以省去不译。”[2】 例7.漳州机电产品出口额达11.37亿美元。 原译文:The export value of Zhangzhou’s electro-mechanical products reached US¥1.137 billion. 修改译文:Zhangzhou’S electro-mechanical exports reach US¥1.137 billion. 分析:以上的“额”可译,也可不译。作为新闻 标题,字数越少越有利于读者一眼看清全句的意 思,因此予以删除。此外还使用了其他技巧,将 11个词缩简为7个词。 ・ 例8.国家发改委核准新的手机生产项目。 原译文:New pro ̄ect of mobile phone manu. facture got approval from the National Develop— ment and Reform Commission. 修改译文:New mobile phone pr06ect approved by the National Development and Reform Commis— sion. 分析:“生产”之义已蕴涵在project之中,删 去无妨。
五、用介词表达动作 很多翻译专著、教材指出,汉语中动词多,英 语中动词少,因此在翻译时常需要将汉语动词转 化为英语名词、介词等 ̄TM如果转化成英语介词,
往往可简化译文。例如,“让我走过去”不必译成 let me go through,可简单译成let me through。 例9.2005年广东利用中国一东盟自由贸易 区政策出口大幅增长。 原译文:By taking advantage of the policy of China.ASEAN Free Trade Zone,Guangdong Prov.
维普资讯 http://www.cqvip.com 第2期 王大伟,等:“中新经贸合作网站”英语新闻标题翻译技巧探讨 135 ince greatly increased its exports in 2005. 修改译文:Guangdong’s exports thrived on the China—ASEAN Free Trade Zone policy in 2005. 分析:不一定要将汉语动词“利用”译成英语 动词结构taking advantage of,仅译成一个介词on 就很清楚了。
六、形象删除与保留 与英语相比,汉语中含有较多的形象,如九牛 二虎、大刀阔斧、排山倒海、惊天动地、吃大锅饭 等,如果直译成英语,不符合英语的行文习惯,因 此要考虑删除部分形象。当然,如果保留形象不 会违背英语语言习惯,也可保留。 例1O.上海口岸外贸开门红。 原译文:Shanghai port witnesses a red foreign trade performance in January. 修改译文:Shanghai port witnesses booming foreign trade in January, 分析:在英语中“红”并无大吉大利之义,故删 除此形象的修改译文更能被英语人士理解。 例11.厦门工行今年将强力出击小企业信贷 业务,倾力支持厦门市小企业的发展。 原译文:This year Industrial and Commercial Bank(ICBC)Xiamen Branch will hit the credit market of small enterprises with full strength to support their development. 修改译文:…will vigorously develop the credit market of small enterprises... 分析:“强力出击”这一形象在英语中罕见,不 必译出。 但并不是说,绝对不可使用形象。有时汉语 中没有鲜明的形象,也可能译出一些形象,使译文 显得更生动: 例12.中国高温超导电力变压器进人世界先 进行列。 原译文:China’S high—temperature supercon— ducting power transformer entering the world’S ad— vanced ranks. 修改译文:China’S high—temperature super— conducting power transfotitter edging into the world’S advanced ranks. 分析:使用edging into传递了“侧身向前硬 挤”这一形象,展示了中国企业奋力拼搏的精神。 七、删除拟人化的表达法 程镇球指出:“人格化,即把抽象事物比喻为 有感觉的人或者有人的一些特点。这是在汉英两 种语言里都存在的现象。在汉语里,这个现象比 较普遍。在英语里,除在诗歌中常见外,现在一般 已经少用了o'[21在汉语中,一些非人物的机构、地 域名称常被拟人化,被视为是发出动作的主体。 这种现象在英语中也是存在的,但相对而言,使用 频率较低。因此,在汉译英时应作适当调整,减少 其使用频率。 例13.天津港将投资70亿提升港口能力。 原译文:Tianjin Port will invest seven billion yuan to improve its capacity. 修改译文:Seven billion yuan to be invested in