翻译实践2
《《长安的荔枝》(1-2章)汉英翻译实践报告》

《《长安的荔枝》(1-2章)汉英翻译实践报告》篇一《长安的荔枝》1-2章汉英翻译实践报告一、引言《长安的荔枝》是一部富有历史底蕴和人文关怀的小说,其独特的叙述方式和丰富的故事情节为翻译实践提供了良好的素材。
本报告将详细介绍该小说1-2章的翻译过程,分析翻译中遇到的问题及解决方法,总结翻译经验教训,以期为今后的翻译工作提供借鉴和参考。
二、原文简述本报告所涉及的原作是《长安的荔枝》的前两章内容,主要描述了主人公在长安城的生活场景和情感变化。
这两章内容具有浓厚的历史气息和人物形象刻画,涉及到丰富的语言和地域文化背景。
三、翻译过程1. 翻译前的准备在开始翻译前,译者首先对原文进行了仔细的阅读和理解,分析了原文的语言特点、文化背景和情感色彩。
同时,译者还查阅了大量的相关资料,包括历史文献、地域文化、人物形象等,以便更好地理解和表达原文。
2. 翻译实践在翻译过程中,译者主要采用了直译和意译相结合的方法。
对于一些具有特定含义的词汇和表达方式,译者采用了直译的方法,力求保持原文的语言特点和文化内涵。
对于一些抽象的描述和情感表达,译者则采用了意译的方法,以便更好地传达原文的情感和意境。
此外,在翻译过程中,译者还注重对句子的结构和语序进行调整,使译文更加符合英语的表达习惯。
四、难点分析及解决方案1. 文化背景差异在翻译过程中,译者发现中英文之间存在较大的文化背景差异。
例如,一些具有中国特色的历史事件、人物形象、地域文化等在英文中难以找到对应的表达方式。
针对这一问题,译者通过查阅相关资料和文献,了解中英文之间的文化差异,尽可能地传达原文的文化内涵。
2. 情感色彩表达原文中的人物形象和情感变化较为丰富,而英文往往难以表达出中文中的一些微妙情感和意象。
在处理这一难点时,译者通过深入理解原文的情感色彩和人物形象,采用适当的语言表达方式,使译文尽可能地传达出原文的情感和意境。
五、总结与展望本次《长安的荔枝》1-2章的翻译实践,使译者获得了宝贵的翻译经验和教训。
《2024年《放手之时》(1-2章)英汉翻译实践报告》范文

《《放手之时》(1-2章)英汉翻译实践报告》篇一《放手之时》英汉翻译实践报告一、引言翻译是一项富有挑战性的工作,尤其是在处理具有深刻内涵和情感色彩的文本时。
本报告将详细介绍《放手之时》一书的英汉翻译实践过程,分析翻译过程中的难点与重点,并探讨翻译策略和技巧的应用。
二、背景介绍《放手之时》是一部描绘人生转折、情感纠葛和成长痛苦的小说。
本书通过主人公的成长历程,揭示了人们在面对生活的挑战时,如何勇敢地做出选择、接受现实并寻找自我价值的过程。
本书在国内外读者中产生了广泛的影响,具有很高的文学价值和翻译价值。
三、翻译过程1. 翻译准备阶段在开始翻译之前,我们进行了充分的准备工作。
首先,我们仔细研读了原文文本,了解故事背景、人物关系和情节发展。
其次,我们收集了相关的文化背景资料,以便更好地理解原文中的文化内涵和表达方式。
此外,我们还制定了详细的翻译计划,分配了翻译任务,并确定了翻译的时间节点。
2. 翻译实施阶段在翻译过程中,我们采用了逐句翻译的方法,对原文中的每一个词、每一个句子都进行了认真的分析和处理。
我们注重保持原文的情感色彩和语言风格,力求在翻译中传达出原文的意境和情感。
同时,我们还注意了语言的流畅性和自然度,使译文更加符合中文的表达习惯。
3. 校对与审稿阶段在完成初稿后,我们进行了多次校对和审稿工作。
首先,我们对译文进行了逐句检查,修正了语法、拼写和标点等方面的错误。
其次,我们对译文进行了整体审查,确保译文的逻辑性和连贯性。
最后,我们还邀请了母语为中文的审稿人员对译文进行了审读,以确保译文的准确性和流畅性。
四、翻译难点与重点分析在《放手之时》的英汉翻译过程中,我们遇到了许多难点和重点。
首先,原文中的一些表达方式和文化背景与中文有很大的差异,需要我们进行深入的理解和转化。
其次,一些长句和复杂句的结构也需要我们进行仔细的分析和处理。
此外,在翻译过程中,我们还需注意保持原文的情感色彩和语言风格,使译文能够准确地传达出原文的意境和情感。
《2024年《长安的荔枝》(1-2章)汉英翻译实践报告》范文

《《长安的荔枝》(1-2章)汉英翻译实践报告》篇一《长安的荔枝》汉英翻译实践报告一、引言中国古典文学中的佳作层出不穷,而《长安的荔枝》以其独特的历史背景和人物描绘成为了备受关注的作品。
本次翻译实践以《长安的荔枝》前两章为例,进行深入的汉英翻译,旨在探讨其翻译策略和技巧,以及在翻译过程中所遇到的问题和解决方法。
二、翻译任务背景《长安的荔枝》作为一部具有浓厚历史背景和丰富人物描绘的文学作品,其翻译不仅需要准确传达原文的意义,还需要尽可能地保留原文的艺术风格和语言特点。
本次翻译实践的任务是准确、生动地翻译《长安的荔枝》的前两章,为读者提供一个高质量的译文。
三、翻译过程在翻译过程中,我们首先对原文进行了深入研究,了解其背景、人物和情节。
然后,我们根据翻译的总体原则,结合具体的翻译技巧和方法,逐句逐段进行翻译。
(一)词义理解在词义理解方面,我们注意到了许多文化特有的词汇和表达方式。
例如,“长安”一词在英文中并无完全对应的词汇,我们选择了“Chang'an”作为译名,既保留了原词的音韵特点,又符合英文的表达习惯。
此外,我们还注意到了许多具有文化特色的表达方式,如成语、俚语等,我们通过查阅相关资料和文献,准确理解其含义,并进行了恰当的翻译。
(二)句式处理在句式处理方面,我们注意到了中文和英文在句式结构上的差异。
中文多采用意合的方式,句子结构较为灵活;而英文则多采用形合的方式,句子结构较为严谨。
因此,在翻译过程中,我们根据具体情况,灵活运用了顺译、倒译、分译等技巧,使译文既符合英文的表达习惯,又保留了原文的意义和风格。
四、案例分析(以第1-2章为例)(一)案例一:文化词汇的翻译在《长安的荔枝》前两章中,有许多具有文化特色的词汇和表达方式。
例如,“荔枝宴”一词在英文中并无对应词汇,我们采用了“Lichi Banquet”作为译名,既保留了原词的音韵特点,又明确了其含义。
此外,我们还注意到了古代诗词、俚语等文化特色的表达方式,进行了恰当的翻译。
《2024年《巽他古陆—探寻文明的起源》英汉翻译实践报告(第二章节选)》范文

《《巽他古陆—探寻文明的起源》英汉翻译实践报告(第二章节选)》篇一巽他古陆—探寻文明的起源英汉翻译实践报告(第二章节选)一、引言本报告以《巽他古陆—探寻文明的起源》为研究对象,通过深入分析其英汉翻译实践,探讨文化背景、语言特点及翻译策略的运用。
本章节将重点分析翻译过程中的关键环节,并就所遇到的问题及解决方法进行详细阐述。
二、翻译实践关键环节分析1. 理解原文背景与文化内涵在翻译《巽他古陆—探寻文明的起源》时,首先需要对原文的背景及文化内涵有深入的理解。
巽他古陆作为一块具有深厚历史积淀的地区,其文明起源的探讨涉及众多历史、文化、宗教等元素。
因此,译者需在充分了解该地区的历史文化背景后,才能准确把握原文所要传达的信息。
2. 语言转换与表达策略在语言转换过程中,需充分考虑中文的表达习惯。
对于一些专业术语和具有文化特色的表达方式,应采取相应的翻译策略进行转换。
例如,对于一些专有名词,采用音译或意译结合的方式,以保持原文的意义和韵味;对于一些比喻和象征性表达,则需根据中文的表达习惯进行适当调整,以确保翻译的准确性和流畅性。
3. 文化因素的翻译处理在翻译过程中,文化因素的翻译处理是关键一环。
对于巽他古陆的文明起源这一主题,涉及到的文化因素众多。
在处理这些文化因素时,既要保持原文的文化特色,又要考虑中文读者的接受程度。
例如,对于一些宗教信仰和神话传说的翻译,需在忠实原文的基础上,通过注释或解释性文字,帮助中文读者更好地理解其背后的文化内涵。
4. 句式结构的调整与优化在翻译过程中,句式结构的调整与优化也是不可忽视的一环。
由于中英文的句式结构存在较大差异,因此在进行英汉翻译时,需根据中文的表达习惯对句式结构进行调整和优化。
例如,对于一些长句和复杂句,需进行拆分和重组,以使译文更加符合中文的语法和表达习惯。
三、遇到的问题及解决方法1. 专业术语的翻译问题在翻译过程中,遇到了一些专业术语的翻译问题。
针对这些问题,我们通过查阅相关文献和资料,结合上下文进行理解和翻译。
《《长安的荔枝》(1-2章)汉英翻译实践报告》

《《长安的荔枝》(1-2章)汉英翻译实践报告》篇一《长安的荔枝》汉英翻译实践报告一、引言本报告以《长安的荔枝》的翻译实践为背景,对书中的前两章进行深入探讨,以期提供一定的参考与启示。
通过对文学作品的翻译,不仅要求我们掌握语言知识,更要对文化背景、文学风格等有深刻的理解和把握。
本报告将围绕翻译过程中的主要任务、步骤和方法展开阐述,并结合实例进行分析,从而提出高质量的翻译方法和技巧。
二、翻译任务背景及意义《长安的荔枝》是一部以唐朝为背景的历史小说,讲述了主人公在长安城的生活经历。
本报告主要针对该书的前两章进行翻译实践,旨在帮助读者更好地理解原作的内容和风格。
通过翻译,我们不仅可以提高自己的语言水平,还能了解并传播中华文化,让更多人了解中国的历史和文化。
三、翻译过程及方法1. 准备阶段:首先对原文进行细致的阅读,理解全文的主题、内容及文体风格。
了解相关文化背景,查阅资料和术语词典等辅助材料。
针对重要的人物角色、历史事件和特定术语等细节信息进行深入研究和解读。
同时确定具体的翻译工具,如计算机辅助翻译工具(CAT)、语料库等。
2. 初译阶段:将中文内容初步转化为英文翻译。
在这个过程中,关注语言的流畅性、准确性和地道性,尽量保持原文的句式结构和修辞手法。
同时注意调整句子的结构,使其符合英语的表达习惯。
3. 校对与修改阶段:在初译完成后,对译文进行多次校对和修改。
对照原文和译文,检查是否漏译、错译或误译等问题。
对不准确的词汇和表达进行修改,确保译文准确无误。
同时关注句子的衔接和段落之间的过渡,确保整篇译文的连贯性。
四、实例分析以《长安的荔枝》前两章的某部分为例,首先应保证原文信息准确传达至英文翻译中。
如“长安城内繁华热闹的景象”,应译为“the bustling scene within the city of Chang'an”,准确传达了原文的意境。
在处理文化特色词汇时,如“荔枝”、“青楼”等具有特定文化内涵的词汇,应结合上下文进行解释或采用音译加注的方式进行处理。
《《长安的荔枝》(1-2章)汉英翻译实践报告》范文

《《长安的荔枝》(1-2章)汉英翻译实践报告》篇一《长安的荔枝》英译实践报告(第1-2章)一、引言本实践报告以《长安的荔枝》一书的前两章为翻译对象,通过详细分析翻译过程,旨在探讨中文文学作品的英译策略和技巧,以期为今后的翻译工作提供参考。
二、原文分析《长安的荔枝》是一部以古代长安为背景的文学作品,描写了主人公在荔枝树的守护与变迁中体验人生的酸甜苦辣。
该作品语言优美,情感丰富,人物形象鲜明,情节跌宕起伏。
前两章主要讲述了主人公的成长经历和荔枝树的故事,为整个故事的发展奠定了基础。
三、翻译过程1. 翻译准备在开始翻译前,译者首先对原文进行了仔细阅读,了解了作品的主题、背景、人物关系和情节发展。
同时,查阅了相关文化背景资料,以便更好地理解原文中的文化内涵。
此外,还制定了详细的翻译计划,包括翻译时间、翻译工具和校对流程等。
2. 翻译实施在翻译过程中,译者采用了逐句翻译的方法,对每个句子进行了深入分析。
对于一些难以理解的词汇和表达方式,译者通过查阅词典和文献资料等方式进行了解决。
在翻译过程中,译者还注重保持原文的情感色彩和语言风格,力求使译文贴近原文的意境。
3. 校对与修改完成初稿后,译者进行了多次校对与修改。
首先,对译文进行了语法和拼写检查,确保译文的语言规范。
其次,对译文进行了逻辑性和连贯性的检查,确保译文的语义清晰。
最后,对译文进行了文化背景和情感色彩的检查,确保译文的准确性和可读性。
四、翻译策略与技巧1. 词汇翻译在词汇翻译方面,译者采用了直译和意译相结合的方法。
对于一些具有特殊含义的词汇,如文化负载词、人名地名等,采用了音译或意译的方法进行翻译。
同时,还注意了词汇的准确性和地道性,尽量使译文贴近原文的意境。
2. 句子翻译在句子翻译方面,译者注重保持原文的情感色彩和语言风格。
对于一些长句和复杂句,采用了分句、断句等翻译技巧,使译文更加流畅自然。
此外,还注意了句子的逻辑性和连贯性,确保译文的语义清晰。
英语翻译技巧—2.增译法
4.Reading maketh a conference a ready man. writing an exact man.
man; full man; man; man; and
读书使人 充实 讨论使人 机智, 使人机智 读书 使人充实 , 讨论 使人 机智 , 笔记 使人 充实, 使人准确 准确. 使人准确.
2)In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the communiqué. drafting of the final communiqu . 晚上在参加宴会 出席音乐会 观看乒乓球 音乐会, 晚上在参加宴会,出席音乐会,观看乒乓球 参加宴会, 表演之后,他还得起草最后公报. 表演之后,他还有结构增补和意义增补的作用, 修辞增补可兼有结构增补和意义增补的作用, 但主要是在译清译通的基础上进一步增强译文的 语言表达效果.修辞增补分为两种情况, 语言表达效果.修辞增补分为两种情况,一种是 求得译文的相对整齐,匀称,平衡,和谐, 求得译文的相对整齐,匀称,平衡,和谐,属于 消极修辞. 消极修辞.另一种情况是在达到第一种效果的基 础上,进一步追求译文与原文相似的语气,音韵, 础上,进一步追求译文与原文相似的语气,音韵, 风貌,韵味,属于积极修辞. 风貌,韵味,属于积极修辞.
5. At the time of Kennedy's assassination, Kissinger felt that a second term would have led either to greatness or to disaster. 肯尼迪遇次时,基辛格认为, 肯尼迪遇次时,基辛格认为,如果肯尼 再任一届总统的话,大概不是立大功, 迪再任一届总统的话,大概不是立大功, 就是闯大祸. 就是闯大祸.
《《塞缪尔·霍利的十二条命》(第1-2章)英汉翻译实践报告》范文
《《塞缪尔·霍利的十二条命》(第1-2章)英汉翻译实践报告》篇一《塞缪尔·霍利的十二条命》英汉翻译实践报告第一章:引言本报告旨在探讨并分析《塞缪尔·霍利的十二条命》一书的英汉翻译实践过程。
通过对该作品前两章的翻译过程进行深入研究和详细分析,总结出翻译的技巧、方法和所遇到的挑战。
报告的目的是提高翻译的准确性和流畅性,为后续的翻译工作提供参考和借鉴。
第二章:翻译任务概述《塞缪尔·霍利的十二条命》是一部具有深刻内涵的小说,主要讲述了主人公塞缪尔·霍利的一系列命运曲折的故事。
本报告选取了该书的前两章作为翻译实践对象,通过对这两章的翻译,深入剖析了该书的主题、情节和人物形象。
第三章:翻译过程分析在翻译过程中,首先对原文进行了全面的理解和分析,明确了主题、情节和人物形象等要素。
接着进行了语言的转换,包括词汇、句式和语篇等方面的处理。
在处理词汇时,尽量选用恰当的词语表达原文的意思;在处理句式时,注重保持句子的通顺和连贯;在处理语篇时,注意了上下文的衔接和连贯性。
此外,还运用了多种翻译技巧和方法,如直译、意译、增译、减译等,使译文更加贴合原文的意思和语言风格。
第四章:翻译中的挑战与应对策略在翻译过程中,遇到了许多挑战。
首先,该书的语言风格独特,需要仔细揣摩原文的意思和语言特点。
其次,由于文化背景的差异,一些词语和表达方式在中文中难以找到完全对应的译文。
针对这些挑战,我们采取了多种应对策略。
对于语言风格的把握,我们通过反复阅读原文和对比不同译本,力求准确把握原文的语言特点和风格。
对于文化差异造成的翻译难题,我们借助背景资料和文化对比的方法,寻找合适的中文表达方式。
第五章:翻译结果评估经过对前两章的翻译实践,我们认为本次翻译工作取得了较好的成果。
在词汇、句式和语篇等方面都做到了尽可能的准确和流畅。
然而,仍然存在一些不足之处,如个别词汇的翻译可能不够精确,某些句子的表达方式可能不够自然等。
《《雪花飘飘》(2-11章节选)汉译翻译实践报告》范文
《《雪花飘飘》(2-11章节选)汉译翻译实践报告》篇一《雪花飘飘》翻译实践报告一、引言本报告旨在分享《雪花飘飘》一书(2-11章节)的翻译实践过程,包括翻译背景、翻译目的、翻译方法以及翻译中遇到的问题和解决方案。
通过本次翻译实践,旨在提高自身翻译水平,为读者提供更准确的中文译本。
二、原文概述《雪花飘飘》是一部描绘北方雪域风情的文学作品,其中2-11章节主要讲述了主人公在雪域中的成长与感悟。
原文语言优美,情感丰富,对北方雪景的描绘生动形象。
三、翻译过程1. 翻译准备:在开始翻译前,首先了解作品背景和主题,明确翻译目标。
对文中涉及的词汇进行查询和准备,了解其准确含义和用法。
2. 逐句翻译:对原文进行逐句翻译,确保每个句子都准确无误。
在翻译过程中,注重传达原文的情感和意境,力求使译文与原文保持一致。
3. 校对与修改:完成初稿后,进行多次校对与修改。
检查译文是否准确传达了原文的意思,是否符合中文表达习惯。
对不准确的词汇和句子进行修改,使译文更加流畅自然。
四、翻译方法1. 词汇翻译:在词汇翻译方面,力求准确传达原文的含义。
对于一些具有文化内涵的词汇,采取意译的方式,使译文更加贴合中文表达习惯。
2. 句子翻译:在句子翻译方面,注重传达原文的情感和意境。
对于长句,进行拆分翻译,使译文更加清晰易懂。
对于复杂的从句结构,采取顺译或倒译的方式,使译文更加符合中文语法规范。
五、翻译中遇到的问题及解决方案1. 文化差异:在翻译过程中,遇到了一些因文化差异导致的理解困难。
针对这些问题,通过查阅相关资料和请教专业人士,了解文化背景和习俗,使译文更加地道。
2. 语言表达:在语言表达方面,有时难以准确传达原文的情感和意境。
通过多次修改和润色,使译文更加贴近原文的情感和意境。
六、结论本次《雪花飘飘》的翻译实践过程让我受益匪浅。
通过本次实践,我提高了自己的翻译水平,积累了丰富的翻译经验。
同时,我也深刻认识到文化差异对翻译的影响,需要在今后的翻译工作中更加注重文化背景和习俗的了解。
《《春归库布其》(1-2章)汉英翻译实践报告》范文
《《春归库布其》(1-2章)汉英翻译实践报告》篇一标题:春归库布其——汉英翻译实践报告一、引言随着全球化的深入发展,翻译实践的重要性日益凸显。
本报告以《春归库布其》的汉英翻译实践为例,探讨了翻译过程中的主要步骤、策略及注意事项。
通过详细分析翻译案例,展示在处理中文文化负载词和句法结构等时,应采取的有效方法,以达到文化信息的有效传递和表达的准确性。
二、项目介绍本实践项目涉及将一部反映库布其地区春季景色的中文文章翻译成英文。
通过本实践,我们希望能够传达原文的文化背景、意境及表达方式,确保译文的准确性和可读性。
三、翻译过程1. 预备阶段在翻译之前,我们首先对原文进行了仔细的阅读和分析,理解其整体结构和语境。
针对文章中的专业术语和文化背景,我们进行了相关的研究和查询,以确保准确理解原文含义。
此外,我们还制定了详细的翻译计划,明确时间节点和任务分配。
2. 翻译阶段在翻译过程中,我们采用了逐句翻译的方法,注重保持原文的语调和表达方式。
对于中文文化负载词和特殊句式结构,我们进行了深入的研究和探讨,采用适当的翻译策略和方法,确保译文的准确性和流畅性。
同时,我们还对译文进行了多次修改和润色,以提高其可读性和吸引力。
3. 校对与审稿完成初稿后,我们对译文进行了仔细的校对和审稿。
校对过程中,我们重点关注译文的语法、拼写、标点等方面,确保译文的无误。
审稿阶段,我们邀请了母语为英语的专家对译文进行审查,以检查是否存在文化差异、语义不准确等问题。
经过多次修改和完善,最终形成定稿。
四、翻译策略与案例分析1. 翻译策略在翻译过程中,我们采用了直译和意译相结合的策略。
对于一些具有特定含义的词汇和表达方式,我们采用了直译的方法,以保留原文的文化特色和语言风格。
对于一些难以直译的内容,我们则采用了意译的方法,以更符合英文表达习惯的方式进行翻译。
2. 案例分析以“春天的脚步悄然而至”一句为例,我们在翻译时采用了意译的策略,将其翻译为“The spring is coming quietly”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Passage 2 The motorcycle headlamp sliced the dusk, creating a clear cone of light down the country lane. The rider, crouched behind the headlamp in her black helmet and leathers, felt no urge to twist the grip and surge ahead down the empty road. On this autumn evening she was unusually aware of the gathering darkness all around, the hint of rain, the chill in the air that meant winter was coming. She had never felt entirely at home in the country, and out here now, alone in the dark, she regretted the lights of the city, the demands of her work, the bustle of people all around.
Fallen leaves had blown across the road at the next bend. She slowed the bike to a crawl. If I skid and fall off here, she thought, I could lie for hours before anyone comes. Even longer, if I was waiting for anyone who cared.
It will be all right at home, she told herself, shrugging off the thought. But when she reached her house, in the quiet lane outside the village, no lights were on, as she’d hoped. No children at home, of course - her son Simon lived in town, her daughter Emily was at university. But Bob might have been here, at least. After all, teachers finished at four, didn’t they? Not six or seven in the evening as she often did, preparing for court in the morning.
But her husband’s school was in Harrogate, not York. He’d been late home more evenings recently than she could count. Sarah Newby wheeled her bike into the garage, and sighed. Bob had tried to persuade her to sell this house and move to Harrogate with him, but she had refused. Stubbornly, grimly, supported by their daughter Emily who loved this house more than Sarah and saw it as her home. But Emily, as Bob pointed out, was hardly ever at home and likely to be living here less and less. Whereas he faced a long daily commute along the A59, one of the most choked roads in the region.
And I work all over the north of England, Sarah thought. Harrogate would have suited me, just as well as York. So why did I refuse?
The answer had little to do with logic. It was a feeling. For the past two years, nothing had seemed right between Sarah and her husband. It had started with that terrible trial of her son, Simon, whom she had defended when Bob believed him guilty of murder. That had opened a rift between them, across which they’d tried to throw flimsy, aerial bridges which often broke down. Then Bob had had an affair with his secretary, which made matters worse. It ended, but Sarah’s respect for him was shaken. And so, when he’d wanted to move house ...
She’d just wanted to keep things the same, that was it. Only nothing stays the same; time changes everything. Children grow up and leave, old priorities fade into new, relationships not constantly rebuilt are washed away like sandcastles by the sea. Even memories alter; what was once vital in the past seems distant, ancient history, a petty storm in the blood, half-remembered.
Sarah shrugged off her gloom and marched determinedly into the house, switching on lights, shrugging off her leathers, shaking out her hair, and putting on jeans and a sweater. The heating was on, at least - she was warm and comfortable. A Mozart string quartet CD filled the air with colour and life. She popped a Thai steamed dinner in the microwave, poured herself a glass of whisky, sat back in a reclining armchair, and ...
Her mobile rang. It was her daughter, Emily. She was at Cambridge, studying environmental science. Six weeks ago Sarah and Bob had ferried her mountains of teenage kit down there in the Volvo, and settled her into her room at Sidney Sussex College. Since then Sarah had rung Emily most days, sometimes sharing excited, breathless accounts of her new friends and exploits, sometimes getting an embarrassed brush-off when it was not really a suitable time. Tonight, unusually, Emily had rung her. What she wanted to talk about was her boyfriend, Larry.
Larry was three years older than Emily, a post-graduate at Birmingham university. He was a slim, intense young man with a ponytail and wispy beard. He had two main interests in life: saving the planet, and making love to Emily. Often he managed to combine the two, taking Emily away for long weekends to protest at road developments, promote re-cycling or save wetlands for endangered species of birds, but since Emily had moved to Cambridge, this had become more difficult. Neither had much money, transport was difficult, and both found themselves thrown together in groups of vibrant young people where the other was not present.