英汉谚语的文化差异及翻译
英汉语中“鸡”及相关惯用语的文化内涵与翻译

英汉语中“鸡”及相关惯用语的文化内涵与翻译鸡是人类最早饲养的动物之一,与人类社会生产生活息息相关。
与此同时,人类赋予鸡丰富的象征意义和文化内涵。
这些象征意义与内涵表达了人类的思想以及内在情感,并逐渐成为了语言中的“珍品”。
然而,由于中西方文化背景的异同,与“鸡”相关的惯用语所要传递的联想意义、象征意义及褒贬意义也存在异同。
因此从英汉语文化背景等异同的角度,选取恰当的翻译策略,正确理解和翻译有关“鸡”的惯用语,对促进中西文化交流具有重要的意义。
标签:鸡惯用语文化内涵翻译策略一、引言长期以来,人类与动物息息相关,动物也给人类社会生活打上了深刻的烙印。
在动物给人类立下的汗马功劳中,最重要的便是动物极大地丰富了人类语言。
在逐步了解动物习性、特征之后,人类开始借助动物意象来描述客观世界、表达内在情感,创造出了许多与动物有关的惯用语,同时赋予这些惯用语丰富的隐喻意义以表达周围客观世界的类似事物。
这种表达方法言简意赅却意蕴丰富、妙趣横生,逐渐成为生动的习语和谚语,世代流传,成为一国文化长廊中一道靓丽别致的风景。
纵观英汉语,因人类对“鸡”这一家禽的特征认识基本相似,鸡的形象和喻义基本一致。
鸡给人的总体印象是体小、平凡、守时、好斗等。
人们将这些特征与社会相联系,衍生出了相似的文化内涵。
但因英汉语长期处于不同的文化背景中,受本民族的心理、审美观等影响,人们对同一动物产生的联想会有所偏差,产生了不同的文化联想。
这一多样性在增加两种语言独特魅力的同时,也给读者解读带来了障碍。
因此,如何从文化内涵意义角度正确理解和翻译“鸡”的相关惯用语至关重要。
二、“鸡”在汉英语中的文化内涵(一)“鸡”在汉语中的文化意义中国“鸡文化”源远流长,内涵丰富多彩。
古时专门报晓的小官叫“鸡官”,与朋友聚会之处为“鸡坛”,文人的书斋谓之“鸡窗”等,足见中国鸡文化蔚为大观。
长江流域屈家岭人类遗址(新石器时代)中曾出土过陶鸡,说明早在公元前,家鸡就已普及于华夏了。
英汉成语的比较与翻译

英汉成语的比较与翻译摘要:成语是语言的重要组成部分之一。
它反映出一个民族和一个文化的特点。
如何理解以及如何翻译成语就成为外语学习者面临的一个语言难点,也是外语学习者必须要解决的一个问题。
现从英汉成语的若干差异,初步探讨理解与翻译英汉成语的问题。
关键词:英汉成语比较翻译成语是一种特殊语言,它是人们长期以来习用的、简洁精辟的定型词组或句子,具有浓厚的民族、历史和地方色彩。
从广义上说,成语包括谚语、习语、俗语和典故等,是一种在意义上和搭配上都比较稳定的语言结构,因而为人们所喜闻乐用,广泛流传。
由于中英两国语言和历史发展的背景不同,各有不同的成语色彩和特点,翻译时就要考虑这些特点,要把具有这些特点的成语在译文里恰到好处地表选出来是很不容易的。
现从英汉成语中所反映的文化差异方面略作比较,探讨英汉成语的翻译方法。
一、英汉成语中所反映的文化差异文化的定义最早是由英国人类学家泰勒(E.B.Tylor)提出来的。
他在《原始文化》一书中,给文化下了一个比较经典的定义:“文化是一个复合体,其中包括知识、信仰、艺术、法律、道德、风俗以及人作为社会成员而获得的任何其他能力和习惯。
”语言是文化的载体,每一种语言都具有民族文化的烙印。
英汉成语的若干差异主要表现在以下几个方面:1. 社会习俗上的差异风俗习惯的差异是文化差异的一个主要方面,在成语当中有较多的反映,特别是在动物形象上。
例如:英语中的dog被视为一种宠物,英国人普遍对狗有好感,很多家庭都养狗,由此产生了一些与狗有关的成语。
如:Love me,love my dog(爱屋及乌),top dog(重要的人),Every dog has his day(凡人皆有得意日)等。
而汉语中的狗则多带有贬义色彩,常用来形容和比喻坏人坏事。
例如:狗仗人势、狗胆包天、狼心狗肺等等。
不同的民族心理对不同的事物做出了迥异的价值取向。
在中国传统文化中,龙象征着吉利,汉语中与龙有关的成语一般都含褒义。
全球化语境下的英汉谚语比较及其翻译

过 比较分 析英 汉 谚 语 的 特 征 和 文化 差 异 及 其 分 类 , 合 具体 实 例 , 明在 英 汉谚 语 互 译 实践 中, 结 阐
译 者应 从 文化 的角 度 考 虑 , 到形 式 的恰 当 归化 做 和文化 意象 的适 当 异化 。
一
信 息的传 播 和大 众 传 媒 的 崛起 , 得 全 球 化 使
力 ( i utrl bly 甚 至 比他 的 双 语 能 力 ( i b c l a a it ) - u i b— l g a a it ) 重 要 ; 于 真 正 成 功 的 翻译 而 i u l bl y 更 n i 对
文 化离不 开语 言 , 言 是 文 化 传 播 的重 要 媒 语
第2 8卷
昭 通 师 范 高 等 专 科 学 校 学 报
20 0 6年 ( 第 16期 ) 总 0
为词语 只有在其 作用 的 文化 当 中才 有意 义[ 。在 3 ]
翻译 过程 中如何 处 理好 两种 语 言问 的文化 差 异并 实 现其 相互转 换 , 准 确 传 达 原 语 文 本 的语 义 内 既 涵, 又再 现其 文化 特色 ; 既适 当考 虑译文 读 者 的语 言心 理 习惯 , 又尽 量保 留原作 的丰 姿 , 一直 是 翻译 理论 研究 的热 门领 域 , 也经 常是 翻译 实 践 中 的关 键 问题 。L .Ve u i 1 9 )从文 化 的视角 提 出归 n t(9 5 化 翻译 法 ( o siaigta s t n d me t t rn l i )和 异 化 翻 c n ao 译法 (o e nz gta sain , 是 为解 决这 一 fri i n rn lt ) 就 g i o 问题所 做 的积极 的理 论 尝 试 , 翻译 实 践 提 供 了 为 更为灵 活 的表 现 手段 和游 刃 有余 的 回旋 空 间 。归 化 翻译 法 主张恰 当沿 用 译 语 的 习俗 和 惯 例 , 用 利 译语 自身 的语 言 文化 素材 体 现 原 语 的语 用 意 图 , 以尽 量减轻 译 文读者 对译 人 文化 的 异质感 。异化 翻译 法则 倡导适 度 放弃 译 语 的 习俗 和 惯 例 , 用 借 原语 固有的语 言 文 化 素材 实 现 原语 的语 用 意 图 , 以保 留原语文 化 的异域 性 和原 文 的丰 姿【 。原语 4 ] 和译语 之 间所 存 在 的文 化 共 性 使 归 化 成 为可 能 , 译语 和原语 各 自文化 所独 有 的特 色 以及文 化 的包 容性 、 文化 的全球 化使 异 化成 为 可能 , 至是一 种 甚 需要 和必然 。谚 语 无 论 在 形 式 、 内容 还 是 风 格 上 均具 有鲜 明 的文化 特征 和浓 郁 的地 域 色 彩 , 因而 是 归化 翻译法 和异 化 翻译法 得 以一显 身 手 的极 好
从中英文化差异中浅议英汉习语翻译的区别与比较[1]..
![从中英文化差异中浅议英汉习语翻译的区别与比较[1]..](https://img.taocdn.com/s3/m/448bc04b767f5acfa1c7cda6.png)
从中英文化差异中浅议英汉习语翻译的区别与比较06外语系(3)班06050307 单彩敏1.引言习语又称熟语,它通常包括成语、俗语、谚语、典故等,是一种在意义上和结构上都比较稳定的语言结构。
其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。
习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。
因此对英语读者和汉语读者来说,做到彻底精确地理解蕴含深刻文化内涵的习语的翻译是相对比较困难的。
英汉文化是两种根本不同的文化,它们的渊源和发展道路各不相同。
习语之所以最能鲜明地反映一个民族的文化特点是和这种历史文化的沉积分不开的。
汉语习语和中国文化有着密切的关系,体现了汉民族对客观世界的认识和态度,记述其民族和社会的历史发展过程,呈现出中华民族的文化个性。
同样,英语习语与英美文化历史也有着千丝万缕的联系,其组合结构和修辞方法与英美文化密切相关。
因此, 本文从以下几个方面把英汉习语进行对比,使语言学习者能加深了解这两种语言习语的文化异同,消除交流障碍和困难,提高语言交际能力.摘要习语又称熟语,堪称语言之精华,它通常包括成语、谚语、典故等,是一种在意义上和结构上都比较稳定的语言结构。
它是一个民族历史文化沉积的产物,它最能鲜明地反映一个民族的文化特点。
英汉文化是两种根本不同的文化,它们的渊源和发展道路各不相同。
在此考察了英汉语言中心理与文化的同异现象。
关键词:英汉习语心理文化对比翻译2. 英汉习语的不同所反应的文化背景差异2.1生活环境的差异习语的产生无不与人们生存的环境密切相关。
英国是一个岛国,地处西欧边缘,与西欧很多国家相邻,国内有很多富有特色、享有盛誉的城市和河流,这一特殊的地理环境都反映在习语上,英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,比如“between the devil and the deep blue sea (进退维谷)”,“Carry coals to Newcastle”(把煤送到纽卡斯尔———英国的产煤中心),“Set the Thames on fire”(火烧泰晤士河,伟大的壮举)。
英汉谚语翻译中文化差异的处理

英汉谚语翻译中文化差异的处理作者:吴苏苏曾淑芳来源:《教学与管理(理论版)》2010年第02期谚语是语言中最富有民族文化特色的部分,它蕴涵着浓厚的文化色彩和丰富的民族内涵。
其具体的表达形式,材料的选择和手法的运用等方面,往往带有鲜明的民族特性,有着丰富的文化背景。
由于英汉民族在地理环境,人文风俗和文化渊源等方面的不同,英汉谚语在表达形式和内容上存在着很大的差异,表现出各自的文化特征。
这些文化差异往往会给谚语的翻译带来障碍。
因此我们在翻译谚语时,必须充分了解和考虑英汉谚语间的文化差异,分析和比较两种谚语的异同,灵活运用处理文化因素的翻译策略。
一、英汉谚语中的文化差异谚语是各民族在生活和劳动中创造出来的,无论是汉谚语还是英语谚语都是反映社会及自然界的一些规律,而这些规律是不分国界,具有共性的。
但另一方面英汉谚语又与其民族特有的历史,经济,风俗习惯,物产风貌,自然环境等因素密不可分,它们承载着不同的文化信息,体现着不同的文化内容。
概括地讲,英汉谚语中的文化差异主要来之于三大方面:1.不同的经济和自然地理环境我国自古以来是一个农业大国,因此在汉语谚语中,许多谚语都以农业为题材。
如:“一分耕耘,一分收获。
”,“瑞雪兆丰年。
”等。
而英国是一个岛国,又是一个畜牧业大国,因而,英语谚语中的很多谚语都与海洋和马有关。
如:A smooth sea never made a skillful mariner.A horse stumbles that has four legs.(人有失错,马有失蹄)此外,不同地域中的一些特定的自然人文景观或物产也作为喻体出现在英汉谚语中,如汉谚语中的“有眼不识泰山”“不到长城非好汉”,英语中的“Don't carry coal to Newcastle.”(别白天点蜡烛,多此一举。
Newcastle为英国产煤区),“It is the height that makes Grantham steeple stand awry.”(Grantham大教堂塔尖高280英尺,从下仰视,好似塔在倾斜,所以,意为树大招风,人强遭忌的意思。
谚语英汉互译

谚语英汉互译范文1:谚语是我们学习语言中的一个重要部分。
它是文化的一种载体,在语言中承载着人们对生活的观察和总结。
许多中国的谚语已经被传承了千年,有的成为了人们日常生活的常用语,比如“一日三省吾身”、“不积跬步无以至千里”等等。
而英语中也有许多类似的谚语,比如“actions speak louder than words”、“when in Rome, do as the Romans do”等等。
英汉互译是我们学习语言中常见的一种练习。
在这样的练习中,我们可以更好地理解并掌握语言中的谚语和俗语,增强我们的语言能力。
当我们在翻译中遇到生词、难点等问题时,我们可以结合语境和上下文,通过慢慢体会和理解,逐渐提高我们的翻译水平,让我们更好地掌握语言,更好地与世界交流。
在谚语英汉互译方面,需要掌握两种语言的基础词汇和语法知识。
同时也需要对谚语有一定的了解和掌握,知道其表达的含义和用法。
在翻译的过程中,不仅要重视字面意义,还要理解其背后的文化内涵,这样才能更好地翻译出语言中的真正意思。
掌握好这些技能,我们才能更好地在语言学习中发展自己的能力。
总之,学习谚语和俗语、掌握语言的基础知识以及在谚语英汉互译的过程中注重认知和意识,这些才是我们在学习语言中的重点。
只有不断地努力学习,不断地提高自己的语言水平,我们才能更好地融入这个多元化的世界。
重点:谚语的重要性和作用;英汉互译的技巧;掌握基础词汇和语法知识;注重文化内涵和意识。
用词:学习、语言、文化、表达、含义、用法、技能、努力、语言水平。
范文2:谚语是我们用语言来总结生活的结果,是经验的总结和心灵的体验。
在生活中,谚语是我们经常会用到的一种语言工具。
比如:爱屋及乌,千里之堤毁于蚁穴,人无远虑,必有近忧。
这些谚语都有其独特的内涵和叙述方式,是我们生活中的一言一行中的真谛,也是对我们生活的一种鼓励。
谚语有很多种,其中有些常用于英语中。
这些英语谚语不能直接翻译成中文,而要结合语境进行翻译。
中西文化差异影响英语动物谚语的翻译

中西文化差异影响英语动物谚语的翻译作者:朱朝春来源:《知识窗·教师版》2011年第04期摘要:本文旨在研究如何翻译谚语,从谚语中的动物词汇入手,考虑到各方面的因素如历史演变、风俗习惯、宗教信仰等,巧妙地运用直译法、意译法、直译兼意译法、释意法等,详细地分析比较汉英谚语的不同。
关键词:英语谚语文化特色意译法释意法谚语是人类语言的精粹,而动物在人类文明发展过程中和人们的生活密切相联,因而出现了很多和动物有关的谚语。
不同的动物意象体现了不同的文化内涵,丰富的动物谚语给我们的文化研究提供了更为广阔的依据。
一、同一动物词汇在中英谚语中直接翻译中西文化和历史背景虽有差异,但是历史演变却留下一些相同或相近之处,在动物谚语中就得到了体现:例如“狗”是生活中常见的一种动物,被视为人类忠实的朋友,关于它中西方都派生出许多谚语:A barking dog is better than a sleeping lion.吠犬不可怕,睡狮难提防。
还有同类的例子:A cat has nine lives.猫有九条命。
这些谚语都是属于汉英动物词汇并存的情况,通常可以使用直译法来理解。
二、同一动物词汇在中英谚语中具有不同的文化内涵释意法指在直译和意译都不能完全达到翻译准确的情况下,可采用直译加注释、意译加注释或直译意译加注释的方法,达到对谚语原文化内涵的全面理解。
一些英汉谚语虽然具有形同的结构或意义,但他们有可能含有不同或完全相反的含义。
例如“Dog eat dog”可直译成“狗咬狗”,但是对其内涵上的理解却是不同的。
英语中它指人们伤害了同团队的人,但是汉语中指的却是恶人之间的斗争。
三、不同的动物词汇在中英谚语中具有相似的文化内涵可以采用意译法汉英动物词汇错位的情况通常使用意译法,即指不同的动物词汇在中英文化中具有相同的文化内涵,虽然两种语言中所用的动物词汇不同,但它们的喻义却是相似的。
例如:Rats desert a falling house.树倒猢狲散。
英汉语谚语文化差异的比较研究

英汉语谚语文化差异的比较研究近年来,中西交流的日益频繁,使得中西方文化的交流也更加紧密。
中文和英语作为两种不同的语言,自然会存在着很多差异。
而这些语言差异也体现了两种文化的差异。
本文将深入探讨英汉语谚语文化差异的比较研究,探究其中蕴含的文化思想。
一、语言差异与文化思想的关系在探究英汉语言差异与文化思想的关系之前,我们需要先明确什么是文化思想。
文化思想是指在某一特定社会中,所有与道德、宗教、哲学、科学等有关的价值观念、信仰和知识等的总和。
语言是一种文化工具,它被广泛应用于文化交流中。
因此,语言往往反映了特定人群的文化思想。
一种语言中的语言习惯和语言表达方式,是由该语言所属的文化背景和文化特点所决定的。
因此,在不同的文化背景和文化特点下,一些语言表达方式会存在差异。
这些差异往往会体现在谚语上。
谚语是一种民间语言文学,它往往蕴含着丰富的文化思想和价值观念。
许多谚语要想真正理解其中的文化思想,需要了解该语言所代表的文化环境。
1.对时间的描述时间是人类生活中非常重要的一部分,因此,英汉谚语中有许多涉及时间的表达方式。
与中文谚语相比,英语谚语更注重时间的实用性,而中文谚语则更注重时间的文化内涵和人际关系。
例如:英语谚语:Time is money.(时间就是金钱。
)中文谚语:光阴如箭,日月如梭。
(时间如箭一般飞逝,日月如梭一般流转。
)英语谚语中的“Time is money”强调时间的宝贵、不可挽回性以及经济利益的重要性,而中文谚语则更注重时间流逝的速度和人生短暂的意义。
英汉语言中都有许多描述事物的谚语,其中最大的区别在于对事物的态度。
英语谚语:Every cloud has a silver lining.(乌云背后必有阳光。
)中文谚语:塞翁失马,焉知非福。
(受到困扰反而有好运,也就是说,困境往往为好运铺平道路。
)英语谚语中的“Every cloud has a silver lining”表达的是看到困难和问题的积极态度。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉谚语的文化差异及翻译
一、英汉谚语中所反映的文化差异
1起源差异
首先,英汉谚语都受到宗教思想的影响,但同中又有异。
英谚受基督教的影响,反映了基督教的伦理道德和行为规范,如:No respecter of persons.(一视同仁);Man propose,God disposes.(谋事在人,成事在天)等,而汉谚则受到“儒”、“释”、“道”三教的影响。
其次,英汉谚语的起源差别还是很大的。
英谚中有大量出自典章及名人的作品中那些脍炙人口的词句,如:Never say die.(永远不要说”死定了”)出自英国小说狄更斯的《匹克威克外传》;而汉语文史学家们则认为汉谚相当一部分出自社会生活和生产实践,如:“远亲不如近邻”是对日常生活经验的总结。
2生存环境的差异
谚语的产生与人们的劳动和生活密切相关。
英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。
3习俗差异
汉谚语差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。
狗在汉语中是一种卑微的动物。
汉语中与狗有关的谚语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。
而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。
英语中有关狗的谚语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。
在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。
如:Every dog has his day.(人皆有出头日);Love me, love my dog.(爱屋及乌)等。
learnmewtricks(老人学不了新东西)等等。
形容人“病得厉害”用sickasadog,“累极了”是dog-tired。
与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。
4宗教信仰方面
与宗教信仰有关的谚语也大量地出在在英汉语言中。
佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的谚语很多,如“借花献佛”、“无事不登三宝殿”等。
在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的习语如God helps those who help themselves(上帝帮助自助的人),In the right church ,but in the wrong pew.(进对了教堂,但坐错了椅子)比喻“总的来说是对的,但细节上不对”。
二、英语谚语翻译的具体原则和方法
关于翻译标准,中外翻译理论家们提出了不同的主张。
从严复的“信、达、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到张培基先生提出的“忠实通顺”;从瞿秋白的“等同概念”,到美国著名的翻译理论家Eugene A·Nidar的“功能对等(functionalequivalence)”或“动态对等(dynamicequivalence)”,我们可以看出,这些主张是相互影响、互为补充、不断完善的,虽然侧重点有所不同,但中心要结晶都是译文要忠实准确地表达原文的意义,保持原作的风格,忠实反是非曲直原作的面貌。
所谓忠实表达原文的意义,应指忠实表达原文的字面意义、形象意义和隐含意义三个方面。
但是,并不是原文的每句话、每个习语、词汇都同时具备三种意义,有的可能只有字面意义,没有形象意义;有的可能兼有字面意义和形象意义,但没有隐含意义。
尤其是,任何两处语言文化都不可能完相同。
下面简单介绍一下英语谚语的翻译方法:
1直译法
所谓直译法就是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留英语谚语的比喻形象和民族、地方色彩的方法。
采用直译的谚语多半是英语和汉语在谚语的比喻和形象方面基本相同的部分,或者是直译后一目了然,不至于产生误解的。
[6]如:Pactice makes perfect(熟能生巧);Walls have ears(隔墙有耳);New-born calves make little of tigers(初生牛犊不怕虎);A fire on city wall brings disaster to the fish in the moat(城门失火,殃及池鱼)。
2意译法
有些英谚的表达方式因含有英语语言国家所特有的历史典故或文化背景,如果直译,则译文可能会牵强附会,也不易为中国读者所理解。
因此在通常情况下舍弃原语的表达形式,采用意译,则可避免在某些情况下因直译而引起的拖泥带水,造成误解等弊病。
例如,Achilles’s heel若直译为“阿克勒斯的脚后跟”并不能让大多数人理解,而译出它的隐含意义“唯一致命弱点”更恰当。
这样的例子还有:
(1)In fair weather prepare for the foul.如译成“晴天要防阴天”,不如译成“有备无患”或“居安思危”或“未雨绸缪”。
(2)Murder will out.如译成“谋杀终必败露”,不如译成“纸包不住火”。
(3) When Greek meets Greek, then comes the tug of war.如译成“希腊人相遇希腊人,定有一场好斗”,不如译为“两雄相争,其斗必烈”。
(4)Every man has a fool in his sleeve.如译成“人人袖子里都装着个傻瓜”,不如译为“人人都有糊涂的时候”。
3直译和意译的结合
有时在翻译一些英语谚语时,单纯的直译使读者不能理解其含义,而意译也不能确切地表达原来谚语的含义。
这时可采用直译、意译相结合的方法进行翻译,以弥补直译难达意,意译难传神的不足。
译文可直译其字面意义,再点出隐含意义,使译文形象生动,以期收到画龙点睛的效果。
例如:
(1)Cut your coat according to your cloth(量布裁衣,量入为出);
(2)Even Homer sometimes nods(荷马也有瞌睡时,智者千虑,必有一失);
(3)If I have lost the ring, yet the fingers are still there(戒指虽丢失,手指仍然在;留得青山在,不怕没柴烧)。
综上所述,谚语历史久远,汇集了大众的智慧,把丰富多彩的内容浓缩在高度洗练的形式之中,是人类各民族文化中最古老、最有价值的语言表示形式之一。
它经过长期积累,不断丰富,以凝练、警策、对仗、和谐、形象、寓意精辟、富有民族性等特点成为民族文化中的瑰宝。
所以通过英汉谚语的文化差异及翻译的学习,不仅可以了解各国的历史、文化和风土人情,扩大视野,还可以学会从微观的角度来看待事物,树立跨文化交际的思想。
参考文献:
[1]张宁.英汉习语的文化差异与翻译[J].中国翻译,1999年,第3期:p.23.
[2]方梦之.译学辞典[M].上海:上海外语教育出版社,2004年.p.186.。