交际翻译策略在中国菜名英译中的运用
中文菜单英译策略

中文菜单英译策略在中国的数次翻译高潮中,不论是吸取外来精华,还是弘扬中华文化,对中国菜名的翻译似乎很少引人注目。
因而对菜名翻译的学术研究很少。
另外,菜谱的英译在我国一直没有规范的版本,因此一菜多译现象频频出现。
笔者在收集菜名时发现越是外国客人喜欢的中国菜肴,其译名就越多,如“宫保鸡丁”这道较受外国客人青睐的中国菜被翻译成:“sautéed chicken cubes with peanuts”, “diced chicken with chili and peanuts”, “fried diced chicken in sichuan style”“grand duke’s chicken with peanuts”, “gong bao chicken”, “spicy diced chicken with peanuts”, 以及“chicken with hot pepper and peanuts”。
假如每个菜名都是一名多译,不仅外国朋友就是中国人自己看这些译名,也会被搞的一头雾水。
可见菜名的翻译并非易事。
而传统的翻译标准对中菜翻译又缺乏具体的指导。
在一些研究菜名英译的论文中,绝大多是对具体菜名英译提出相应的翻译策略,很少通过理论来验证这些翻译策略的可行性。
本文以《中文菜单英文译法》为蓝本,以纽马克的文本类型理论以及在此基础上提出的语义翻译和交际翻译原则为基础,提出了一些中菜翻译的策略一、文本类型理论及交际翻译与语义翻译纽马克根据内容和文体的不同,将文本分为表达功能文本(expressive function)、信息功能文本(informative function)和召唤功能文本(vocative function)三种类型。
表达功能文本主要指一些具有文学价值、语言特色或作者个人风格的文本;如小说、散文和戏剧在内的严肃文学作品;权威性舆论,如国家领导人的演讲、各种法律法规文献和科学哲学方面的学术著作等,以及自传、信件等一般文学作品。
浅谈川菜菜名英译原则及策略

MING RI FENG SHANG309文 教 研 究文|宋丽娟 何大顺浅谈川菜菜名英译原则及策略摘要:中国文化博大精深,餐饮文化便是其中最具有代表性的一面。
川菜作为中国八大菜系中极具特色的一种,更是享誉世界。
在这个文化交流愈加频繁的时代,将川菜菜名翻译成准确优美的英文显得格外重要。
本文根据川菜菜名的特点将其进行分类,并在目的论的指导下,分析、总结出了川菜菜名英译原则及策略。
关键词:川菜菜名;目的论;英译方法中国是一个饮食大国,餐饮文化源远流长。
川菜作为八大菜系中极具特色的一种,深受群众喜爱。
作为四川文化的一张名片,川菜在国际上得到了广泛传播。
但目前有些川菜菜名翻译很不规范,给餐饮文化的发扬光大带来了一定障碍,因此怎样将川菜菜名翻译成准确优美的英文显得格外重要。
一、川菜的特点1、川菜的命名川菜讲究色、香、味、型、器俱全,自古以来就有“巴人善食,蜀人善烹”的说法。
川菜不仅做法讲究,而且命名也十分讲究,其菜名浓缩了博大精深的烹饪技巧和 地方特色。
它们或以川菜发明者的名字命名,比如:麻婆豆腐、宫保鸡丁、东坡肉;或以历史故事和传说命名,如:灯影牛肉、叫花鸡;或以地名和景点命名,如:广汉连山火锅肉、合川肉片;或以原材料或者烹饪方法命名,如:红烧牛肉、干煸四季豆等。
2、川菜菜名的分类川菜菜名各具特色,主要分为写实型和写意型两类。
前者真实地反映出菜式的原料搭配、刀工火候、烹饪调味以及摆盘器皿等,重点突出菜品的主料名称,如:水煮鱼、泡菜鱼、鱼香肉丝等。
而写意型命名则注重“形、音、意”方面的意境,这类川菜菜名承载着特有的川蜀历史背景和文化内涵,如:成都元宝鸡、担担面、军屯锅盔等。
二、目的论概述20世纪70年代,Hans Vermeer 提出了翻译“目的论”,创立了功能派的奠基理论。
作为功能翻译学派的主题理论,“目的论”把翻译看作是一种带有目的的文化交际行为,翻译的目的是翻译过程中的决定性因素。
其理论包括三个法则:1)目的法则,翻译所要达到的目的决定翻译整个过程;2)连贯法则,译文必须符合语内连贯的准则;3)忠实法则,原文和译文之间应该存在语际连贯一致,即通常所说的忠实与原文。
浅谈中式菜名的英译策略

浅谈中式菜名的英译策略摘要】中国饮食文化博大精深,中国菜受到越来越多西方人的喜爱,也成为文化交流的重要内容。
中式菜名的英译可以充分地体现中国饮食文化的魅力,提高国外食客的品尝体验,促进中国传统文化的传播。
本文将试结合中国菜的特点,探讨中式菜名英译的基本策略。
【关键词】中式菜名;英译;直译;音译;意译;组合译法自古以来,“民以食为天”,作为一个历史悠久﹑地域辽阔的多民族国家,中国的饮食文化在漫长的岁月里逐渐发展形成了主要的八大菜系和其他众多分化的民间菜式,源远流长,各具特色。
不同地区对食材的选择﹑制作方法﹑食用习惯都大相径庭。
随着中国与世界各国交流的日益增多,中式菜名的英译成为中西方文化交流中一个重要内容。
菜名的翻译既要让食客了解食材内容,又要能体现出菜肴本身的诸多特点,还要传递出独有的饮食文化。
中式菜名数量众多,很难用固定的公式去套用翻译,而中西方文化中的食物原料、佐料种类﹑烹饪方法等也有很大差异。
所以,我们需要灵活运用多种翻译技巧,准确而生动地表达出菜肴的“中国味”。
通过实践积累,笔者认为中式菜名英译一般可采用以下几种基本方法。
一﹑直译法直译法是指翻译时尽可能忠实地传达出原文内容,无需进行修饰和调整。
对直接用原材料进行命名的菜肴而言,直译是最常用、也是最有效的方法。
根据菜名中出现的原材料﹑烹饪方法﹑发源地﹑佐料﹑口感等信息,常见的有以下几种直译方式:1.原材料的直接组合时菜鲜鱿Vegetable & Squid柠檬鸡球Lemon Chicken鱼丸汤 Fish Ball Soup2.烹饪方法+原材料常见的中国菜的烹调方法就有炒﹑煎﹑爆﹑炸﹑烧﹑煮﹑蒸﹑炖﹑熏等多达十几种。
英译时可以在菜肴的原材料的前面加上烹饪方法,让食客一目了然。
如:红烧鲤鱼 Braised Common Carp煨牛肉Simmered Beef蒜茸蒸虾Steamed Prawn with Garlic Sauce熏山鸡Smoked Pheasant涮羊肉 Instant Boiled Sliced Mutton如果食材的烹饪需要特制的炊具,有时也可在原材料的前或后一并译出。
语义与交际翻译策略的取舍——以《舌尖上的中国》中国文化负载词英译为例

2272018年36期总第424期ENGLISH ON CAMPUS闻,遵循“增词不增意”的原则,译出原文隐含的意思。
三、长句翻译1.分译法。
英语具有丰富的语篇衔接手法,运用大量的功能词将层层信息附着在句子主干上,主从分明,脉络清晰。
汉语则多借助语序和句间内在关系组织信息,通过短句的积累表达意思。
因此将长句切分成短句,是英译汉十分有效的翻译方法。
例6:The answer in America’s welfare reform of 1996,the 20th anniversary of which falls on August 22nd, was that ithas an obligation to help the poorest into work.美国 1996 年的福利改革给出了答案,那就是社会有义务帮助困难群体就业,今年的 8 月 22 日恰逢福利改革 20 周年。
原文包含一个插入语,为了保持句子意思和结构的完整,可以先将主干部分译出,之后再对插入语进行翻译。
句子的主干是一个表语从句,以“ was”为分界线将其一分为二,并补充必要的连接词,突出了强调的作用。
最后将插入语放在句末,补充说明。
2.调整顺序,句式重组。
例7:Mr. Clinton’s originalproposal coupled the work requirement with a guarantee that the government would act as employer of last resort, as it hadduring the Depression.克林顿最初的提议是像大萧条时期一样,把政府雇佣作为提升就业率的最后保障。
置,汉语则将重要信息后置。
只有理清上下文的衔接纽带,分清句间隐含的逻辑关系,才能决定哪些成分可以合并成一个句子翻译,哪些成分单独成句,以及各个短句之间的先后顺序。
本句先翻译“as”引导的状语从句,再翻译主句,符合汉语表达习惯。
浅析中式菜谱的英译原则及其策略

注重信息准确性
准确传达菜谱信息
翻译时应注重准确传达菜谱中的信息,包括 食材、烹饪方法、时间、份量等,避免出现 误导或歧义。
避免歧义和误解
在翻译过程中,应尽量减少歧义和误解的可 能性,对一些容易产生误解的词汇或表达方 式进行解释和说明,确保读者能够准确理解
菜谱的含义。
03
中式菜谱英译的策略
直译法
则。
宫保鸡丁的英译案例
总结词
宫保鸡丁是一道具有浓厚中华特色的菜肴 ,其英译名称体现了菜肴的主要食材和独 特的烹饪方法。
VS
详细描述
宫保鸡丁的英译名称为“Kung Pao chicken”。该翻译准确地表达了该菜肴 的主要食材和独特的烹饪方法,同时突出 了其发源于中国宫廷的特点。翻译简洁明 了,易于理解和记忆,符合中式菜谱英译 的简洁性原则。
注明烹饪技巧
对于原文中涉及的烹饪技巧,可以在 翻译后加以注释,以便读者掌握正确 的烹饪方法。
04
中式菜谱英译的难点及解决方法
菜名翻译的难点及解决方法
难点
中式菜谱的命名往往带有浓厚的文化色彩,如“龙凤 呈祥”、“鱼香肉丝”等,而在英文中,这些菜名往 往没有对应的翻译,这给翻译带来了很大的困难。
解决方法
01
保持原文顺序
直接按照原文的顺序翻译,尽量不改 变菜谱的排列顺序。
02
逐词翻译
对于菜谱中的每个词汇,都进行逐词 翻译,确保信息的准确传递。
03
避免文化映射
在直译过程中,应避免将原文中的文 化元素映射到目标语言中,以免造成 误解。
意译法
理解烹饪意图
在理解烹饪意图的基础上,对菜 谱进行翻译,确保翻译后的菜谱 符合烹饪要求。
THANK YOU.
菜肴的英译中国菜肴的英译策略

菜肴的英译中国菜肴的英译策略中国是众所周知的餐饮文化大国。
但同时,名目繁多的菜肴也给其英译造成了很大的困扰。
例如笔者曾在西安市“魏家凉皮”店内发现擀面皮被英译为“steamed cold noodles”, 大家所熟知的例子还有把粽子译为“rice dumpling”. 如此译法不仅完全违背了翻译时的“忠实”原则,而且让不熟知中国饮食文化的外国人会一头雾水,不利于中国饮食文化的对外传播。
本文试从现有菜肴的英译入手,分析其是否符合菜肴的翻译要求,最后总结出中国菜肴英译的几个基本方法。
2、中国菜肴的英译2.1 、中国菜肴的英译原则任何种类的翻译都应该以某一理论作为翻译的指导和依据,菜肴翻译也不例外。
菜肴英译最根本的目的就是传播中国的饮食文化,但如果菜肴名称中包含太多的文化因素,不利于实现英译的忠实时,只能舍弃文化因素,追求功能上的对等,即是否某一菜肴的英译可以让西方人士看到后一目了然,知道其主要食材,口味等。
刘琪也认为,“菜肴英译的最主要功能就是提供信息,因此在翻译中应该优先考虑忠实,对等原则”(刘琪,2006:65)。
同时,英译时,除了上述几点之外,还要注意对“简洁”的要求。
因为菜谱的印制、设计及装帧都是十分考究的,一般没有太多的空间位置去容纳冗长累赘的英译文。
简言之,就是要直入主题,开门见山地点明菜肴的原料和烹调方法。
2.1.1 、直译法直译法是指根据菜肴的烹饪方法,主料,配料,口味等直接译出菜肴的名称。
纽马克认为“如果直译可以产生功能对等,那么其他一切译法都是不可取的”(纽马克2001:137)。
直译的优点在于可以简洁,忠实地传达出菜肴的主要内容,风味等,让食客一目了然。
符合菜谱翻译的原则。
这种译法主要适用于一些看到菜名即能知道其主料,配料,口味等的菜肴,以家常菜居多。
(1)烹调方法+主料+配料白合蒸南瓜steamed pumpkin with lily橄仁炒角松fried fish floss with olive seeds烧辣椒蒸茄子steamed eggplant with burnt pepper(2)烹调方法+主料+配料+style葡国烧肺肉braised sirloin,Portugal style北京烤鸭roasted duck,Beijing style川叫、烧蹄筋braised pig tendons, Sichuan style(3)主料+配料+器皿荷香风干鱼dried fish in lotus leaf纸锅牛蛙焖丝瓜stewed bullfrog with towel gourd in paper pot 干锅萝卜腊肉smoked pork with turnip chips in hot- pot(4) 口味+主料(+配料)香辣鸡丁spicy chicken dice乳香鱼嘴milk-flavored fish lips美味辣酒煮花螺spiced river snails with wine (文月娥,2006)2.1.2 、意译法在菜肴的英译中,意译法就是将中式菜名中的典故,比喻,夸张等的手法省去不译,根据菜肴的内容意译,如果过于追求菜肴名称中的文化成分,用直译或死译的方法,难免会出现两种略显荒谬的结果。
舌尖上的中国英译中归化和异化翻译策略运用范文_毕业论文范文_
舌尖上的中国英译中归化和异化翻译策略运用范文归化与异化是翻译时普遍使用的两种翻译策略,由美国著名翻译理论学家劳伦斯・韦努蒂提出。
详细内容请看下文舌尖上的中国英译中归化和异化翻译策略运用。
“归化”指在翻译时尽量向目的语的读者靠拢,采取目的语习惯的表达方式翻译原文;而“异化”则是翻译时向源语作者靠拢,尽量在保留源语的表达方式后进行翻译。
归化与异化是对立统一的,译者在翻译时通常会综合运用归化法与异化法。
随着中国的发展壮大与全球化趋势的进一步增强,世界对中国的关注与日俱增。
以中华饮食为代表的中国文化成了外国人了解中国的一个重要窗口。
在此背景下,纪录片《舌尖上的中国》(以下简称《舌尖》)自2017年5月首播以来,引起了国内外人士的广泛关注与热烈讨论。
《舌尖》主要介绍了中国各地的美食生态,从多个侧面展示了中华民族博大精深的饮食文化。
《舌尖》的字幕翻译作为中国纪录片外宣的典范,受到了海外观众较好的评价。
本文以《舌尖》中英文脚本为语料,对《舌尖》脚本中译英过程中归化和异化翻译策略的运用情况进行统计和分析,并归纳总结在翻译具有鲜明中国文化色彩的中文纪录片时,如何在归化和异化这两种翻译策略中间取得最佳平衡,以实现译文的忠实、通顺,并通过影视这一特殊载体,实现翻译目的,为类似纪录片的英译提供指导和参考,服务国家的“文化走出去”战略。
“影视翻译的瞬间性、通俗性以及观众多层次等诸多特点决定了影视翻译必须以译语观众为中心”(李颜,2017:82),即中文纪录片翻译工作者在翻译时应充分考虑译语观众的欣赏角度与接受程度,向目的语靠拢。
此时,译者需要熟练应用归化法,以《舌尖》中菜名的翻译为例:腌笃鲜:bamboo shoot soup with fresh and pickled streaky pork。
蜜汁火方:braised ham in honey sauce。
炸藕夹:deep-fried lotus root sandwich。
中式菜肴名称英译策略
浅析中式菜肴名称地英译策略摘要:中国菜历史悠久,以其味香色美闻名中外•中式菜肴名称中更是充满了中国人地智慧和幽默•准确形象地把中国菜名译成英语,可以让外国友人在品尝我国菜肴独特风味地同时,还能从菜名中了解中国菜地烹调艺术和文化内涵.本文介绍了中国菜主要地烹调方法地译法,菜肴地三类命名方式:写实命名法、虚实命名法、艺术命名法,并结合实例归纳提出了六种具体实用地中式菜肴名称地翻译方法•关键词:烹调方法菜肴命名方式翻译方法中国历来就是一个十分讲究吃地国家,中国菜已经历了四五千年地发展历史,其高超地烹饪技艺和丰富地文化内涵,堪称世界一流•“民以食为天,食以安为先•”可见自古以来人们把“食”看作是头等重要地事,饮食文化是中国传统文化地重要组成部分.b5E2RGbCAP随着中国加入世贸组织,北京成功举办了2008年奥运会,以及旅游事业地蓬勃发展,中国在与世界接轨,吸纳外资和先进技术地同时也会迎来大批地海外观光客•他们在饱览中国秀丽风光地同时一定也极想品尝一下中国地美味菜肴•中国菜流派纷呈,原料丰富•中菜地菜名,既有实用性又有艺术性,反映了中国饮食文化地历史,也折射出国人地风俗习惯、思维方式及价值观念,有浓郁地地域性文化特色.因此准确形象地把中国菜名译成英语,对传播我国饮食文化起着重要地作用•但是因为东西方语言和文化地差异,要把中国菜名翻译得准确生动,并不是一件容易地事,也是发展涉外旅游必须要面对地一个问题.plEanqFDPw一、烹调方法地准确译法因为菜名地翻译经常会涉及到这道菜地烹法,原料,用料形状等各方面,所以要想把中式菜肴名称翻译得贴切,译者须对中国菜地烹饪方法地译法做一番了解.DXDiTa9E3d炒(stir-frying>, 是指锅内放油、油烧熟,下生料炒熟.然而‘炒蛋’地英语却是scrambled egg,不译fried egg. RTCrpUDGiT煎(pan-frying>,即在锅内放上少量地油,待油达到一定温度后将菜料放入锅内进行短时间地烹煮,如煎鸡蛋(pan-fried egg>. 5PCZVD7H XA爆(quick-frying>, 是旺火热油,原料下锅后快速操作.要求刀工处理粗细一致,烹前备好调味品,动作要麻利迅速.如爆大虾(quick-fried shrimps〉. jLBHrnAiLg 炸(deep-frying>, 将主料挂糊或不挂糊下热油锅,由生炸熟地方法,外焦里嫩. 如五香炸鸡翅(deep-fried chicken wing with spicy flavour〉. 如再细分,还可分为干炸(dry deep-fry in g>, 软炸(soft deep-fry ing> 和酥炸(crisp deepfryin g>. XHAQX74JOX烧(braising>,是先将主料用油炸过或用火焯过,再加上辅料,兑入汤汁煨至熟烂地方法.“用酱油来烧,叫红烧 ---------- braising with soy sauce, ”或braising inbrown sauce. LDAYtRyKfE煮(boiling>,指在锅里放入水或有调料地沸汤,将锅放在慢火上烧,再放入菜肴, 时间可长可短,由事物地品种和食者口味而定.“煮还可分速煮(instant boiling>, 北方地涮羊肉instant boiled mutton, 广东地’打边炉’chafing dish 也属此类,和快煮(quick boiling>. zzz6ZB2Ltk蒸(steaming>,是将生料或半熟原料,加调料调味后上笼屉蒸熟地方法.如荷叶粉蒸肉(steamed flour-coated pork wrapped in lotus leaves>. dvzfvkwMii 煲/炖/煨/焖/卤(simmering/stewing>,这五种烹调方法基本相同,都是将食物放在水、汤或汁之中,用文火慢慢加热,用火时间一般较长,如炖栗子鸡(stewed chicken with chestnuts>, 煨牛肉(simmered beef>. rqyni4ZNxi熏(smoking>,通常是将宰杀后地禽肉野味,用调料香料调制后,用特殊地树木柴禾熏烤而熟,这种菜肴往往具有独特风味.如熏山鸡(smoked pheasant>. Emxvxotoco二、菜名地命名方式菜名是菜肴地重要组成部分,具有商业功能和推销价值.菜名就其功能而言,主要表现为信息功能、美学功能、社会文化功能等.一道好菜,如果配有一个奇妙、雅致、响亮地名称,一定会使人心情愉快,食欲大增,所以中国菜除了色、香、味、形、器等要求外,还有一个“名”地问题.美食必有美名,食以名传,名以食传.SixE2yXPq5 中餐菜名地命名主要是根据料、味、形、质、色、时令、烹调技法、地名、人物、典故、比喻、寄意、抒怀、数字等.从大地方面看,可以概括为三大类:6ewMyirQFL<一)写实命名法这是由实指词汇组合构成菜名地方法,是中菜命名中最主要和采用最广泛地直观方法,观其名称,就能了解菜肴地某些特点,如原料地组成、颜色和形状,烹制方法,菜肴地味道等.此类菜名翻译时适合用直译法,直接明了.如“蒜蓉蒸龙虾” (steamed lobster with garlic〉. kavU42VRUs<二)虚实命名法这是就菜肴某一方面特征进行美化地命名方法,其名称由实指词汇和虚指词汇组合构成,实中有虚,看菜名即知其原料,同时,还有几分雅趣.如“太极芋泥” (Taiji taro cream〉,一边是芋泥,一边是深色地乌豆沙,和谐对称,体现了一种既对立又统一、既柔美又壮美地和谐美,表达了一种如意、健康、明朗、幸福地愿望.“太极”是根据菜肴地造型如“八卦”而取地.翻译此类菜名时可用意译法,直译+意译法,转译法.y6v3ALoS89<三)艺术命名法一道菜名本身就是从诗词歌赋、典故、成语或者优美地传说中引用而来地,一张菜单本身就具备了很高地文学欣赏地价值.如甲鱼炖鸡(steamed turtle and chicken>这道汤菜取名为“霸王别姬”.此类菜名一般不反映菜肴地烹法或原料,翻译时适合用意译法或直译+释意法.M2ub6vSTnP三、菜肴名称地翻译方法为了使外国游客能更容易理解中式菜肴,也为了更有效地推广中华美食文化,根据中式和西式菜肴文化对等地局限性,介绍以下翻译技巧.OYujCfmUCw<一)直译法由于汉语和英语地差异很大,把中餐菜名翻译成英文时大部分情况下都应采用写实性译法,特别是对于写实性地菜名,应尽量把菜肴地原料、烹制方法、菜肴地味型等翻译出来,以便让客人一目了然.eUts8ZQVRd1.以主料开头地翻译方法在不明确制作方法地情况下只需译出其主料,再用介词with或in接其辅料或调料.示例如下:主料(形状>+(with>辅料杏仁鸡丁Chicke n Cubes with Almo nd主料(形状>+(with,i n>调料糖醋鱼Fish with Sweet and Sour Sauce2.以原料形状或口感开头地翻译方法这种方法是把原料地形状或口感当作修饰语,放在烹法或主料地前面•示例如下:口感+烹法+主料水煮嫩鱼Ten der Stewed Fish形状(口感〉+ 主料+(with>辅料冬笋牛肉丝Fried Beef Shreds with Bamboo Shoots形状(口感〉+ 主料+(with>调料茄汁鱼片Sliced Fish with Tomato Sauce<二)直译+音译法对于一些有地方特色地名菜,在翻译此类菜名时应采用原料+地名+Style地方法. 如湖南肉Pork Hu nan Style,麻婆豆腐Bea n Curd Sichuan Style 等.这种方法虽然简洁明了,但翻译时若用“音译地名/人名+直译原料”这种译法可能更有“中国味儿”.女口:sQsAEJkW5T 东坡肉Dongpo Braised Pork北京烤鸭Beijing Roast Duck其实就食物来说,特别是风味食品或特产而言,一定程度地直译是世界各国地约定地方法.但是这种译法有时也会使不熟悉中国菜地外国食客感到困惑.东坡肉中地“Dongpo何许人也?碰到喜欢追问究竟地食客,翻译时可采用下面地音译+释意法.GMslasNXkA<三)音译+释意法音译,即以汉语拼音代替英文进入菜谱最为省事,但外国人看不懂,中国人也不一定懂,写了等于没写.“狗不理包子”译为Goubuli Baozi,等于没译.因此纯粹地音译要尽量避免.另外对于上面提到地直译+音译所碰到地问题,如翻译四川名小吃担担面,在菜名后面可加一段解释地文字.示例如下:TlrRGchYzgThis sack is a kind of hot-spiced no odles or spicy pea nut no odles .It isfavored with a sauce containing dried shrimp, shredded preservedvegetables,crushed roasted peanuts, sesame seeds, chilli sauce,soysauce, vin egar and garlic. 7EqzcWLZNx<四)直译+注释法药膳是中国传统饮食疗法之一,也是饮食文化地重要特色。
跨文化视阈下中国菜名英译
跨文化视阈下中国菜名英译摘要:中国的饮食文化源远流长,博大精深,是中国文化的一个重要组成部分,中式菜肴的种类丰富多彩,许多外国人对中国美食交口称誉。
因此,一些外国人会选择在中国的饮食文化中感受中国文化、了解中国文化。
在这种情况下,中国菜名的英文翻译就变得举足轻重。
准确的中文菜名英译,不仅能让外国朋友品味到中国美味可口的佳肴,也能使他们了解到中国菜的烹饪艺术及其背后的文化内涵。
因此,中国菜名的英汉翻译原则、方法和策略在跨文化交际过程中受到了特别的关注,也有越来越多的国内外学者和相关学术机构对其进行研究。
关键词:中国菜名;翻译;跨文化交际中国饮食文化博大精深,中国餐饮业每年所创造的经济效应在 GDP 中所占比重不断加大,但在中国餐饮业走向世界,向世界人民传播中国文化,尤其是在国家的出口创汇过程中却没有能真正体现出其巨大的潜力。
到底是什么原因导致了中国餐饮业在海外传播的经济、文化效应未能像其在国内一样发挥其极致呢?除了必要的传播理念、手段和方法未能及时跟进世界经济的发展需求外,归根结底在于中国餐饮业在海外菜名推广的跨文化交际翻译中,译者缺乏对异域的海外市场及受众文化、需求的了解和研究,加之语言习惯上的差异没有得到译者完全的关照,最终导致菜名的翻译处理上存在一些问题。
餐饮企业的海外发展成功与否的一个关键因素就是其所坚持的理念和传播的概念是否能为异国受众喜闻乐见,这其中的关键因素之一就在于如何去用地道的目标语语言来传递菜肴的信息和那种异国的文化情调。
所以,研究跨文化视域下的中国菜名的翻译原则、方法和策略以及规范译名的重要性就显得更为突出。
一、由于中、西方人们所处地理位置和自然环境的差异,尽管两种文化在生活方式、审美情趣和价值观念上存在着某种共性,也被称作文化重叠现象。
但以畜牧文化和海洋文化为基础发展而成的西方社会文化必然与以农耕文化和陆地文化为基础构成的中国社会文化之间更多的是存在着诸如社会价值观念和饮食习惯等方面的差异,尤其是人类的文化认知心理上的差异。
跨文化交际理论下的中国菜名英译研究
跨文化交际理论下的中国菜名英译研究跨文化交际理论下的中国菜名英译研究摘要:随着全球化的进程加速,跨文化交际的需求日益增长。
而作为中国文化的代表之一,中国菜名在跨文化交际中发挥着重要的作用。
本文通过分析跨文化交际理论,研究中国菜名的英译问题。
通过实例分析,探讨了饮食文化、语言和习俗等因素对中国菜名英译的影响,为跨文化交际提供了一定的参考依据。
1. 引言中国菜名具有独特的文化意义和美食内涵,然而,如何将这些菜名准确地翻译成英文对于跨文化交际来说是一个重要的挑战。
随着中餐的国际化趋势,中国菜名的英译已成为一个备受关注的话题。
因此,本文旨在通过跨文化交际理论的视角来研究中国菜名的英译问题。
2. 跨文化交际理论的分析跨文化交际理论是研究不同文化之间的交际过程和交际效果的理论体系。
其中,霍尔的高低联系文化观和亨德森的面子理论对于研究中国菜名的英译起到了重要的启发作用。
2.1 高低联系文化观高低联系文化观指的是不同文化之间的交际方式和交际习惯。
在高联系的文化中,信息传递着重于言外之意,而在低联系的文化中,信息更加直接明确。
中国菜名常常包含丰富的文化内涵,需要通过合适的翻译方式将其传达给外国人。
在英译过程中,需要权衡直译和意译的关系,并考虑适应英语思维习惯的词汇表达。
2.2 面子理论面子理论指的是人们对自我形象维护和社会关系建立的追求。
中国菜名的英译中,避免对中国文化的误解和不尊重是十分重要的。
因此,在英译过程中,要尊重中国菜名的文化背景,避免产生误解和冲突。
3. 饮食文化对中国菜名英译的影响中国饮食文化的丰富性对菜名的英译产生了重大影响。
中国菜名的命名方式多种多样,常常包含地域特色、原料和烹饪方法等信息。
在英译过程中,需要通过适当的词汇选择和解释,向外国人介绍中国饮食文化的魅力。
4. 语言对中国菜名英译的影响语言是跨文化交际中最主要的工具,不同语言之间的差异对中国菜名的英译提出了挑战。
在英译过程中,需要考虑外国人对中国菜名的接受程度,选择适合的英文词汇进行翻译。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第33卷第8期 2012年8月 湖南科技学院学报
Journal ofHunan University ofSeience and Engineering 、,0l-33 No.8 Aug.2012
交际翻译策略在中国菜名英译中的运用 龚颖芬 (广东石油化学院外国语学院,广东茂名525000) 摘要:论文从交际翻译的角度探讨了中国菜名英译。以菜谱语篇功能类型为基础,从文本的信息功能和呼唤功能两个 方面,探讨了交际翻译对菜名英译的指导作用 关键词:交际翻译;中国菜名;信息功能;呼唤功能 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1673—2219(2012)08—0148—03
中华美食名扬四海,菜肴负载了浓厚的中国文化。越来 越多的国外游客来到中国当然要去中式餐馆大饱IZl福,中国 饮食文化走出去是必然趋势。而中式菜名名目繁多,菜名的 翻译一直没有统一规范,因此,统一规范的菜名英译本显 得非常之必要,本文从交际翻译的角度探讨中国菜名的英译 技巧和原则。 一交际翻译理论框架与菜名语篇特征 纽马克在Approaches to Translation把交际翻译定义成: 交际翻译的目的是尽可能地在目的语种再现原文的准确语 境意义。(Communicative translation attempts to produce on its reade ̄an effect as close as possible to that obtained on the readers of the origina1.)纽马克认为交际翻译注重目的语可读 性,当信息与交际目的发生冲突,交际翻译倾向于选择对等 效果,在目的语种传递异化成分,译文植根于当代语境,意 义明晰,流畅、简洁。交际翻译适用于侧重信息功能和呼唤 功能的文本翻译。菜谱英译的读者是广大食客而非的某个特 定读者群体,语篇以交际为目的,负载着信息功能和呼唤功 能,适宜使用大众化、简明和比喻性语言翻译菜名,让广大 读者了解菜品的制作方法、食材、风味和刀工等信息,唤起 食客的胃口。因此,交际翻译对侧重文本信息和呼唤功能的 菜名翻译有较强的指导意义。 二交际翻译在菜名翻译中的运用 国内很多译者对菜名进行了研究,最常见的翻译方法是 采用解释性翻译,通过解释食材和制作方法以传达菜谱的信 息功能。 收稿日期:2012--05—16 作者简介:龚颖芬(1981一),女,硕士,广东石油化 工学院外国语学院讲师,研究方向为应用翻译、翻译教学。 148 (一)菜名的写实型大众菜肴的翻译原则 写实性翻译原则英译多以偏正短语为主翻译菜肴,加以 制作方法或者配料作为限定和修饰。直观地向读者传递菜肴 的信息,包括菜肴的食材,刀工和风味等信息,因此,这种 翻译原则对大多数莱肴的翻译适用。北京市有关英语专家制 定了一千道中式菜肴的“标准英语译名”,这些译名主要由 原料和烹饪方法构成。例: 西红柿炒蛋……Scrambled eggs with tomato 红烧肉……Pork braised in brown sauce 紫菜蛋汤……Egg and laver soup 香菇滑鸡……Chicken cube preserved with mushrooms 烤乳鸽…一Roasted tender pigeon 其中配菜多用、vim、and等介词连接,构成主菜料得后 置定语补充说明菜肴的食材和制作方法。无论是美食家还是 普通食客都可以根据菜名马上关联到菜品的色、香、味,成 功地达到交际的目的。这种写实性翻译原则侧重文本的信息 功能,使菜的材料和方法一目了然,大众化的菜名翻译采用 这种翻译方法。 这种翻译方法简单明了,易于形成统一菜名翻译规范, 但对于一些特色莱,这种翻译方法难以凸显其菜名包含的文 化内涵和特色。对于地方文化特色的菜名翻译尤其如此,我 们可以适当借鉴西方餐馆常通用的菜谱语篇结构模式。 (二)地方特色菜名的翻译原则 西方菜谱中也常见用地名给菜命名的现象,以凸显菜品 的特色和风味。用地名直接给菜肴命名并加注的菜名格式常 出现在各种菜单和广告网站上。并配上菜肴的效果图,图文 并茂,色、香、义俱全。 例:Southwestern Spring Rolls Grilled Chicken,veggies,black beans,cheese and cilantro wrapped in tortillas and fired,s ̄rved with ranch dressing. 第一行主菜名Spring Rolls实则为我们中国所说的春 卷,和饺子、包子等概念一样,作为一种食物类型已被海外 食客广为接受,而前面的Southwestern代表的是菜式的地方 风味。游客对Southwestern的风味可能不太了解,也不知道 所谓的rolls的烹制特色,但下面一行字对Southwestern Spring Rolls进行了具体的解释,包括莱的主料,配菜,制 作方法,准确的传达了原文的信息功能。这种菜肴格式简洁 而不失简单,从地方文化的角度传达了菜名的呼唤功能,让 食客的胃口大增,充分展示了文本的呼唤功能。菜名下的注 释很好的传达了菜名文本的信息和呼唤功能,可谓音韵两 全。这种例子还有很多 例:Buffalo Shrimp(布法罗脆皮虾)…一Crisp,golden brown fried shrimp tossed in a mild or hot Buffalo shrimp. Mediterranean Shrimp Pasta(地中海风味煎虾)一一 broiled shrimp are served over tender linguini pasta in a basil pesto cream sauce,Topped with fresh Mediterranean tomato bruschetta. Califomia Club,Asian Clazed Salmon,New Orleans Seafood都是用地名为菜定名,在下方再用短语对材料制作 方法、原材料、食用方法和食物的成色加以解释。这种形式 的菜谱标题简明,凸显地方口味,又能让人吃得明白。这种 菜肴表达格式对中式菜名的英译借鉴具有很强的借鉴意义。 国外游客来中国品尝菜肴,大体都想尝本国少见或者没有过 的吃特色菜。如菜名翻译以材料和制作方法简单相加,或将 地名省略,采取释义的方法翻译菜名,必让菜名的呼唤功能 逊色不少。例如中国人爱吃的早点煎饺,不少地方译为fried dumplings。这种煎饺先蒸后文火煎,口感较好,配以佐料, 是味道香浓地方特色小吃。但fried容易让读者联想到油炸 食品,这是西方随处可见的垃圾食品炸鸡、土豆条。而且, 油炸食物不利于肠胃健康,因含卡路里较高而导致西方人肥 胖。将“煎饺”翻译成fried dumpling无疑逊色不少。不仅 仅在原文传意上没有显示出中国特色的饺子的香浓细腻,又 让文本的呼唤功能大打折扣。煎饺在西方人的菜谱中被译成 Asian Dumplings(filled with a blend of chicken and seasonings steamed and seared,served with seam.peasant sauce)凸显亚洲 风味或者说地方特色,而不是直译为fried dumplings。 无独有偶,中国菜以区域命名为鲁菜、湘菜、粤菜、微 菜、粤莱、浙菜、闽菜和苏菜八大菜系。在选料、切配、烹 饪等技艺方面,经长期演变而自成体系,具有鲜明的地方风 味特色。故常常以地方命名菜肴,凸显地方风味,如:川味 肉丝,北川凉粉,陕西羊肉,东安子鸡等脍炙人口的菜名。 中式菜肴中有不少很受欢迎的地方风味菜式,例如:湖 南牛肉,川味鱼、大围山子鸡,沙县饺子等地方特色菜肴, 都适宜用这种地名直译并加注的翻译方法。 例:沙县饺子Shaxian Dumplings…一Filled with a blend of sliced pork and cabbage with seasonings steamed and seared, served witll sesame paste 川味鱼Sichua.style fish一…Sliced fish pieces saut6ed with seasonings,hot chilli,and stewed with pickles 仔鸡是微型鸡中鲜嫩的未成年鸡,具有肉鲜嫩,具有活 力和弹性的意思,用tender一词较为合适。 大围山仔鸡Dawei mountain tender chicken……Chiken cube saut6ed with hot chilli and ginger,one of the quality chicken spice on China’S chicken heritage sources 大围山微型鸡已经通过国家畜禽遗传资源委员会审定、 鉴定,成为家畜禽遗传资源。以其体型小,鸡的肌纤维细嫩, 具有鲜、甜、香、嫩的口感,故以大围山仔鸡给菜命名,译 文应当保留这一亮点,在注释中对鸡的品种和选材做了专门 推介。 湖南牛肉Hunan Style Beef-…一Preserved beef slice saut6ed with seasonings.brown and dry,served with red oil juice. 对中国餐饮稍有了解的外宾大体都知道川菜和湘菜都 是中国两大名菜系。在翻译中用代表“川”的四川和代表“湘” 的湖南地名为菜式命名,多数读者可从字面辨别菜的口味和 原料,用注释对菜式的颜色,配料和制作方法做出简洁描述, 辅之以图片,制作精心的菜单让人联想到同样精心烹制的美 味,实现了交际语篇的信息功能和呼唤功能。 (三)写意性菜名的改译 写意类菜名主要包括两大类别,第一种包含人文历史典 故,例如草船借箭,佛跳墙等;第二类主要是采用隐喻,谐 音和联想的方式给菜命名,例如红烧狮子头,霸王别姬,凤 凰投林等。中国人喜用吉祥意向和语音提升菜品的档次,偏 爱吉祥和喜庆的菜名。如果不加以解释,恐怕本国人也不知 菜名所指为何物。如果照直音译,外宾就更加不知所云。这 种菜名的翻译一方面要照顾中国餐饮文化特色的保留,另一 方面应采用外宾容易理解并容易接受的方式进行翻译。 纽马克的在论述交际翻译策略中认为:对于原文中虚空 而又模糊的表达,作者有权对原文进行删改,使得语义明确, 让读者一目了然,以便达到交际的目的,实现翻译的交际功 能。(张南峰,2000:63)按照这一原则,对于菜名中较为空 虚,文化特色的隐喻、谐音等词汇难以在另外一种语言中寻 求音和义的对等,译者应对菜名采用删繁就简,加注释的翻 译方式。 具体分为三种情况,第一种方法为写实性翻译加注释, 主菜名用写实性翻译,辅之以解释性文字说明菜名中蕴含的 文化和修辞意象,让译文达到既传意又富有美感。 例(5)红烧狮子头……braised pork balls(meat ball looks like a lion’S head) 革船借箭……chicken,and pork with egg and bamboo shoots(The dish,literally translated into Borrowing Arrows with straw boats…-originated from a well—known allusion,