法律英语翻译古旧词-hereby
英语商务合同:使用古体词和外来词

使⽤古体词和外来词 为体现合同⽂本⾏为正式、庄重的⽂体特征,英⽂合同常使⽤⼀些古体词。
这些词主要来源于古英语和中古英语,主要是由here-,there-和where- 与⼀个或⼏个介词组成的复合副词,如hereafter(此后,今后), hereby(特此,兹), herein(此中,于此,本合同中),hereinafter(以下,此后,在下⽂), hereof(于此,在本合同中), hereto (于此),hereunder(在下⽂,据此,根据本合同),hereunto(于此), herewith(与此⼀道),thereafter(此后,后来)thereby (因此,由此,在那⽅⾯), therefrom(由此、从此),therein(其中,在其中),thereinafter(在下⽂),thereof(关于、由此,其中),thereto(此外,附随),thereunder(在其下,据此、依据), whereas(鉴于),whereby(因此,由是,据此),wherefore(为此,因此),wherein(在那⽅⾯),whereof(关于那事/⼈)等。
在这些复合副词中,here表⽰this,there表⽰that,where表⽰what或which。
英⽂合同中使⽤这些词能使语⾔精练、直观,使合同语⾔显得更为规范、严肃,显⽰合同语⾔的权威性和严密性。
例如:4.The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract through amicable negotiations(合同双⽅⾸先应通过友好协商,解决因合同⽽发⽣的或与合同有关的争议)。
此句中的hereto表⽰上⽂已提及的内容,即,to this contract。
这类词的使⽤使句⼦简练、严密,构成合同语⾔的保守性和稳定性,体现合同⽂本正式、庄重的⽂体特征。
法律英语翻译常用词汇及注释

法律词汇:法律翻译常用词汇注释(A-W)AAb initioAb initio是拉丁文,其意思是“自开始之时”或“从头开始”,可以直接翻译为“自始”。
在法律英语中,ab initio的使用频率较高,比较常见。
如:ab initio mundi (有史以来),void ad initio(自始无效)等。
Accordaccord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。
如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。
Accused被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。
Acquireacquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。
在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。
如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。
Acquittal罪名不成立。
刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。
Acquittal是名词。
详见民法中和刑法中表达不同意思的“acquit”一文。
Actact在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。
如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。
法律英语翻译古旧词-therein-最新范文

法律英语翻译古旧词-therein法律英语翻译古旧词-thereinTherein: in that; in that particular context; in that respect. 在那里;在那点上,在那方面等之意,表示上文已提及的, “合同中的……..”“工程中的…….”等可用此词。
如“修补工程中的缺陷”,可以译为“the remedying of any defects therein”, 此句中的therein 表示“ in the Works”; 又如“用于工程中的材料或机械设备”可译为”mater ials or plant for incorporation therein”, 此中的therein 也表示“ in the Works”。
现用一小段原文来加强therein这个字的印象:“Temporary Works” means all temporary works of every kind (other than the Contractor’s Equipment) required in or about the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein.文中:therein是指in the Works 工程中的。
Temporary Works: 临时性工程,是指为永久性工程服务的工程,永久性工程建成后应予以拆除。
建造临时工程的费用,按国际FIDIC 合同条件规定,应由承包人负责。
Defects:缺陷,指工程施工出现的问题,即工程本身存在的问题,而不是因业主使用不当造成的。
The execution and completion of the Works and the remedyingof any defects therein: 工程施工、竣工和修补工程中任何缺陷。
英语合同中古体词的使用

英语合同中古体词的使用英文合同常用词汇英文合同常用词汇第一节合同常用词(Usual Wording)(1)当大量接触英文合同,就会发现英文合同中有些词或短语出现的频率非常高,往往影响或决定了对合同的准确理解,下面就分门别类从常见实词和常见虚词两个方面进行具体介绍:一、英文合同常用虚词(Usual Function Words)1.Here/there/where+介词构成的古体词基本规则:Here 代表this,there 代表that,where 代表which 或what 即here/there/where+介词=介词+this/that/which or whatHereby: by means of; by reason of this.特此,由此,兹等意。
例句:The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods subject to the following conditions:买方向卖方订购下列商品,条件如下:Herein:in this。
此中,于此。
例句:The minimum royalty herein specified shall be paid by Party B to Party A. 在此规定的最低特许权使用费应由乙方付给甲方。
Hereinafter: later in the same Contract. 以下,在下文。
通常与to be referred to as, referred as, called 连用。
例句:This Agreement is made and concluded on ______, (date)____(year), by and between _____(hereinafter called Party A) on the one hand and _____(hereinafter called Party B) on the other hand.本协议书于____年___月___日由_____(以下简称甲方)为一方,与_____(以下简称乙方)为另一方签订。
揭开英文合同里古体词的神秘面纱

揭开英文合同里古体词的神秘面纱先看看几个例句:This contract is made this 19th of February,2020 by WFX Corporation (hereinafter referred to as "Sellers")who agree to sell and HK Corporation (hereinafter referred to as "Buyers"), who agree to buy the following goods on the terms and conditions as below.本合同由WFX公司(以下简称"卖方")与HK公司(以下简称"买方")于2020年2月19日订立,双方同意按下述条件买卖下列货物。
The deposit paid by the Buyers shall not be refunded if the Buyers fail to make full payment within the time herein specified and the Buyers shall beliable for all losses incurred therefrom to the Sellers.如果买方在规定的时间内未付清货款,买方的保证金将不予退还,而且买方应承担卖方由此产生的一切损失。
在翻译古体词的时候,应根据本意及上下文灵活掌握释义。
例如在此例中, herein可以不必译出。
或采用汉语的文言词例如"兹"、"之"、"鉴于"、"特"等进行翻译。
象这样为当皇帝而杀亲父的事,后来又发生一次,那是公元913年,后梁太祖朱全忠乾化三年。
朱全忠第二子朱友珪为恐皇帝爸爸传位于他人,而于一个仲夏之夜,亲自率领甲士冲进皇宫,在破口大骂“老贼(不是老爸!)万段(不是万岁!)”声中,指挥手下杀死了朱全忠。
法律英语常见句型-Provided That

法律英语常用句型的翻译-“PROVIDED THAT”的翻译Provided that…是一个普通英文中很少使用的古旧词,但该句型在法律文书,尤其是在合同条款中广泛使用。
其用法与if或but非常类似,汉语中的意思相当于“倘若/如果”或“但”。
该短语放在句首,引导出的是法律英语中的一个条件分句,与if,when或where 引导的条件句没有本质上的差异;但如果该短语之前存在一个主句,则它表示的是一个与之前的陈述相反的“例外”。
相当于with the exception of…,但英译汉时不能译成“…除外”,而是译成“但”或“但是”,所以法律界通常称这类句子为“但书”(proviso)。
Ex 1: Provided that the acceptance of rent or mesne profits(中间收益)by the Landlord after the expiration of the term of the tenancy hereby created shall not be deemed to operate as a waiver or breach of any of the terms hereof nor as a new periodic tenancy by way of holding over or otherwise. A new tenancy shall only be created by a fresh tenancy agreement in writing signed by the Landlord and the Tenancy.倘若在本合同约定的租期届满后,业主接受租金或中间收益,不应看作业主放弃了合同的任何条款和违反了任何条款,也不应该看作以延期或其他方式重新租赁。
新租期只能通过业主和租户签订新的书面租赁合同产生。
Ex 2: Any 2 justices of the peace to whom this subsection applies when sitting together have all the powers and jurisdiction conferred upon a specialmagistrate by this Ordinance:Provided that such justices shall exercise their powers and discharge their duties in conformity with any direction given by the Chief Justice and under his general control and supervision. (Laws of Hong Kong, Cap. 227, Magistrates Ordinance, Art. 7[2])适用本款的任何两名治安法官,在合议审理时,拥有本法令赋予特别治安法官的所有权力和司法管辖权:但这些治安法官应按照审判长的指示,并在审判长的总体控制和督导下行使权力履行职责。
大量使用(here,there,where)投标英语
• hereby = by means of this clause, The meanings hereby assigned to them(根据本条所 指定的涵义) Hereby以此,据此 • hereunder相当于under this,under these conditions,under this text。Under在此意为 according to或in accordance with,汉语可译为 “根据,依照”,但也可译为under原意,即, “在⋯⋯项下,在⋯⋯中”。 • Here- 构成的复合词还有: • hereto(至此,于此)=to this • herewith(同此,附此)=with this • herefrom(由此)=from this
Hereof
• The Contractor shall take instructions and directions only from the Engineer or,subject to the limitations referred to in Clause 2 hereof, from the Engineer’s Representative. • 译文:承包人只应该从工程师处取得指示或指 令,或按本文第二条的各项限制条件,从工程 师代表处获得指示或指令。
WHEREOF
• IN WITNESS WHEREOF the parties hereto have executed this agreement by there duly authorized representatives on the day and year first above written. • For A For B • (signed) (signed) • 译文:兹证明本协议书在上面开首语中规定日期,由 正式授权代表签署订立。 • 甲方代表_______ 乙方代表 __________________ • 签署 __________ 签署__________________
法律英语中古体副词的构成、含义及翻译
法律英语中古体副词的构成、含义及翻译倪清泉;谢金荣【期刊名称】《重庆文理学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2011(030)005【摘要】法律英语是一种英语言语变体,属于专门用途英语之一,具有自身独有的特点。
法律英语中的there-under等古体词具有以下特点:一是这些古体词是由here、there、where加常用介词构成的复合词。
二是here-要指代“本”文件、文书、合同、协定等,即法律文件本身,there-虽然有时也可表示“本”文件(在这个意义上,here-与there-的区别主要体现在话语者的心理距离上),但通常多指代前面提到的单词和词组,where-常指代前面所说的整个句子或词组等。
三是此类词语语义重点在here-、there-、where-复合词的第二部分,因为这部分都是常用介词.词义比较明确、具体。
四是here-、there-类复合词一般为副词;而where-类复合词既可作副词,也可作从属连词.偶尔亦可作名词。
【总页数】6页(P94-99)【作者】倪清泉;谢金荣【作者单位】西南政法大学外语学院,重庆401120;西南政法大学外语学院,重庆401120【正文语种】中文【中图分类】H313【相关文献】1.古体词在法律英语中的用法和译法 [J], 陈艳2.从《秋浦歌》的翻译论古体诗词翻译中的"化境之难" [J], 李伟刚3.从法律英语的语言特点看法律英语的翻译——功能对等理论在法律英语翻译中的应用 [J], 谢天言4.“here”和“there”构成的复合词的含义及其翻译方法 [J], 钟庆伦5.从法律英语的语言特点看法律英语的翻译——功能对等理论在法律英语翻译中的应用 [J], 谢天言[1]因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
法律英语翻译
法律文件严谨,采取各种语言手段防止误解或歧义;其内容必须字面化、外部化,说一是一,说二是二。
含蓄的表达、深层的蕴涵在法律文件中无施展的余地。
在用词方面,法律文件除了专门术语外,还常用一部分古词、旧词。
特别是here,there,where加介词构成的复合副词,如:hereto,herein,hereunder,hereinabove,thereon,therein,thereof,thereat,therethrough,wherein,whereby,whereof,wherefor等等。
古体副词的大量使用提高法律文件的正式程度,也形成了法律文件特有的稳定性和保守性。
在句法方面,法律文件长句多,几十字、上百字的长句司空见惯。
为了把话说得天衣无缝,不惜运用各种附加语、修饰语、说明语,以致句法成分前后编插、枝权横生,句子结构膨胀,语法关系复杂,读来不畅。
行文中少用代词,宁可重复名词。
在篇章结构方面,有的甚至通篇不用逗号表示停顿。
但是,为了突出内容要点和逻辑程序,法律文件也采用一定的版面手段,如大小写,变换字体、序列和布局等。
根据法律文件的特征,翻译上有如下要求:Legal Document TranslationFrom stylistic point of view, the legal document is rigorous, so it adopts every language method to prevent misunderstanding or ambiguity. Its content must be literally clear and outspoken. Theexpressions must be clear and definite rather than implicit and profound.With regard to words, the legal document adopts technical terms, as well as some ancient words; particularly the compound adverbs of “here”, “there”, “where” etc. adding a preposition, such as “hereto”, “herein”, “hereunder,” “hereinabove”, “thereon”, “therein”, “thereof”, “thereat”, “therethrough”, “wherein”, “whereby”, “whereof”, “wherefor” and so on. The massive application of ancient adverbs enhances formality of legal document, and has formed a unique stability and conservativeness of this document.On syntax, legal document uses many long sentences. Sentences with decades of or even a hundred words are commonly seen. In order to make the statements flawless, legal document will use various kinds of addition, modifier, and explanation; as a result, the syntax ingredients become interlocking, the sentence structure expanding, and the grammar relation complex. In addition, legal document seldom uses pronouns but repeats the preceding nouns.On chapter structure, legal document sometimes doesn’t use any comma to express a pause in the whole text. However, in order to lay stress on the main points of contentand the logical program, the legal document also uses certain methods, like capital or small letters, typeface transformation, sequence and layout and so on.According to the stylistic characteristics of legal document, the translation should stick to the following principles:一、用词精当注意同义词在不同译文中的差别,保持词义在上下文中的一致性,使语句严谨。
法律翻译
7. Where和shall在法律英语中的特殊用法. 法律英语中 Where的使用: 在法律英语中常引导状语成句,可译为“在… 时”,“当…时候",但它说明的是事物的状况,不同于表 示时间的when。
例如: Where the sum payable is expressed in words and also in figures, and there is a discrepancy between the two, the sum denoted by the words is the amount payable.
日常用语词汇 place tell refer work by itself show give wish think begin
法律文体词汇 locality acquaint advert function (v.) in isolation evince denote desire consider commence
5法律英语中多运用成对词和近意词 例如:在各种法律条文中,我们可以常见到以下的类似用法: rights and interests 权益 terms and conditions 条款 complete and final understanding 全部和最终的理解 customs fees and duties 关税 losses and damages 损坏 null and void 无效 sign and issue 签发 这些词表示固定的意义,使用和翻译(translation)时不能随意 拆开。
译:如应付金额同时用大小写表示而两者有差 异时,应以大写所表示的金额为准。
. shall的使用 在法律文体中,shall具有特殊含义,表示“应当承担的责任和 义务”, 带有指令性和强制性,充分体现了法律文件的权威性 和约束性。可以用于各种时态。Should在法律问题中,不表示 法律义务,只表示一般义务或道义上的义务,一般译为应该或 应当。 例如:自9月20日起,甲方已无权接受任何定单或收据。 原译: Party A shall be unauthorized to accept any order or to accept any orders or to collect any account after September 20. 改译: Party A shall be unauthorized to accept any order or to accept any orders or to collect any account on and after September 20.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
法律英语翻译古旧词-hereby
法律英语翻译古旧词-hereby
Hereby常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
它的位置一般置于主语后,紧邻主语. 意为特此,因此,兹 by means of , by reason of this
例
We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct.
参考译文
特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误。
(1)hereby:特此
(2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知
(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明
例
This Contract is hereby made and concluded by and between Co. (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B) on (Date), in (Place), China, on the basis of equality and mutual benefit and through amicable consultation.
参考译文
本合同双方,公司(以下称甲方)与公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于年月日在中国(地点),特签订本合同。
(1)hereby:特此
(2)hereinafter referred to as:以下简称为
(3)on the basis of equality and mutual benefit:在平等互利基础上
(4)through amicable consultation:通过友好协商
例
This agreement is hereby made and entered into on (Date), by and between Co. China (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B).
参考译文
中国公司(以下简称甲方)与公司(以下简称乙方)于年月日特此订立本协议。
(1)this agreement is hereby made and entered into:特此订立本协议
在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:sign (make, conclude or enter into) this agreement, 按照同义词连用的写作特
点,可用上述4个动词中的两个来表示)。