法律文本翻译

合集下载

法律文本翻译第十二章 常用法律文本翻译示例

法律文本翻译第十二章 常用法律文本翻译示例

•பைடு நூலகம்中华人民共和国民法通则
• ……
• 第一章 基本原则 第一条 为了保障公民、法人的合法的民事权益,正确调整民事关系, 适应社会主义现代化建设事业发展的需要,根据宪法和我国实际情况, 总结民事活动的实践经验,制定本法。 第二条 中华人民共和国民法调整平等主体的公民之间、法人之间、公 民和法人之间的财产关系和人身关系。 第三条 当事人在民事活动中的地位平等。 第四条 民事活动应当遵循自愿、公平、等价有偿、诚实信用的原则。 第五条 公民、法人的合法的民事权益受法律保护,任何组织和个人不 得侵犯。 第六条 民事活动必须遵守法律,法律没有规定的,应当遵守国家政策。 第七条 民事活动应当尊重社会公德,不得损害社会公共利益,破坏国 家经济计划,扰乱社会经济秩序。 第八条 在中华人民共和国领域内的民事活动,适用中华人民共和国法 律,法律另有规定的除外。 本法关于公民的规定,适用于在中华人民共和国领域内的外国人、无 国籍人,法律另有规定的除外。
Preview
• 法律文本主要是由具有区别性特征的法律语言构成的, 学界一般都赞同把法律文本划分到特殊用途语言 (Language for Special Purpose,简称LSP)这一大类中。 当然也有人把这类文本称为专业语篇(professional discourse)。
第一节 翻译示例
法律法规类文本 商业协议类文本 司法文书类 经济组织内部法律文件类
• ……
二. 商业协议类文本
此类文本是法律翻译实践中使用最广、实用价值较高, 也是从事法律翻译应该、必须掌握的文本。此类文本的 主要特点是格式化,受国内法调整,但不以国内法为依 据,而是以贸易惯例、全球通行的法律原则为起草依据 而制定,即当事人合意的任意性条款较多。

法律文本翻译

法律文本翻译
如果本合同的条款或与本合同有关的执行文件,在合同签订以后, 根据适用的法律,任何方面被确定无效,(1)其他条款的有效 性不受影响,将继续完全有效,(2)那个无效的条款,由最接 近于表示该无效条款真正意图的有效条款来代替。
• 2. 句子结构复杂 • 英语法律文本的句子结构通常很复杂,一个句子就是一个
Assist (help) 帮助,
partake (take part) 参加,
render (give) 给予,
forthwith (immediately) 立即,
assign (transfer) 转让,
require (ask) 要求,
amend (revise) 修改
notify (inform) 通知,
在实施上述事项时,双方同意,保证人将按照甲方已经订立 的协议,或此后参照已经订立的协议可能订立的新协议所 明示或暗示的条款向乙方履行付款义务。根据本保证书, 保证人的付款义务不得解除,但本保证书里提出的付款义 务已充分履行的情况除外。
3. 英语法律文体中喜欢使用正式词语,不使用同样意义的其 他文本里常见的词语。 在英语法律文本中经常见如下正式词语:
刚才提到的 20. Thereon = on that thing just mentioned 就刚才提到的 21. Thereto = to that 对那,与那 22. Thereunder = in accordance with the thing mentioned 按照那
(文件)的规定
段落的情况比比皆是。
e.g.
As implementing the foregoing, it is understood and agreed that the Guarantor guarantees that the obligations will be paid to Party B in accordance with the terms and provisions of any agreement, expressed or implied, which has been or may hereafter be made or entered into by Party A in reference thereto. The obligations of the Guarantor hereunder shall not be discharged except by payment in full of the obligations as herein provided.

7-法律英语翻译汇总

7-法律英语翻译汇总

在任一缔约国提出的保护发明的申请都可以 按照本条约规定提出国际申请。 Applications for the protection of inventions in any of the Contracting States may be filed as international applications under this Treaty.
• A:判断语,根据价值或事实所 作出的判断。 • Acquit • Calculate • Describe • Analyze • Estimate • Assess • characterize
• B:裁定语,表示赞成或反对某 事或某过程。 • Order • Command • Direct • Recommend • Appoint • Dismiss • Nominate • Declare • Announce • Warn • proclaim
• Unless otherwise provided for herein, failure or delay on the part of any party to exercise any right, power or privilege under this Agreement shall not operate as a waiver thereof, nor shall any single or partial exercise of any right, power or privilege preclude further exercise thereof or exercise of any other right, power or privilege.
语言明确,2)条理清晰,3)行文严谨,4)符合规 范格式。

法律文本的翻译规范与技巧

法律文本的翻译规范与技巧

法律文本的翻译规范与技巧翻译领域是一个充满挑战的领域,其中之一是法律文本的翻译。

法律文本的翻译要求准确、精确传达法律概念和条文,并且保持原文的法律效力。

本文将介绍法律文本翻译的规范与技巧,以帮助翻译人员更好地应对这一领域的挑战。

一、准确理解原文法律文本通常包含复杂且专业性强的法律术语和修辞结构。

在开始翻译之前,翻译人员需要仔细审查原文,确保准确理解其中的法律概念和规定。

在遇到难以理解的内容时,可以进行必要的研究和咨询,以确保对原文的正确理解。

二、保持文本风格一致在翻译法律文本时,保持文本风格的一致性非常重要。

法律文件通常采用正式、严肃的语言风格,应尽量避免使用口语化的表达或者俚语。

此外,还需要注意使用适当的语气和措辞,以传达原文中所体现的法律意图和权威性。

三、遵循翻译规范在法律文本翻译过程中,翻译人员应遵循翻译的规范和准则,以确保翻译结果的准确性和可靠性。

例如,应确保对原文中的专有名词、法律术语等进行统一翻译,以避免歧义和混淆。

此外,还应注意准确译出原文中的序号、标点符号等细节,以保持翻译结果的准确性。

四、注重目标语言的特点和规范法律文本翻译需要注重目标语言的特点和规范。

不同语言有其独特的法律表达方式和习惯用语,翻译人员应该熟悉目标语言的法律术语和翻译惯例,以确保翻译结果的准确性和专业性。

同时,也需要注意避免直译和模仿原文的表达方式,而应根据目标语言的习惯表达法律概念和规定。

五、用词精准,语句通顺在法律文本翻译中,用词的准确性是非常重要的。

翻译人员应选用准确、具有法律意义的词汇,以确保翻译结果的精确传达法律概念和条文。

同时,还需要注意语句的通顺和流畅性,以确保翻译结果的易读性和可理解性。

六、修订和校对在完成法律文本翻译后,翻译人员应进行修订和校对工作,以确保翻译结果的准确性和一致性。

修订和校对过程中,可以借助专业的辅助工具和法律文献,对翻译结果进行比对和检查,以确保没有漏译、错译等问题。

总结:法律文本的翻译是一项需要准确性、专业性和严谨性的工作,同时也是一项具有挑战性的任务。

诺德翻译理论指导下的法律文本翻译研究——以《德国刑事诉讼法》为例

诺德翻译理论指导下的法律文本翻译研究——以《德国刑事诉讼法》为例
二、诺德翻译理论概述 20 世纪 70 年代以来,德国功能翻译理论逐步发 展,其主要代表人 物 有 翻 译 理 论 家 凯 塔 琳 娜 · 赖 斯 ( Katherina Reiss) 、汉斯·弗米尔 ( Hans J. Vermeer) 、 赫尔兹·曼塔里( Justa Holz Manttari) 和克里斯蒂安· 诺德( Christiane Nord) 。 诺德在弗米尔的“目的论”基础上,将功能翻译理 论发展为“功 能 加 忠 诚 ”来 解 决 文 本 翻 译 过 程 中 的 激 进功能主义问题。她的功能翻译理论分为两个方面: 功能加忠诚。诺德认为,功能指的是使疑问在目标语 环境中按预定的方式运作的因素; 忠诚指的是译者、原 文作者、译 文 接 受 者 及 翻 译 发 起 者 之 间 的 人 际 关 系。 忠诚原则限制了某一原文的译文功能范围,增加了译 者与客户之间对翻译任务的商榷与沟通。 三、法律文本的翻译原则 根据“功能加忠诚”理论,法律文本翻译原则可以 分为三项原则: 1. 精准性原则,即译文应当忠诚于原 文,就忠诚程度而言,法律翻译要求最高。法律文本如 法典、判决书、合同等,无一不是用词精炼准确,一字之 差可能给当事人带来巨大的损失,这就要求译者态度 严谨,以“信 ”为 首 要 原 则,其 后 再 追 求“达 ”与“雅 ”。 2. 简练性原则,用词精炼是法律文本一个显著的特点, 因此翻译法律文本时切忌冗长繁琐的语言,译者应当 在保证精准性原则的前提下,尽量使用精简的语言进 行转译; 3. 专业性原则,法律文本不同于其他文本,其 对译者本人的法律知识的储备要求极高,因为在法律 文本翻译中,专业术语的使用是不可避免的。倘若译 者本人并不通晓法律知识,那么其便不能将原文文本 用专业术语精确的翻译出来。 法律文本翻译的这三个原则是逐层递进的,译者 应当首先做到精确翻译文本,其后尽量使用简练的语 言进行传达,最后通过法学知识将源语文本使用法言

笔译经典教学资料:法律文本的特点与翻译

笔译经典教学资料:法律文本的特点与翻译

2.3 Antonymity
“对义词”是指词语的意义相互矛盾、相互 对立,即词语所表示的概念在逻辑上具有一 种矛盾或对立的关系的词(relational opposites)。




Right—obligation Plaintiff——Defendant Appellant——Appellee Mortgagor—— Mortgagee Promisor——Promisee Debtor——Creditor offeror——offeree Lessor——Lessee
3.4 Use of modal verbs
The payment of the aforesaid expenses shall be effected against presentation of original vouchers after being checked.



上述有关费用均须凭核实的原始单据支付。 *No departments of the Central People’s Government and no province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government may interfere in the affairs which the Hong Kong Special Administrative Region administers on its own in accordance with this law. 中央人民政府所属各部门,各省、自治区、直辖市均不得 干预香港特别行政区根据本法自行管理的事物。

法律文本翻译词汇句型整理

法律文本翻译词汇句型整理
To exercise rights and perform obligations行使权力,履行义务
The principle of good faith 公平原则
To act in accordance with 依…做
Administrative regulations 行政法规
Under the protection of law 受法律保护
To exempt itself from its liabilities, weights the liabilities of the other party, and excludes the rights of the other party, 免除其责任、加重对方责任、排除对方主要权利
unfavorable to 对…不利
To commence 开始
From the date on which the telegram is handed in for dispatch 从电报交发之日开始
Instantaneous communication 快速通讯
Facsimile 传真
Transaction practices 交易实践
In case the State issues a mandatory plan or a State purchasing order task based on necessity国家根据需要下达指令性任务或者国家订货任务的
Where standard terms are adopted in concluding a contract, 采用格式条款订立合同的
To request the other party to note the exclusion or restriction of its liabilities in reasonable ways, 采取合理的方式提请对方注意免除或者限制其责任的条款

法律文本用词特点及其翻译 ——以《香港基本法》、《中华人民共和国学位管理条例》为例

法律文本用词特点及其翻译  ——以《香港基本法》、《中华人民共和国学位管理条例》为例

法律文本用词特点及其翻译——以《香港基本法》、《中华人民共和国学位管理条例》为例摘要:法律文本有别于一般文本,其特殊并有自己的特点,无论在词语、词义、专业用语以及表达方式等方面都有别于普通文本;因此,法律文本的翻译绝非易事,在进行法律文本翻译时,必定要熟知源语国家和译入语国家的文化和语言表达习惯、法律规范等。

本篇将主要以《香港基本法》、《中华人民共和国学位管理条例》等正统法律文本和部分商业合同等准法律文本为例,分析法律文本的用词特点,并探究其翻译。

关键词:法律文本;用词特点;《香港基本法》;《中华人民共和国学位管理条例》;翻译引言从唐朝的佛经翻译到清朝的依法治国再到当代的全面翻译,中国历史共出现过三次翻译高潮。

谈到当代的全面翻译,必然不能少提法律翻译的地位。

首先法律代表着一个国家的权威,是一个国家的管理科学的象征;其次中国的法律尚未完善,需要引进并吸收别国法律的长处;最后,种种这些都证明了法律翻译的严肃性和重要性,也支撑着各类学者在法律翻译上不断进行深入研究,致力于开拓一个法律翻译的更广阔的空间,不断完善本国法律文件,更好传达文件法律精神。

无论是中文法律文本还是英文法律文本,在翻译的总体策略上均有共通之处,而在具体内容的翻译手法上又有所差别,需结合两种语言本身的特点及其国家的文化背景和表达习惯来谈。

接下来,本篇共分为三大部分,首先对法律文本的翻译做一个总体概述,即翻译总体策略分析,这是本文的重点部分;其次结合具体例子,分析法律文本用词特点,及相应的具体的翻译方法,这是本文的中心部分;最后是结语。

一.法律翻译总体策略1.1法律翻译的目的即一个国家制定法律的目的。

宏观上讲,一个国家或政府制定法律条文主要目的是为了实现某种司法或治国理念;微观上讲,法律文本在许多情形下是为了传意,即把立法者/统治者或法律文本制作人的意旨或意图传达给有关人士。

让民众知法守法,当触犯或违反有关法律或规定时,他会受到什么样的惩处;让当事人明白,在一定的法律框架或条件下,他有什么样的权益,为了享有这些权益,他又该尽什么样的义务,如果没有尽这些义务,又会受到什么样的后果或受到何种处罚。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Part 1 Part 2 Part 3 Part 4
法律英语的句法特点
5. 时态和修辞手法比较单调 法律英语在时态的使用上通常多采用一般现在时,用 以阐明事实、确立规范、规定权利和义务等,有时也 使用一般过去时、现在完成时和一般将 来时。法律英语中虽然有时也使用一些修辞手法如强 调、重复、定义、列举和平行结构等,但与文学语言 和其他语言相比,修辞手段还是比较单调。
Part 1 Part 2 Part 3 Part 4
法律英语的句法特点
4. 分词短语比较常见
现在分词和过去分词短语在法律英语中很常见,一般 充当定语和状语。翻译成汉语时,做后置定语的分词 短语一般可译成前置定语,有时也可以译成补语或一 个分句;充当状语的分词短语则经常译成状语从句。 如:“… the import and sales of the commodity covered by this agreement”和“of the goods supplied by party A under this agreement”,这两个例句中斜体部分的过去分词短 语都做后置定语分别修饰前面的名词,翻译成汉语的 前置定语“本协议中的”和“甲方供应的”。
Part 1 Part 2 Part 3 Part 4
法律英语的句法特点
1. 常见被动语态
2. 大量使用名词化短语
3. 结构复杂的长句居多
4. 分词短语比较常见
5. 时态和修辞手法比较单调
Part 1 Part 2 Part 3 Part 4
法律英语的句法特点
1. 常见被动语态
为了突出法律的客观公正性,减少主观色彩,法律英语句子中大量使 用被动句,这些被动句既可以翻译成带有“受、被、让、由”等表被动 意义的汉语被动句,也可以用汉语中的主动句、无主句以及“是……的” 判断句等来表示,反之亦然。如:“对储蓄存款利息所得征收个人所得 税的开征时间和征收办法由国务院规定”,可翻译为“The commencement date for collecting individual income tax on proceeds from interests on savings and deposits,and the collection method shall be provided forby the State Council”。例句中汉语带“由”的被动句翻译成了 英语的被动语态。
Pictures here
Part 1 Part 2 Part 3 Part 4
法律英语翻译要领
1. 在掌握翻译技巧的基础上做到广泛阅读在翻译实践中,为提高 翻译质量,使译文达到理想的翻译标准,就必须学会灵活地运用 各种翻译技巧,如词义的引伸、词的增减、词的重复、词类转换、 词序处理、语态的变换、分句和合句、长句和段落的翻译等等。 但翻译技巧的掌握只是基础,更重要的是要熟悉国内外关于所需 翻译领域的常识和发展态势。 由于法律英语翻译同时涉足三个领域,即法律学界、语言学界和 翻译界,因此,对翻译人员的要求十分苛刻。要成为一名合格的 法律翻译人才,不仅需要有扎实的英语基本功和各种翻译技巧, 还要熟悉国内外大量的法律专业知识和常见案例。因此,经常阅 读有关最新的法律资料是做好法律翻译工作之关键。
Part 1 Part 2 Part 3 Part 4
法律英语的句法特点
2. 大量使用名词化短语
法律英语的另一个句法特征是经常使用名词化短语表 达法律文体精细复杂的概念,翻译成汉语时可转换成 主谓结构、动宾结构或短句。如:“Any departure from the terms and conditions of the contract must be advised in writing”(任何与合同条款相背离的地方,都应以书 面形式通知)中的名词“departure”翻译成动词“与……相 背离”。
法律英语的用词特点
2. 经常使用古词语和外来词
Part 1 Part 2 Part 3 Part 4
(1)古词语可以使法律公文更加简练、庄重,给法律语言增加很强的文体特色, 法律英语中常使用一些古体词使法律文献更加正式。这些古体词主要由here, there ,where 加上after,by,in,on,of,under,to ,upon,with 等词构成, 如:hereafter(此后),aforesaid(上述的),herefrom(由此),hereunder (在…下面),herein(在此文件中;此中),therein(在其中),hereat(因 此),hereof(在本文中),hereto(至此),hereinafter(在下文),thereby (因此),thereof (在…其中,它的),hereby (特此),whereof(关于), whereas (有鉴于),whereat (对那个),whereto(对于那个) 等词常出现 在法律条文中,而在其他英语领域中,这类词语已很少出现 (2)法律英语词汇在词源上大量收录采用了拉丁语、法语、德语和西班牙语中的 法律词汇,如:inquria(不法行为),alias(别/ 假/ 化名),nota bene(注意, 留心),vis a vis(面对面),estoppel(禁止翻供),force majeure (不可抗 力),ad hoc (特别,临时),lex situs (物所在地法),plaintiff(原告), vice versa(反之亦然),prorate(按比例),prima facie(表面的,初步的) 等。
Part 1 Part 2 Part 3 Part 4
法律英语的用词特点
5. 名词重复频率高,代词尽量少用 在普通英语中,为了使句子更加简洁或避免重复,经 常用代词来代替前面出现过的名词。但法律英语正好 相反,考虑到法律条文的严密性,为避免引起歧义, 除用作形式主语、宾语的“it”以外,尽量用重复的名词, 很少使用代词,尤其是指示代词和不定代词等。同时, 在法律英语中较少使用形容词和副词对名词进行修饰。
Part 1 Part 2 Part 3 Part 4
法律英语的句法特点
3. 结构复杂的长句居多 为体现法律语言的严谨性和规范性,避免引起歧义, 准确无误地表述各种法律文件,法律英语的句子结构 通常比较复杂,长句较多,包含很多的从句和修饰成 分,如定语从句、状语从句、分词、动名词、介词短 语和不定式等。翻译这种结构复杂的长句时,通常要 对句子的语法结构进行分析,理清脉络,然后按照主 从关系进行翻译。一般来说,有两种方法:一种是基 本上按英语原句的结构顺序翻译,另一种是按汉语的 时间顺序和逻辑顺序翻译。
Part 1 Part 2 Part 3 Part 4
法律英语的用词特点
1. 大量使用法律专业术语、正式书面语及行业套话 2. 经常使用古词语和外来词 3. 多用近义词和相关词语并列 4. 普遍使用命令词和情态动词 5. 名词重复频率高,代词尽量少用
法律英语的用词特点
1. 大量使用法律专业术语、正式书面语及行业套话
Part 1 Part 2 Part 3 Part 4
(1)法律专业术语
在法律英语中,在用词方面最体现其文体特点的是使用了大量的词义精确的专业术语。如: appeal(上诉),cause of action(案由),bail(保释),burden of proof(举证责任),等。 还有许多词在法律文件中的含义与在普通英语中的含义截然不同,掌握它们的用法对于翻译 法律文件也至关重要。如:“action”的一般含义为“行动”,而在法律术语中的含义为“诉讼”; “avoidance”的一般含义为“逃避”,而法律术语含义为“宣告无效”;“save”的一般含义为“节省, 救”,而法律术语含义为“除了”;等等 (2)正式的书面语 正式书面语的使用也很常见,如:表示“根据……”时用“in accordance with”代替“according to”, 表示“在……之后”时用“subsequent”代替after,表示“与……一致”时用“in consistency with”代替 “be consistent with”,表示“遵守……”时用“in compliance with”代替“comply with”。其他还有: be deemed to,in question,in respect of,in case,be liable for,provided that,otherwise, in the event that等书面语。 (3)行业套话 行业套话的使用是很多专业英语的特色,法律英语也不例外,如:or any similar cause(或任 何类似条款),without prejudice to(在不损害/ 不违背…的原则下),Words in the singular include the plural and vice versa(单数词包含其复数,反之亦然),not to be considered as the starting of a newaction (不应视为提起新的诉讼),Both language versions shall be equally authentic(两种文本具有同等效力)等。
法律英语翻译
一、法律英语简介 二、法律英语的用词特点 三、法律英语的句法特点 四、法律英语翻译要领
法律英语简介
Part 1 Part 2 Part 3 Part 4 法律英语(Legal English),在英语国家中被称为Legal Language 或Language of the Law,即法律语言。英美法学 界所公认的法律英语主要是指律师、法官、法学工作者所 使用的习惯语言,它包括规范性法律文件用语以及法律工 作者在执法过程中使用的一整套规范化的法律公务用语。 法律英语一般可分为书面语和口语两种。通常所说的法律 英语是指法律书面英语,即起草法律文件(法律、条约、 协定、契约、合同、章程、条例、公证书、判决书、招标 书等)所使用的语言。由于法律文书通常用来规定人们的 权利和义务,所表述的内容必须用词准确、结构严谨、逻 辑严密、客观规范,法律英语有其与众不同的文体特点。
相关文档
最新文档