《翻译服务标准》word版

合集下载

2024年翻译服务标准合同细则

2024年翻译服务标准合同细则

20XX 标准合同模板范本PERSONAL RESUME甲方:XXX乙方:XXX2024年翻译服务标准合同细则本合同目录一览1. 合同概述1.1 合同双方1.2 合同期限1.3 翻译服务内容2. 翻译服务标准2.1 翻译质量2.2 翻译准确度2.3 翻译时效3. 翻译材料提供3.1 客户提供材料要求3.2 翻译材料格式3.3 翻译材料数量4. 翻译交付及验收4.1 翻译交付时间4.2 翻译交付方式4.3 翻译验收标准5. 费用及支付5.1 翻译费用计算5.2 翻译费用支付时间5.3 翻译费用支付方式6. 保密条款6.1 保密内容6.2 保密期限6.3 保密泄露责任7. 违约责任7.1 翻译服务质量不符7.2 翻译交付延误7.3 保密泄露8. 争议解决8.1 协商解决8.2 调解解决8.3 法律途径9. 法律适用及争议解决9.1 合同签订地法律9.2 争议解决方式10. 其他条款10.1 合同修改与补充10.2 合同解除条件10.3 合同终止后的权利义务11. 合同的生效与终止11.1 合同签订日期11.2 合同终止条件12. 双方签字盖章12.1 甲方签字盖章12.2 乙方签字盖章13. 附件13.1 翻译服务项目清单13.2 翻译材料样本14. 备注第一部分:合同如下:1. 合同概述1.1 合同双方1.2 合同期限本合同自签字盖章之日起生效,有效期为____年,自合同生效之日起计算。

1.3 翻译服务内容(详细列出翻译服务内容)2. 翻译服务标准2.1 翻译质量乙方应保证翻译服务质量,翻译内容应符合甲方的要求,准确传达原文的意思。

2.2 翻译准确度乙方应确保翻译的准确度,翻译内容应与原文意思相符,不得有误导性或歧义。

2.3 翻译时效乙方应在甲方要求的时限内完成翻译工作,并按照约定的时间交付翻译成果。

3. 翻译材料提供3.1 客户提供材料要求甲方应按照乙方的要求提供翻译材料,材料应清晰、完整,便于翻译工作。

翻译服务标准合同2024年版

翻译服务标准合同2024年版

20XX 标准合同模板范本PERSONAL RESUME甲方:XXX乙方:XXX翻译服务标准合同2024年版本合同目录一览第一条定义与术语1.1 合同1.2 翻译服务1.3 甲方1.4 乙方1.5 工作日1.6 交付日期1.7 质量标准1.8 保密信息1.9 违约1.10 争议解决第二条合同范围与义务2.1 翻译服务的范围2.2 乙方的义务2.3 甲方的义务第三条翻译要求与流程3.1 翻译文件的要求3.2 翻译流程的步骤3.3 翻译时间的计算第四条交付与验收4.1 交付方式4.2 验收程序4.3 不合格翻译的处理第五条费用与支付5.1 费用的计算5.2 支付方式5.3 发票开具5.4 乙方延迟交付的处理5.5 甲方延迟支付的处理第六条保密与知识产权6.1 保密义务6.2 知识产权的保护第七条违约责任7.1 乙方的违约责任7.2 甲方的违约责任第八条争议解决8.1 争议解决方式8.2 诉讼管辖第九条合同的变更与终止9.1 合同的变更9.2 合同的终止第十条一般条款10.1 通知10.2 完整协议10.3 不可抗力10.4 法律适用10.5 合同的生效第十一条附加条款11.1 技术支持11.2 培训服务11.3 额外费用第十二条双方签字第十三条附件13.1 翻译文件清单13.2 费用明细表第十四条合同的有效期14.1 合同的开始日期14.2 合同的结束日期第一部分:合同如下:第一条定义与术语1.1 合同本合同是指甲方委托乙方提供翻译服务,乙方同意提供并按照约定完成翻译服务的协议。

1.2 翻译服务翻译服务是指乙方根据甲方的要求,对甲方提供的文件进行翻译,并按照约定时间交付翻译成果的行为。

1.3 甲方甲方是指与乙方签订本合同,并委托乙方提供翻译服务的个人或机构。

1.4 乙方乙方是指与甲方签订本合同,并按照甲方要求提供翻译服务的个人或机构。

1.5 工作日工作日是指周一至周五,国家法定节假日除外的工作日。

1.6 交付日期交付日期是指乙方按照约定时间向甲方交付翻译成果的日期。

翻译服务标准(Translationservicestandards)

翻译服务标准(Translationservicestandards)

翻译服务标准(Translation service standards)With the development of economy, international exchanges between the rapid development, the demand for translation services is increasing rapidly, engaged in the translation services industry more and more, the formation of a new industry is different from other service industries. As the translation service industry involves international communication in various fields and the construction of major import projects, the level of service and the quality of translation translation have great influence on the customers.In order to guide the healthy development of translation service industry, should Chinese Translation Services Committee and Chinese Standardization Association on the basis of the German industrial standard DIN - Norm2345, carried out jointly formulated "norms" translation service national standard preparation work, and put forward the declaration of national standards project plan to the national standardization management committee.Translation service enterprise service standard1, purposeDevelop is the tail section defining the scope of translation services work, in order to regulate the members of the national collaborative translation services business unit translation service standards, norms and unified service standards, optimize the internal management process the service unit, a clear division of responsibilities, the formation of user centered business philosophy and service concept.2. Scope of applicationThis standard is applicable to the translation service enterprises with legal person registration in all levels of industry and commerce administrative organizations.This standard is applicable to the translation organization which belongs to the enterprise legal person, the legal person or the juridical person.3. reference standardsISO-9000 international quality system certification standardsTSS101 trade legal translation quality standardTSS102 engineering translation quality standardTSS103 IT network translation quality standardTSS104 military ordnance translation quality standardTSS105 medical pharmaceutical translation quality standardTSS201 editing quality standardTSS202 electronic text specificationTSS203 paper text specificationTSS204 printing quality standardTSS302 interpretation service quality standard4. service quality standards for translation service enterprisesTranslation service enterprises should take "honesty" and meet the needs of users as the highest goal of the enterprise. On this basis, each translation service enterprise can formulate the quality policy and quality target according to its own situation.The scope of service quality standards of translation service enterprises includes business contact, business identification, business process, quality assurance, data archiving, user feedback, quality tracking, responsibility and so on.4.1 business contact4.1.1 reception is a translation service window of the enterprise, business contact in place, should be based on the obvious place of the enterprise business license, tax registration and other related documents, the reception staff shall be familiar with the work flow, the enterprise service content, standard fees, service period, enterprise performance and other aspects, the reception staff should be dedicated honest, dress appropriately, the language of civilization, as far as possible to meet the user's inquiry and consultation. An excellent business contact is the epitome of an excellententerprise.4.1.2 business contacts should be divided into two categories or several categories. Retail business contact process is to fully understand the process of user intent, to detailed records: the user's name, contact information, business language and translated into the text, the method of words (words, layout or computer) agreed price, dubbed cycle, specifications and product quality requirements, exclusive and special the term (if the user provided), exact appellation (this is especially important in the translation of notary), prepaid translation fee, original and / or reference pages, translation logo (details later on), the record should require the user to confirm the signing.The contract or agreement should be signed in bulk or batch business, and the contract or agreement should include the following contents:- the full name of the user;- user contact (telephone, mobile phone, fax, address, zip code, E-mail, etc.);- agreed translation content (language, item, cycle);- agreed quality content;- agreed confidentiality clause (see 4.7);- the agreed charging content (method of counting words, subunit price, chart counting method, etc.).4.2 service identifierEach document should have a clear and unique logo, the logo with the data through the whole process of business shall have the following logo dubbing, one or several items of content:Sequential numbering;- batch;- time;- quantity;- language;- user code.Signs can be expressed in numbers, letters, or other ways, but not confused. Identification should be traceable.According to the identification can be traced back to the customer, the translator, proofreading, proofreading, editing, proofreading, printing, typing, shipping and document path.4.3 business processThe management of business process should include the following aspects:The preparation before translation, translation, proofreading, professional reviewers (if required), edit, input (type of layout), proofreading, printing, quality inspection, document management.4.3.1 preparation before translationThe pre preparation personnel should understand the needs of the users in detail. According to the needs of the users, the process and time of the translation should be compiled and qualified translators and interpreters should be selected;Check the original, check whether there is leakage, missing pages, not clear place. If necessary, it should be explained to the user and requested additional supply. If the user is unable to provide a clear original, the original is marked with a pencil or other mark that can be removed.Translation should be done by using a photocopy of the original. In any case, the original of the user shall not be lost or destroyed.4.3.2 translationProfessional translators should be familiar with the translation involves, prepare the corresponding tool, according to the requirements of dubbing translation. In the course of translation, no translation, omission, translation, or translation should be noted. The quality requirements are TSS-101, TSS-102, TSS-103, TSS-104, TSS-105.4.3.3.The auditor should be based on the original (copy) of verbatim proofreading and translation, and unified special words according to the context of the name, data, formula, nominal unit shall be carefully proofread, generally speaking, the original imperial units (or other units) should be changed to metric units, at the same time with a bracket (or the original imperial units other units). After proofreading the translation shall be accurate, fluent language, without too much jerky points. Proofreading, translation should be used with other color pen, to show the difference. Quality requirements are TSS-101, TSS-102, TSS-103, TSS-104, TSS-105.4.3.4 editingThe editing is a process of re processing according to the original format, the translation of the font layout with TSS-201, TSS-202, TSS-203, the piece dubbed elegant appearance, compact layout, the chart is arranged in order, corresponding to the original, complete section. When editing, proofreading and translation should use different color pen, to see the difference, TSS-201.4.3.5 inputInput staff to respond to the original, according to the examination after the translation, verbatim input. Font specification, no typos, data accurate formula. Specific requirements are TSS-201, TSS-202, TSS-203.4.3.6 manuscript proofreadingThe presentation should be proofreading after proofreading the translation, in typescript verbatim proofreading, there shall be no missing, missing, wrong. That is wrong, you should fill in the errata, pay entry corrections, and auditing.4.3.7 quality checkQuality inspection personnel should be tested according to the original, translation, typing. According to the requirements of the user, one by one to check.4.3.8 printed matter and copiesThe service quality requirements of printed matter and photocopies are shown in TSS-204.4.4 quality assurance and corresponding responsibilitiesThe quality guarantee period of 4.4.1 translation product is 6 months after delivery.The quality standards for 4.4.2 translated products are TSS-102, TSS-103, TSS-104, TSS-105.4.4.3 in the quality guarantee period, the translation service enterprise for qualified translation of a small amount of errors and leaks can be used: (1) typing free correction; (2) printed out free errata.4.4.4 does not belong to the 4.4.3 specified category due to the user's modification.The quality of the translation provided by the 4.4.5 translation service provider can not be used by the user, so the translation cost of the part should be deducted accordingly, and the translation cost of the relevant parts should be deducted in the batch translation.4.4.6 translation services enterprises do not assume any indirect loss costs of users.4.4.7 translation service enterprises dubbed the finished products were identified as substandard products, should be directly damages compensation for the user, but the amount of compensation should not exceed the translation for the translation fee of the total amount.4.5 data archiving and othersThe translation service provider to undertake data is completed, the original copy of the corresponding translation, typewriting, errata and other related documents, the minimum retention period for 12 months.Archived data should be accurate, complete and easy to access. If there is a computer, it should be backed up.The user's original copy should be returned to the user in complete and relevant records.4.6 user feedback and quality trackingThe translation service enterprise should appoint a special person to register, arrange and feedback the feedback of the users, and rectify the feedback. Replies to user feedback should be answered.For batch users, each translation service enterprise should also carry out the quality tracking in the early, medium and late stages, and the problems reflected by the users should be promptly corrected. After the completion of the translation of batch users, the translation service enterprises should provide the users with a quality questionnaire of "national translation enterprise collaboration network".4.7 confidentiality4.7.1 all translation services have the obligation to protect business and technical secrets for users, without special agreement, shall not disclose any user's business or technical secrets to any third party. If intentionally or maliciously spread the user's business and technical secrets, should bear the corresponding legal responsibility.4.7.2 shall provide the business and technical secrets of the users to the request of the national law department, not listed in 4.7.1.5, the significance of making this standardThe publication of national standard "translation service norms" not only fills the gaps in the laws and regulations of China's translation service industry, but also plays a normative and guiding role in China's translation service market. Is the service standard has positive social significance and practical significance, first is the standardization management of translation service industry to provide technical indicators can be followed, so that customers have a choice of objective criteria of translation service, quality of service; to purify the disorderly translation market environment, from the vicious price competition in the transition to improve the quality of translation, to provide more comfortable, perfect service for customers.。

翻译服务范本

翻译服务范本

翻译服务范本翻译文件编号:2021-TS-001翻译时间:2021年12月1日翻译服务范围:本翻译服务范本适用于涉及英文至中文(简体或繁体)的文件翻译,包括但不限于合同、报告、学术论文、商业文档等。

以下是我们提供的翻译服务范围及相关说明:1. 翻译内容准确性:我们将确保所提供的翻译内容准确无误,尽最大努力保持原文信息的完整性。

为此,我们配备了一支经验丰富的翻译团队,团队成员母语为中文,并具备出色的英文翻译能力。

2. 翻译专业性:根据不同类型文档的特点,我们将指派具有相关领域知识背景的专业翻译人员进行翻译和校对。

我们的翻译团队拥有广泛的专业知识,可以适应各行各业的翻译需求。

3. 文化因素考虑:我们深知语言和文化之间的紧密联系,在翻译过程中会考虑到目标读者的语言背景和文化差异,以确保翻译结果的准确性和易读性。

4. 格式和排版:我们将根据原文的格式和样式,以及客户的要求,进行准确的排版和格式调整。

我们将确保翻译文件的版面整洁美观,以便直接使用。

5. 保密及信息安全:我们将对客户提供的文件进行严格的保密,不会将其用于任何其他目的。

我们采用先进的信息安全系统和协议,确保客户的信息得到最大程度的保护。

6. 交付时间:根据翻译文件的难度和字数,我们将与客户商定合理的交付时间。

我们将尽力满足客户的时间要求,并保证在约定的交付时间内完成翻译任务。

费用及支付方式:我们的费用结构基于翻译文件的难度、字数和交付时间等因素。

我们将与客户就费用进行充分沟通,并在达成协议后提供正式的报价。

支付方式可以选择使用银行转账或支付宝等电子支付方式。

具体的支付信息将在费用协商阶段提供。

技术支持和售后服务:我们承诺为客户提供有效的技术支持和售后服务。

如果客户对翻译结果有任何疑问或需要进一步的修改,我们将提供及时的反馈和响应,并协助客户解决问题。

重要声明:1. 我们将尽力保证翻译内容的准确性和完整性,但对于原文中可能存在的错误或遗漏,恕不承担责任。

翻译服务标准协议2024年版

翻译服务标准协议2024年版

20XX 标准合同模板范本PERSONAL RESUME甲方:XXX乙方:XXX翻译服务标准协议2024年版本合同目录一览第一条定义与术语解释1.1 合同1.2 翻译服务1.3 甲方1.4 乙方1.5 协议第二条服务内容2.1 翻译范围2.2 翻译语言2.3 翻译格式2.4 翻译交付时间第三条翻译质量标准3.1 准确性3.2 流畅性3.3 专业性3.4 符合原文意图第四条翻译材料提供4.1 甲方提供材料4.2 材料要求4.3 材料提交时间第五条保密条款5.1 保密义务5.2 保密期限5.3 保密范围第六条费用与支付6.1 费用标准6.2 支付方式6.3 支付时间第七条交付与验收7.1 翻译成果交付7.2 验收标准7.3 验收时间第八条修改与补充8.1 修改请求8.2 修改次数8.3 补充协议第九条违约责任9.1 违约行为9.2 违约责任9.3 违约赔偿第十条争议解决10.1 争议方式10.2 争议地点10.3 适用法律第十一条合同的生效、变更与终止11.1 合同生效11.2 合同变更11.3 合同终止第十二条一般条款12.1 可转让性12.2 分包限制12.3 法律效力第十三条双方信息13.1 甲方信息13.2 乙方信息第十四条签署14.1 合同签署日期14.2 签署地点14.3 签字盖章第一部分:合同如下:第一条定义与术语解释1.1 合同:本合同是指甲方委托乙方提供翻译服务,乙方同意提供并按照本合同约定完成翻译服务的协议。

1.2 翻译服务:乙方根据甲方的要求,对甲方提供的材料进行翻译,并按照约定时间交付翻译成果的服务。

1.3 甲方:指委托乙方提供翻译服务的个人或单位。

1.4 乙方:指接受甲方委托,提供翻译服务的个人或单位。

1.5 协议:本合同文件,包括本合同目录、及附件等全部内容。

第二条服务内容2.1 翻译范围:乙方负责翻译甲方向乙方提供的全部材料,包括但不限于文字、图片、音频、视频等形式的资料。

翻译服务标准协议

翻译服务标准协议

翻译服务标准协议一、协议目的本协议是为了规范翻译服务行业,明确翻译服务的责任和义务,保障服务质量,达到客户与翻译服务提供者的双赢。

二、协议范围本协议适用于翻译服务行业中的所有翻译服务提供者和客户。

三、服务内容翻译服务提供者须在接到客户委托后,按照客户要求,进行翻译服务。

翻译服务的内容包括但不限于:文件、文字、口译等。

四、服务标准1.翻译服务提供者应遵照国家法律法规,严格保守客户的商业机密和个人隐私;2.翻译服务提供者应对所翻译的内容负责,确保准确、完整、合理;3.翻译服务提供者应根据客户需求,按时完成翻译服务,如因翻译服务提供者原因造成迟延,应主动进行协调,谅解客户并对客户进行相应的赔偿;4.翻译服务提供者应在文本格式、字体大小、文字排版等方面进行合理排版,确保翻译文件的合理格式和易读性;5.翻译服务提供者应与客户进行充分沟通,了解客户的需求和要求,确保翻译服务的准确性和完整性;6.翻译服务提供者应在文本中注明翻译日期、翻译员名称、翻译机构等基本信息。

五、服务费用1.翻译服务提供者应根据翻译文件的具体情况,以及翻译难度、文件字数等因素合理制定服务收费标准;2.翻译服务提供者应当向客户开具正式的发票,确保服务费用的合法性和真实性。

六、违约责任翻译服务提供者应对因自身原因造成的客户损失承担相应的违约责任。

如翻译服务提供者发生服务质量问题,应及时采取补救措施,并按照客户的要求进行赔偿。

七、保密规定1.翻译服务提供者应对客户的商业秘密和个人隐私进行保密,不得擅自披露;2.翻译服务提供者应对所翻译的内容进行保密,不得擅自披露和传播。

八、争议解决本协议的履行和解释应遵循中华人民共和国法律法规,并属于中国国内的争议,任何一方因执行本协议而引起的争议,应尽力友好协商解决,如协商无法解决,则择属于本协议签署地有管辖权的法院诉讼解决。

九、协议变更与终止1.本协议的改变、补充和解释,仅能经双方协商一致并以书面形式作出;2.任一方如需终止本协议,必须提前通知另一方,经双方协商同意后终止。

翻译服务范本

翻译服务范本
的约定,并无法协商解决纠纷,另一方将有权提前终止合同。终止合同后,双方应按照约定归还或支付相关费用,并保持对保密信息的保密。
六、法律适用与争议解决
本合同的签署、履行和解释适用于中华人民共和国的法律。对于因本合同引起的争议,双方应首先通过友好协商解决。如协商不成,任何一方均有权向合同签订地法院提起诉讼。
4.校对与审核:在翻译完成后,我们会进行内部自校对,确保翻译的准确性和流畅性。如果需要,我们还可以提供额外的第三方审核服务,以确保翻译质量的最终确认。
5.交付与反馈:经过严格审核后,我们将按照约定的交付时间和方式,将翻译结果交付给客户。客户收到翻译结果后,如有任何疑问或需修改之处,可随时与我们联系,我们将提供相应的后续服务。
1.项目评估:在接受翻译项目前,我们将对客户提交的资料进行评估,以确保能够满足客户的需求。我们将综合考虑翻译材料的长度、专业性、交付时间等因素,提供准确的报价和交付时间。
2.双方协议:一旦确认接受翻译项目,我们将与客户达成书面协议,明确双方的权利和义务,并确定翻译结果的最终交付方式。
3.翻译进行:我们将根据项目的要求,选派合适的专业翻译人员进行翻译工作。我们的翻译团队经过严格筛选,拥有丰富的行业经验和语言能力,能够准确理解和传达原文的意义、风格和语气。
翻译服务范本
【公司名称】:
【公司地址】:
【联系电话】:
【电子邮箱】:
【网站】:
一、服务概述
本翻译服务范本旨在确保提供高质量、准确无误的翻译服务,满足客户的翻译需求,以促进跨文化沟通和交流。我们的翻译服务覆盖多种领域,包括但不限于文学、商务、科技、法律、医疗等。
二、服务流程
为了保证翻译项目的高效顺利进行,我们的服务流程如下:
请在合同正本上签字盖章,每方各执一份作为合同效力证明及备案之用。

2024年翻译服务标准协议细则版

2024年翻译服务标准协议细则版

20XX 专业合同封面COUNTRACT COVER甲方:XXX乙方:XXX2024年翻译服务标准协议细则版本合同目录一览第一条协议概述1.1 协议双方1.2 协议范围1.3 协议期限第二条翻译服务内容2.1 翻译材料2.2 翻译语言2.3 翻译格式第三条翻译质量标准3.1 准确性3.2 流畅性3.3 专业术语第四条翻译时间安排4.1 翻译周期4.2 紧急加急服务4.3 翻译提交方式第五条翻译修改与反馈5.1 修改次数5.2 反馈周期5.3 修改提交方式第六条翻译保密协议6.1 保密内容6.2 保密期限6.3 保密泄露责任第七条服务费用与支付7.1 费用标准7.2 支付方式7.3 发票开具第八条违约责任与赔偿8.1 违约行为8.2 赔偿标准8.3 违约解决方式第九条争议解决9.1 协商解决9.2 调解解决9.3 法律途径第十条法律适用与管辖10.1 法律适用10.2 管辖法院第十一条合同的生效、变更与终止11.1 合同生效11.2 合同变更11.3 合同终止第十二条双方的权利与义务12.1 翻译方的权利与义务12.2 委托方的权利与义务第十三条附则13.1 合同附件13.2 合同修订历史13.3 合同签订日期第十四条完整协议14.1 本合同构成双方完整协议14.2 取代所有先前协议与谈判第一部分:合同如下:第一条协议概述1.1 协议双方本协议双方分别为:甲方:(甲方全称)乙方:(乙方全称)1.2 协议范围本协议范围包括但不限于:(1)甲方提供给乙方的翻译材料;(2)乙方对甲方提供的翻译材料进行翻译;(3)甲方对乙方翻译的成果进行验收;(4)双方就翻译服务相关的其他事宜。

1.3 协议期限本协议自双方签字(或盖章)之日起生效,有效期为____年,自协议生效之日起计算。

第二条翻译服务内容2.1 翻译材料甲方应向乙方提供如下翻译材料:(1)文字资料;(2)图片资料;(3)音频、视频资料;(4)其他甲方可提供以便于翻译的资料。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第一部分:笔译服务规范1 适用范围本标准规定了翻译服务提供过程及其规范。

本标准适用于翻译服务(笔译)业务,不包括口译服务。

2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。

凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。

凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。

GB/T 788-1999 图书杂志开本及其幅画尺寸( neq ISO 6716 : 1983 )GB/T 3259 中文书刊名称汉语拼音拼写法 GB/T 19000-2000 质量管理体系基础和术语( idt ISO 9000:2000 )3 术语和定义3.1 翻译服务 translation service 为顾客提供两种以上语言转换服务的有偿经营行为。

3.2 翻译服务方 translation supplier 能实施翻译服务并具备一定资质的经济实体或机构。

3.3 顾客 customer 接受产品的组织或个人。

[GB/T 19000-2000 ,定义 3.3.5]3.4 原文 source language 源语言。

3.5 译文 target language 目标语言。

3.6 笔译 translation 将源语言翻译成书面目标语言。

3.7 原件 original 记载原文的载体。

3.8 译稿 draft translation 翻译结束未被审校的半成品。

3.9 译件 finished translation 提供给顾客的最终成品。

3.10 过程 process 一组将输入转化为输出的相互关联或相互作用的活动。

[GB/T 19000-2000 ,定义 3.4.1]3.11 可追溯性 traceability 追随所考虑对象的历史,应用情况或所处场所的能力。

[GB/T 19000-2000 ,定义 3.5.4]3.12 纠正 correction 为消除已发现的不合格所采取的措施。

[GB/T 19000-2000 ,定义 3.6.6]3.13 纠正措施 corrective action 为消除已发现的不合格或其他不期望情况的原因所采取的措施。

[GB/T 19000-2000 ,定义 3.6.5]4 要求4.1 翻译服务方的条件4.1.1 对原文和译文的驾驭能力以及完成顾客委托所必需的人力资源。

4.1.2 对译文中所涉及到的专业语言的翻译经验。

4.1.3 技术装备和办公设备。

4.1.4 履行合同的能力。

4.2 业务接洽4.2.1 接洽场所:宽敞、明亮、整洁、设施齐备。

4.2.2 接洽人员:熟悉翻译工作过程、服务范围、收费标准、服务时限等诸方面内容。

着装得体、语言文明、耐心解答顾客的咨询。

4.2.3 接洽的类型和内容4.2.3.1 门市业务是数量较小或时间较短的翻译业务,应详细记录:——客户的全称;——联系方式;——业务的语种和译成何种文字;——译件使用的目的;——双方认同的计字方法;——约定的收费价格;——译制的时限;——译件的规格和质量要求;——专有和特殊的术语(如果客户提供的话);——准确的译文称谓;——预付的翻译费;——原文和参考件的页数;——译件的标识(在 4.3 中详述)等。

记录单上应有顾客签字确认。

4.2.3.2 批量或长期业务是数量较大或时间较长的翻译业务,应签定合同或协议书,除 4.2.3.1 中的部分条款外,合同或协议书还应当包括以下内容:——顾客的全称;——顾客的联系方式(电话,移动电话,传真,地址,邮编, E-mail 等);——约定的翻译服务内容(语种,项目,时限);——约定的交件形式;——约定的验收条款;——约定质量内容;——约定的保密条款;——约定的收费内容(计字方法,分项单价,图表的计字方法等);——约定的付款方式;——约定的翻译质量纠纷仲裁;——约定的违约和免则条款;——约定的变更方式;——其他。

4.2.4 其他事项4.2.4.1 附加服务:如果顾客希望获得附加服务应与翻译服务方协商,附加服务有:——编写专业术语;——图形设计(包括图片,公式,表格);——图纸处理( A3 以上大图的填字,缩放等);——版式加工;——制作版样,印刷;——其他。

注:附加服务需另行结算。

4.2.4.2 署名:根据《著作权发》的规定,尊重著作权人的署名权,并采用适当的方式署名。

4.2.4.3 顾客的需要:翻译服务方应向顾客了解译文的使用范围及对象,提供更好的翻译服务。

4.2.4.4 原文背景和专业术语:如有必要,顾客应提供相应的资料和支持。

如:——专业文献;——难词实意和缩略词汇表;——相关的文字;——背景资料;——指定的特殊软件;——参观现场或实物。

——提供有能力回答问题的联系人。

4.2.4.5 计字方法:计字一般以中文为基础。

在原文和译文均为外文时,由顾客和翻译服务方协商。

——版面计字:按实有正文计算,即以排版的版面每行字数乘以全部实有的行数计算不足一行或占行题目的,按一行计算;——计算机计字:按文字处理软件的计数为依据,通常采用“中文字符数(不计空格)”。

4.3 追溯性标识:每份资料应用数字,字母或其他方式,明确其唯一的追溯性标识。

应有如下一项或数项内容:——顺序编号;——批次;——日期;——数量(页数,规格);——语种;——顾客代码。

4.4 翻译业务的管理4.4.1 原文资料和工作安排4.4.1.1 原文资料:对于原文资料的管理应做到:——清点整理原件,检查有无漏,缺页,不清晰处。

如有,应向顾客说明,并要求顾客补充提供。

若顾客无法提供清晰的原件,则在原件上用铅笔或其他可去除痕迹的标记注明。

——妥善保护顾客的原件,不得遗失,污毁(发生不可抗力除外)。

翻译时应使用原件的复印件。

4.4.1.2 工作安排根据顾客的需求,编制出译件完成的工序和时间计划,选择合格的译,审人员。

4.4.2 翻译4.4.2.1 翻译人员翻译人员应具备以下条件:——有被认可的外语水平证书或与之相当的证书,特别是专业方面的证书;——普通及专业的工作经验;——接受再培训和继续教育。

4.4.2.2 译前准备应在翻译前仔细做好以下工作:——审阅原文;——熟悉所译资料涉及到的专业内容,备齐相应的工具书;——审阅自己已掌握的术语;——审阅顾客提供的术语;——审阅并整理顾客提供的资料;——进一步查阅单词和专业术语(如在互联网或数据库);——在保密的前提下通过翻译服务方与顾客解决内容上,专业上和术语上的问题。

4.4.2.3 译文的完整性和准确度:译文应完整,其内容和术语应当基本准确。

原件的脚注、附件、表格、清单、报表和图表以及相应的文字都应翻译并完整地反映在译文中。

不得误译、缺译、漏译、跳译,对经识别翻译准确度把握不大的个别部分应加以注明。

顾客特别约定的除外。

4.4.2.4 符号、量和单位、公式和等式:应按照译文的通常惯例或国家有关规定进行翻译或表达。

4.4.2.5 名称:自然人的姓名、头衔、职业称谓和官衔——除艺术家、政治家、历史名人、机构、组织、动植物、建筑、产品、文学著作、艺术作品、科学作品、地理名称等已有约定俗成的译文名称外。

一般情况下姓名可不翻译,如果需要翻译,为了便于理解,可在第一次出现时,用括号加原文表示。

中文姓名译成外文时,采用标准汉语拼音;——头衔、职业、官衔可译出,亦可不译出。

如果需要翻译,为了便于理解,可在第一次出现时,用括号加原文表示。

中文译成外文时,参照国家正式出版物的译名;——通讯的地址及姓名外译中时应直接引用原文,中译外时参照有关国家的规定和标准。

4.4.2.6 日期:日期按译文语言。

通常采用公历。

4.4.2.7 新词:对没有约定俗成译法的词汇,经与顾客讨论后进行翻译,新词应当被明确标示出来。

4.4.2.8 统一词汇:译文中专有词汇应当前后统一。

4.4.3 审校4.4.3.1 审校人员资格见 4.4.2.14.4.3.2 审校要求:审校应根据原文(复印件)和译稿进行逐字审核,并根据上下文统一专有词汇。

对名称、数据、公式、量和单位均需认真审核,审核后的译文应内容准确,行文流畅。

审核时,应使用与翻译有别的色笔,以示区别。

4.4.3.3 审核内容:审核工作应包括以下内容:——译文是否完整;——内容和术语是否准确,文字表述是否符合要求;——语法和辞法是否正确,语言用法是否恰当;——是否遵守与顾客商定的有关译文质量的协议;——译者的注释是否恰当;——译文的格式,标点,符号是否正确。

注:根据与顾客商定的译文用途决定审核的次数。

4.4.4 编辑:翻译编辑的工作主要是根据原文的格式进行再加工的过程,使译件的幅面、版面、格式、字体、拼音符合GB/T 788-1999 的要求;译件版面美观,大方、紧凑、图表排列有序、与原文相对应、章节完整。

编辑时,应使用与翻译,审核有别的色笔,以示区别。

4.4.5 校对:文稿校对应对审核后的译文,按打字稿逐字校对,不得有缺、漏、错。

发现有错时,应认真填写勘误表,交相关人员更正,并验核。

4.4.6 检验:应根据原文,译件进行最终检验。

按照顾客要求,逐一进行检查。

4.4.7 印刷品及复印件:印刷品及复印件应符合顾客的要求。

4.5 质量保证4.5.1 译稿的质量保证期为交译稿后的 6 个月以内。

质量保证期内,翻译服务方对合格的译稿存在的少量的错,漏可采取:a) 打字件(电子版)负责更正;b) 印刷件负责出勘误表。

注:由于顾客原因出现的修改除外。

4.5.2 翻译服务方所提供的译件出现严重质量问题按合同约定处理,见4.2.3.2 。

4.6 资料存档及其他4.6.1 翻译方所承接的资料翻译工作完成后,其相应的原件复印件、翻译稿、审核稿、打字稿、勘误表、样本等相关资料的最短保存期为 12 个月。

存档的资料应标识准确、资料完整、便于查阅;如存储在计算机里,则应备份。

原件应完整的交还给顾客,并作相关记录。

4.6.2 在特殊情况下,应顾客要求,可在翻译工作完成后即将原件,译件以及相关的全部纸质或非纸质文稿交还给顾客。

注:在此情况下,翻译服务方不承担本部分 4.5 的责任。

4.7 顾客反馈和质量跟踪翻译服务方应当指定专人对顾客反馈意见进行登记、整理,并针对反馈意见采取纠正或纠正措施进行整改。

对顾客反馈的意见均应给予答复。

对批量业务的顾客,翻译服务方还应当进行前期,中期和后期的质量跟踪和走访,对顾客反映的问题应及时整改。

4.8 保密翻译服务方应按照相关的法律、法规,为顾客保守商业和技术秘密,不得向任何第三方透露顾客的商业或技术秘密。

4.9 一致性声明每个翻译服务方都可以自愿履行本标准的各项条款并负责任地声明是根据本标准提供翻译服务的(一致性声明)。

第二部分:译文质量标准1 范围本标准规定了翻译服务译文质量的基本要求、特殊要求、其他要求、译文质量评定和检测方法等。

相关文档
最新文档