知名高翻谈翻译

合集下载

笔译十大名家资料

笔译十大名家资料

笔译十大名家资料道安(312~385)生平:释道安是东晋十六国时期的佛学巨子,也是中国佛教史上划时代的佛教学者和僧团领袖,俗姓卫,西晋永嘉六年(312年)生于常山(郡治在今河北正定南)扶柳。

他的家族本是儒学世家,但父母早丧,从小寄养在表兄孔氏家里。

7岁开始读书,经过五年学习,粗通五经文义;12岁出家为僧,开始了为弘扬佛教而不倦努力的生涯。

翻译理念:他在《摩诃钵罗蜜经抄序》中提出自己的翻译理念,即,翻译有“五失本”、“三不易”。

这为后来的译经工作指出了正确的道路。

此即汉译经典五种易于失去原意的情形和三种导致翻译不容易的原因。

同时他反对“义格”。

著作:综括道安一生,他在佛学上的贡献在于领导并参加翻译了《中阿含经》、《增一阿含经》、《三法度经》、《阿毗昙八犍度论》、《毗昙心论》、《摩诃钵罗蜜经抄》、《鼻那耶经》等上百卷、百余万字的佛经。

佚失的著作还很多。

玄奘生平:唐代著名三藏法师,佛教学者、旅行家,是中国佛教三大翻译家,唯识宗的创始者之一。

出家后遍访佛教名师,因感各派学说纷歧,难得定论,便决心至天竺学习佛教。

历代民间广泛流传其故事,如元吴昌龄《唐三藏西天取经》杂剧,明吴承恩《西游记》小说等,均由其事迹衍生。

著作:曾编译《成唯识论》,所撰又有《大唐西域记》。

这些都为我国佛教事业的发展,印度佛教古典的保存以及古代历史地理的研究做出了卓越的贡献。

翻译理念:玄奘所译佛经,笔法谨严,世称“新译”。

玄奘的主要贡献除了佛经汉译,汉经梵译之外,还有翻译理论方法的创新(从旧译到新译,从直译到意译,并将直译和意译完美结合;在翻译实践中提出译经标准:“既须求真,又须喻俗”;提出五不翻译原则,即五大音译翻译原则;不翻不是跳过不翻,是指今天我们说讲的音译)生平:(1852~1924年) 福建闽县(今福州市)人。

近代文学家、翻译家,中国翻译史上的开拓者。

原名群玉,字琴南,号畏庐,别署冷红生,晚称蠡叟、补柳翁、践卓翁、长安卖画翁。

翻译对我而言是一种享受——著名翻译家许渊冲的长寿经

翻译对我而言是一种享受——著名翻译家许渊冲的长寿经

35长寿林苑益 寿2019.08翻译对我而言是一种享受王明洪——著名翻译家许渊冲的长寿经翻译对我而言是一种享受早在上世纪80年代,许老就把《诗经》中的305篇、《唐诗》150首、《宋词》150首等译成格律体的英诗,又把《唐诗》《宋词》各100首译成押韵的法文。

如今,他仍然要求自己每天要译1000字左右。

“翻译对我而言是一种享受,就像空气和水不能离开。

”许老说。

许老在翻译理论上颇有建树。

1988年,他和语言学家吕叔湘合作出版《中诗英译比录》一书。

吕叔湘此前曾出版过这本书,他主张以散文译诗。

但许老认为,如果把诗歌译成散文体,原诗的风格就没有了,“还会流弊丛生”。

他把自己的想法和“三美”(即音美、意美、形美)主张告诉了吕叔湘,“吕先生接受了我的意见,他约我重新合编《中诗英译比录》,原先这本书只收录外国人翻译的中国诗歌,后来把我的译作也收了进去。

”许老在很多文章中谈到译诗的甘苦和体会,如陶潜的名句:“结庐在人境,而无车马喧。

问君何能尔?心远地自偏。

”意为诗人虽然身处喧闹的环境,但内心始终保持宁静,有译者按字面译成“心在远方,地上就没有车马喧闹的声音”。

许老认为:诗中之所以强调“心远”,实际上是强调“心高意远”,一旦如此,哪怕在车马喧闹的地方,也会和偏僻的地方一样宁静。

只有这样,才能更贴近原诗的神韵。

从夜里偷几个钟点有一句话用在许老身上毫不为过,那就是“活到老,学到老,翻译到老”。

许老译诗,既工整押韵,又讲究意境,并以“三知”作为翻译的标准:“知之是低标准,看译文能不能使读者理解;好之是中标准,看译文能不能使读者喜欢;乐之是高标准,看译文能不能使读者愉快。

”为达到这一要国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖的获得者、北京大学教授、著名翻译家许渊冲如今已是98岁的高龄,但思维依然敏捷,且十分健谈。

许老从事文学翻译工作六十余年,其译作包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》等中外名著。

吴明:联合国翻译:高翻学院翻译实例讲评(六)

吴明:联合国翻译:高翻学院翻译实例讲评(六)



B. 实例讲评 B.1.实例 1
When Henry Kissinger wrote his Ph.D. study of
Metternich and Castlereagh almost twenty-five years ago, he did more than draw a remarkable portrait of two statesmen who managed, in the upheaval of postNapoleonic Europe, to balance competing forces and thereby provide a period of relative peace, at the same time, he unintentionally drew a portrait of himself.
“dominated every negotiation in which they participated: Castlereagh by the ability to reconcile conflicting points of view and by the singlemindedness conferred by an empirical policy; Metternich through an almost uncanny faculty of achieving a personal dominance over his adversaries and the art of defining a moral framework which made concessions appear, not as surrenders, but as sacrifices to a common cause.”

走近高级职业翻译系列讲座

走近高级职业翻译系列讲座

走近高级职业翻译系列讲座
学生讲座
题目:Interpreting as a Profession and the Interpreter a Career 时间:10月16日10:00-12:00
地点:行政楼报告厅
主讲人:戴惠萍
教师座谈
题目:Essential Elements of Interpreter Training
时间:10月16日14:00-16:00
地点:实验楼C区307
主讲人:戴惠萍
主讲人简介
戴惠萍 (Harry P.Dai),上海外国语大学高级
翻译学院副院长、教授、博士生导师。

国际会议口译
员协会(AIIC)会员,拥有30年国际会议同声传译
经验。

1983年至1988年间,受聘为联合国纽约总部
全职会议口译员,为联合国大会、安理会、经社理事
会提供多个国际领域的同声传译服务。

1993年至
2003年十年间,在美国为联合国、欧盟、国际货币
基金组织、世界银行,美国国务院,美国联邦法院和
加拿大联邦政府等重要机构承担了数千场国际和双
边会议的同传和交传工作。

戴惠萍教授是上外高级翻译学院创始人之一。


院至今,一直负责学院的教学和国际合作工作。

直接
指导并亲自参与高翻学院“会议口译专业”的建设和教学,同时参与学术型硕士、翻译专业硕士和翻译学博士的教学和指导。

在2006年,与同事合力使上外高翻学院成功入列AIIC认定的十五所“全球一级会议口译教学单位”。

多次主持全国MTI教学院校教师业务培训。

主办单位:高级翻译学院、英文学院。

翻译的最高境界

翻译的最高境界

翻译的最高境界我是学英文的,1982年毕业于上海外国语大学。

在学校的四年里,我经受了语言的专业训练,尤其是翻译方面的训练,毕业后又从事了多年的英语交互式翻译和书面翻译,但我还是没有完全悟道翻译的最高境界。

从事翻译的人都知道,著名翻译家严复曾对翻译做了精辟的论述:“信,达,雅”。

信就是对原文要充分理解;达就是把知道的意思用自己的母语表述出来;雅就是不但意思相符,而且还符合中文的习惯用法,同时即有音译,又有意义。

这三个字应该是翻译的最高境界了。

比较好的例子有:Boaling , 保龄球cocole, 可口可乐......但是,随着信息化社会的到来,人们越来越浮躁,这一点在翻译方面表现得尤为突出,有的为了图快,省事,干脆就按照发音直接翻译过来。

比较突出的例子有:show, 秀fans, 粉丝percent 巴仙......不知道英语的人根本就不知道是什么意思。

可悲的是我们的电视等媒体上还大量出现这些不规范的翻译。

我们在这方面千万不能学日本,学台湾,学香港和东南亚。

日本就是为了图快,专门发明了片甲名,直接注音翻译,所以日本人的英语发音非常难听。

香港和东南亚等国受了娱乐业的影响,在英翻中的时候也是直接注音就可以,有的甚至用方言注音。

在这些地区如果不懂英语,根本看不懂中文报纸,如,40巴仙,你知道是什么意思吗?原来是英语40%的意思。

尤其是一些文学作品,放着现成的中国成语,谚语不用,非要硬用英文的原意。

如“one stone kills two birds”, 中文有现成的“一箭双雕”,又好又贴切。

偏偏翻成“一石两鸟”,还算凑合,基本能懂得其意思。

再如;“Never too old to learn." 中文有"活到老,学到老",偏要翻成,“没有人老的不能学了”。

这里就不一一而举了。

我想说的是,翻译是一个复杂的脑力劳动,需要再度创作,尤其是文学作品。

我们应该以极端负责的精神,努力达到翻译的最高境界。

高翻总结范文

高翻总结范文

高翻总结1. 引言高翻是一种翻译方式,主要针对技术和专业领域的文本进行翻译。

在翻译领域,高翻有着重要的作用,能够确保文本的准确性和一致性。

本文将总结高翻的特点和优点,并提供一些建议,以期在实践中更好地应用高翻。

2. 高翻的特点2.1 专业性高翻要求翻译人员具备专业的知识和相关领域的背景。

只有对文本所涉及的领域有深入的了解,翻译者才能准确理解原文,将其转化为准确且易于理解的目标语言文本。

2.2 准确性高翻强调准确性,即将原文表达的意思准确无误地传达给目标语言读者。

在高翻过程中,翻译人员需要仔细分析原文,选取合适的术语和短语,确保翻译的内容完整、一致,并能够完全表达原文的含义。

2.3 一致性高翻要求翻译人员在整个文档或项目中保持一致的术语和用语。

翻译人员需要建立和遵循一套约定,以确保不同部分之间的一致性。

一致性对于读者来说非常重要,能够提供更好的阅读体验并避免混淆。

3. 高翻的优点3.1 提高专业性高翻要求翻译人员具备专业知识,这能够提高翻译文本的专业性。

专业的翻译能够更好地传达原文中的专业术语和概念,使得目标语言读者能够准确理解。

3.2 确保准确性高翻注重准确性,这保证了翻译文本传达的信息与原文一致。

准确性对于技术和专业文本尤为重要,错误的翻译可能导致误解和混淆。

3.3 增加一致性高翻强调一致性,避免了文档或项目中术语和用语的混乱。

一致性有助于读者理解和使用文档,提高读者的阅读体验。

4. 高翻的应用建议4.1 充分了解原文在进行高翻之前,翻译人员应该充分了解原文的内容和领域。

阅读并理解原文,熟悉其中的术语和用法,这有助于提高翻译的准确性和一致性。

4.2 维护术语库建立和维护一个术语库是高翻的一项重要工作。

术语库中包含了各种领域的专业术语和短语的翻译,翻译人员可以在翻译过程中参考和使用。

术语库的建立需要持续更新和维护,以确保其中的术语和用法与最新的发展保持一致。

4.3 遵循翻译规范高翻要求翻译人员遵循一定的翻译规范,以确保一致性和准确性。

北京外国语高翻备考经验

北京外国语高翻备考经验
7.人大报告也一定要看,涵盖了国家主要的大政方针,需要记忆的中国特色词汇也都不出其左右。里面的一些常见说法、句式是必须要记住的。
看所有的翻译书籍,最主要的是要研究译者的思维方法,同时注意汉英两种语言的语言习惯、文化差异和翻译技巧,同时拓宽各个领域的词汇量,多练、多总结。
复试专业课推荐参考书目及参考建议:
但高翻初试的命题也是有一定规律的,经过对历年的真题的分析,发现几乎每年都会有
关于政治、经济和环境方面的考题,因此与这几个领域相关的词汇和表达法要尤其重视。还有一题一般有关民生问题,这就需要多看china daily之类的报纸,增大词汇量,这样,考试的时候就能做到以不变应万变。
因为每年考察的领域都有不同,所以平时需要广泛地的积累各方面的词汇,平时多看双语的书报杂志是十分必要的。英文可研读The Economist, China Daily,熟悉英文表达逻辑。中文报纸可选《参考消息》、《南方周末》等,关注热点问题的成因及发展,这样无论是做翻译阅读还是写作都比较顺手。
10
1280
60
368
初试专业课考试科目题型与应对建议:
英汉翻译的题型分两个:汉译英和英译汉。每个题型有两道题,一共4个题。
虽然看上去题型不多,题量也不大,但是对基本功的考核要求很高,判卷非常严格。其中包括英语口语听力的基本功,政治经济知识的积累,阅读能力的基本功和翻译(笔译)的基本功都很重要。因此,常规的翻译练习不仅仅做视译,要
复试分三部分:视译,复述和面试。
针对视译,秦亚青、何群编著的MTI《英汉视译》这本书很好,很详细地介绍了视译的技巧,并有大量的练习,应坚持练。
针对复述,就要结合有声材料练习了。推荐美国总统的电台演讲,涵盖各个领域,原声材料,而且长度跟考试的时候也差不多。关键是笔记的速度,两遍都要尽量记,第一遍侧重将逻辑结构记好,第二遍再补充细节。

大学英语高级翻译讲义及答案

大学英语高级翻译讲义及答案

第一讲中国翻译史、翻译的性质、标准、目的和要求一、中国翻译史1. 东汉—唐宋:第一次高潮2.明末清初——第二次高潮3. 五四以前——第三次高潮4. 五四运动之后——第四次高潮5. 1978改革开放后—第五次高潮二、翻译的性质三、翻译的标准四、翻译课的目的和对译者的要求一、中国翻译史中国的翻译已有近2000年的历史,出现过的翻译高潮大致也有五次。

1. 东汉—唐宋:第一次高潮中国佛教的三大翻译家:鸠摩罗什(Kumarajiva 344--413)、真谛(Paramartha/Gunarata 499--569)、佛经翻译(Translation of Buddhist Scripture)玄奘(Xuan Zang)。

由于佛经的翻译,使“佛经”和“论”两种文体进入汉语。

鸠摩罗什(Kumarajiva 344--413)天竺人,东晋时来华,译经300多卷。

一改过去音译的弱点,主张意译,并倡导译者署名。

他的译著有“天然西域之语趣”,表达了原作之神情,为我国的翻译文学奠定了基础。

真谛(Paramartha/Gunarata 499--569)印度佛教学者,南北朝时来华,译了49部经。

著有《摄大乘论》,对中国佛教思想有较大的影响。

玄奘(Xuan Zang)唐朝人,于628年去印度求经,17年后回国,主持译场,19年译出75部佛经。

把老子著作的一部分译成梵文,是第一个向国外介绍汉文的中国人。

他的翻译标准“既须求真,又须喻俗”,直到今天仍有意义。

主张音译,其音译为主的翻译方法对于固定和传播佛教词语和概念以及印度语言文化于中国,具有不可磨灭的历史功绩。

2.明末清初——第二次高潮西方科技著作的汉译:徐光启和意大利人利玛窦(Matteo Ricci,1552—1610)合作翻译的欧几里《几何原本》、《测量法义》等中国典籍的西译:利玛窦最早将“四书”译成拉丁文。

中国经典和儒家学说通过意大利和法国传教士的翻译与介绍,先后有了拉丁文和法文译本,流传到欧洲知识界和上层社会。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

知名高翻谈翻译 费胜潮(右),湖北武汉人,毕业于武汉大学英文专业,外交部高级翻译,2006-2009在温家宝总理的记者招待会上担任翻译,费胜潮嗓音淳厚,充满磁性。

张建敏,浙江杭州人,2002担任朱镕基总理记者会的翻译,2003年担任温家宝总理记者会的翻译。

大家好!我们非常高兴有机会就外事翻译的学习与实践和大家进行交流。感谢大家对我们翻

译工作的关心。 翻译室下设三个处:英文处,法文处和培训处,集中了英、法翻译,主要负责外交文件、文书的笔译以及党和国家领导人和外交部领导外事活动的口译。在外交

部各地区司,还有其它各语种的外事翻译,他们往往身兼数职,既做翻译,又搞调研,对所学语言国家的情况了解极为深入,在不少方面都值得我们学习。

翻译室年轻人占80%以上,是一个充满朝气和活力、富有战斗力的集体。大家重视政治学习,跟踪国内外形势,钻研业务,相互切磋,蔚然成风,生活中团结友爱,互帮互助。近年来,在外交部领导的直接关心下,翻译室进一步加强了培训力度,使大家有了更多学习提高的机会。我们满怀信心,在新形势下迎接各种挑战,发扬老一辈外事翻译工作者的优良作风,力争把翻译工作做得更好。【全体嘉宾】

翻译工作有什么“窍门”?你们实践经验丰富,请举例传授方法。【Emily】 Practice makes perfect. 也就是熟能生巧、业精于勤,不知这是否算是“窍门”?其次是要认真充分地进行准备,如果是接待某国外长来访,至少要事先了解该国基本情况、双边关系现状、来访主要目的、外长简历、我方立场等,有可能的话不妨查阅对方近期重要演讲和表态,以便了解其观点和语言风格,如果提前能有音像资料,则再好不过了,另外名字的读音和称呼有否特别之处,也需要留意。此外,翻译时要灵活运用句型,学会举一反三。例如,He is the tallest in our class 可有好几种译文:他是我们班最高的;他比班里所有同学都高;论身高,我们班谁都不及他;在我们班,大家都比他个儿矮,等等。中译外也是如此。【张建敏】

Stella网友预先发来帖子:久闻张建敏处长的大名。非常高兴能有这样一个机会与您在网上交流。向您请教:由于工作的关系,我们使馆的参赞也经常要求我陪她一同接待来访的中国单位或个人。因此我也就有机会做一做一般意义上的口译工作。【峥嵘岁月】

非常感谢你对我们的信任。我们在翻译时,力求做到完整、准确、通顺、易懂。我们有一些笔记技巧,可以帮助记忆,但我想说明的是,笔记起的只是辅助作用,最关键的还是要抓准意思,最好能跟上讲话人的逻辑思路。欧盟翻译培训时特别强调memory exercise, 主要也是这一目的。例如,美国国防部长在一次记者招待会上谈到反恐情报工作时,他讲了三种情形:There are known known, there are known unknown and there are unknown unknown. 乍一听,以为是在饶口令呢,但要是清楚他的思路,这话就不难理解。他的意

思是说,有些情况我们知道自己知道,有些情况我们知道自己不知道,但最危险的是还有些情况我们自己并不知道自己不知道。我建议你可以适当做些记忆和笔记练习,先从自己熟悉的题材练起,由易到难。只要坚持练习一段时间,自己就会逐步找到感觉。

我不敢说我英语说得地道,这方面还得多下功夫。翻译室对此也非常重视,并已采取若干措施帮助我们提高翻译质量。 我觉得你在使馆工作,近水楼台,学习地道英语有便利条件。关于紧张,我想每个人都会紧张。我自己的办法是:深呼吸,大嗓门,慢点说。尤其是在活动开始的头几句话,一定要从气势上稳住自己。另外,认真做好各方面准备,包括检查圆珠笔是否出油等。准备越是充分,心里就越踏实,状态就会比较稳定。【张建敏】

龙卷风网友曾问:外事翻译与英语言文学翻译有何同异?对于 “信,达,雅”的要求如何?【峥嵘岁月】 这三条根据它们的前后顺序是一个由低到高的要求,换言之就是:是否忠于原文,表达是否顺畅,语言是否优美。实事求是的讲,在口译实践中,因为是瞬间完成的,我们的基本要求是忠实、准确地传达意思。而笔译相对有更长的时间,我们鼓励大家能尽量把语言也弄得更精彩些。【雷宁】

当一个好高翻的前提,首先是要"忘掉"自己的大脑,然后才是翻译的"信、达、雅"。说白了,就是你要成为被翻译者的另一长嘴。【冰锋】

也不尽然,作为一名外交翻译,翻译时必须揣摸说话人的准确意思,不是语言的简单堆砌,所以自己大脑切不可丢掉。【费胜潮】

当今世界信息极大丰富,做好外事翻译需要极广的知识面。简直是 “Mission Impossible”,翻错了或不会翻怎么办?【Juliet】

做好外事翻译的确需要极广的知识面,但又不可能通晓每一个行当,因而被戏称为 “Jack of all trades, master of none”。不会翻不要紧,翻错了可不行。所以拿不准的时候一定要问,问周围懂行的人,或请发言者重复或解释,一定不要怕丢面子。【费胜潮】

当场请教。我曾遇到过激光的发明者Charles H.Townes,中方领导人对激光很感兴趣,说 “现在都有飞秒激光了”。我从来没有听说过飞秒,亏得是杨振宁博士在坐,我求助地望着他,发现他其实也在看我,怕我不会翻。他告诉我是“F-Second LASER”,我学了一个音,解了围。【雷宁】

我深有同感,越翻我越觉得自己孤陋寡闻,才疏学浅。比如说,有一次会见时提到舒曼的《梦幻曲》,我译不出来,幸好当时有人解围。所以,我深感翻译必须扩大知识面,不断积累。另外,自己遇到困难后及时通知各位同事,这样,下次他们就能轻松一些。

有时也会碰到技术性特强的生词,我一般会主动求援,用英文重复发音,表明自己不懂,最理想的结果是:1、在座的有人听懂,帮忙翻译;2、发言者再做一番解释,也许就能基本明白。总之,认认真真准备,老老实实翻译,尽可能地使Mission Impossible 变得possible。【张建敏】

邵廷娟的校友问:你是怎样完成从一名外语专业的学生到外交部高翻这一角色转换的?现在工作是否很忙?平时是怎样把学习和工作结合起来的?【峥嵘岁月】

我是1999年从北外毕业进入外交部翻译室的。首先参加了近一年的翻译室培训。这一培训分两个阶段进行,前一段时间是强化训练,由翻译室的各位前辈每天陪我们做大量的听力、口译和笔译的练习;第二阶段是在工作中培训,参加一些笔译初稿和不太重要的口译活动。培训结束后,才算成为翻译室真正的一员。这一年的培训对于我从学生到外交部翻译的角色转变至关重要,也为以后参加工作打下了必要的基础。首先,在培训中语言水平得到了很大提高,无论是听力还是口语。与大学时漫无目的的学习不同,在工作中有目标、有重点的学习更加有效率,而且把各位前辈当作楷模,也有了不断激励自己努力的方向。其次,在培训中亲身体会外事翻译严谨的作风和政治敏感度,了解外事翻译的特性,领导的要求极为严格,自己对自己的要求也更加严格。再次,在培训中树立高度的组织纪律观念,培养团队精神。当然,培训的结束不代表可以一劳永逸,随着工作的展开,自己就会给自己不断提出更高的标准,自身的完善无论在哪个岗位上都是永无止境的。【邵廷娟】

学习和工作其实是相辅相成的。平时认真的学习和钻研都是一点一滴的积累,是为了更好的胜任工作。翻译其实是“厚积薄发”,可以用“台上一分钟,台下十年功”来比喻。如果不靠平时的积累打下牢固的基础,就无法在工作时有“脱口而出”的流利。而每一项翻译任务也是一次学习、提高的机会,关键是每次完成任务之后都要总结得失,吸取经验教训,才能不断地完善自己。平时工作比较忙,即使没有工作任务时,也不能松懈,要随时保持“应战”的状态。对于翻译来说,提高语言水平、拓宽知识面是没有尽头的,应该成为日常生活的一部分。【邵廷娟】

stella网友预先提过几个问题:怎么看待在外交部翻译室工作?【峥嵘岁月】 选择来到外交部工作,实际上也就意味着放弃把物质条件、工资待遇等作为自己的追求目标。确实,伴随着市场经济建设的不断深入,人们在选择职业方面有了较过去更多的机会和自由。翻译室也因此出现了一些人员流动,我认为这是正常现象,正所谓“人各有志”。国家建设也需要各行各业的人才。翻译室的队伍总体保持了稳定,而且还在不断地发展壮大,每年都有最优秀的大学毕业生加入我们的行列。外事翻译工作富有挑战性,能给人以极大锻炼和提高,钱副总理就曾为翻译室题辞:“外事翻译,大有可为。”外事翻译直接和祖国利益相联系,使我们时刻有荣誉感、责任感和使命感。香港回归已有五年,翻译室先后有多位同志参与了中英谈判、《联合声明》和《基本法》的口、笔译工作,对此更有切身体会。这样的例子有很多。【张建敏】

邵小姐:据说外交部工资很低,工作很忙,你为什么不跳槽呢?外面的世界也很精彩呀【laoxiong】

对于这个问题,我只能说“人各有志”。【邵廷娟】

我是非英语专业,但今后有志于进部从事翻译工作,我现在应该具体做些什么?参加对外经济贸易大学与欧盟口译司合作项目中欧高级译员培训,对今后的发展不知有没有用处? 用处有多大?请各位高翻指点。 【小龙 】

作为非英语专业的学生,如有志从事外交翻译工作,现在首先还是要抓好基本功,英语学习和专业学习都不能放松。基本功扎实了,再学什么都快,都更容易。平时应该多关心时事,多看看有关新闻的中英文报道,多听多看一些音像资料,积累背景知识和相关词汇。欧盟翻译总司的翻译队伍实力雄厚、经验丰富,如果有机会接受欧盟高级译员的培训,肯定会受益匪浅。【费胜潮】

部里高翻为何都是科班出身? 难道非英文专业就不能成为高翻? 诸如学习外交或国际政治专业中也不乏在翻译领域有所作为的人,我认为部里在选拨人才时应不拘一格降人才,各位高翻对此是如何看法? 【小龙 】

非英文专业当然可以成为高水平翻译,在部内外有很多非英语专业的人才从事过翻译工

相关文档
最新文档