从翻译美学角度看英文化妆品广告翻译
接受美学视域下的女性化妆品品牌翻译

、
尧斯认为 ,读者和作家 的阅读和写作都要受到 当时人们所特 有 的看法和文学成规的规约 , 若作 品与 自己的期待视域一致 , 读者将认为作 品缺乏新意 。若不一致 ,读者将会感到无 比新 奇 ,形成新 的期待视域 。因此 ,女性化妆 品品牌翻译要敢于
创新挑战读者 的视野。 二 、接受美学在化 妆品品牌翻译 中的应用 纽马克指 出 : “ 不 同题材 的文本 ,其功能 的侧重点不 同, 如 ,诗歌 突出美学功能、科技报 告突出信 息功能 、广告 则突 出说服功能 。 ”化妆 品品牌翻译要 突 出读者接 受功能 ,就需 要 正确的理论 指导。本 文将 借鉴 接受美学 理论 探讨几种 化妆 品品牌的翻译方法 。 ( 一 )音 译 法 音 译 指 根 据其 目的语 发 音用 近似 发 音 的汉 字 进 行 翻 译 。优 势是 保 留 了原 品牌 的唯美 音韵 及其 文化 内涵 。如 : “ Ma y b e l l i n e ”译 为 “ 美 宝莲 ” ,“ 美 ”指使 用 者变 得美 丽 动 人; “ 莲 ”指 莲 花 ,表 明 消费 者使 用后 就 像 美丽 的莲 花 自 然 清爽 。再如 ,法 国品牌 L a n c o m e的构想 来 自于 法 国中部 的L AN C O S ME城堡 ,四周满是 玫瑰 ,浪 漫飘香 。品牌 创始 人 认 为女 人就 像 玫瑰 ,各 有其 特 色与 姿 态。L a n c o m e音 名翻译 与用字分析 U 】 . 大众科 学,
利 G u c c i 公 司推 出的 e n v y 香水 , 则直译为 “ 妒嫉 ” 。尽管 “ 妒 嫉 ”在汉语 中不是美妙 的字眼 ,但 因针对年轻女性这个消费 群体 ,却传达 了一种个性独特 、品味超群的信息 ,正如它的 广告 : “ 若让 别人嫉妒 ,就该拥有妒嫉 …. ” ( 三 )意 译 法 意译是指根据原品牌的内涵来 翻译 ,尊重异域文化和美 学价值 。如化妆 品 “ B I O C E A N” 译为 “ 碧欧泉” 。“ B I O ” 指“ 生 物” , “ O C E A N ”是 “ 大海” , 将海洋生命之美延伸至 自然 之美 , 若使用音译则显得烦 琐且 不雅 ,而 “ 碧欧泉 ”则避免此类缺 陷。“ U r i a g e ”是 阿尔卑斯 山中一个温泉的名字 ,那里 的温泉 专治皮肤 问题 。作 为化 妆品 品牌 ,“ 依泉”这个 译名 ,展示 了该产品的成分和功用 。 ( 四 )标 新 立 异 法 若 以上 都无法 传神地 再现 原品牌 的特色 ,就应另辟 蹊 径 。标新立异法指在尊重 目的语文化的前提下为商品重新命 名 ,常有殊途 同归之效 。如法 国最大的医疗 化妆 品厂生产 的 “ P l a n t e s y s t e m”品牌 ,中文意思是 “ 植物系统” 。但却翻译 成 “ 欧萃碧” 。这样不仅使消费者感觉 良好 ,而且强调它是来 自 欧洲 的植物化妆品 。 ( 五 )零 译 法 零 译 法 指保 留原 来 的名称 。这 便 体 现 了这 些 品牌 异 国风情 ,博 得 特 别青 睐 。如 , 日本 的品 牌 S K 一Ⅱ、D H C, F A N C L 、资生堂旗 下 的品牌 Z A以及韩 国 的品牌 V O V,T h e F a c e S h o p 等都是典型例子。
接受美学视域下的女性化妆品品牌翻译

接受美学视域下的女性化妆品品牌翻译女性爱美天性使然,选择化妆品修饰自己的容颜是女人最欣然的选择之一。
国内的化妆品品牌已不再完全满足女性的需求,而国外的化妆品品牌是否能赢得顾客的青睐,某种程度上取决于该商品品牌的翻译能否让顾客怦然心动。
一、接受美学与翻译(一)接受美学理论接受美学又称接受理论,其代表人物是德国康斯坦茨学派的尧斯( Hans Robert Jauss )和伊瑟尔( WolfgangIser )。
它批判性地吸取了阐释学、美学与现象学美学的精华,强调接受者的审美意识对艺术作品的调节机制,把读者放在与作品和作者同一个水平上进行文学研究。
换言之,文本的完整意义是读者期待的结果。
因此,在理解文本的过程中,读者并非被动接受,而是参与并渗透到文本意义的建构中。
(二)接受美学对化妆品品牌翻译的启示接受美学理论将增强翻译活动的社会效益。
首先,化妆品品牌翻译应重视读者的接受。
该理论把读者的接受放在首要地位考虑,品牌的设计和翻译应以消费者为导向,必须考虑消费者的接受能力及其文化、心理与审美情趣,以刺激他们的购买欲。
其次,化妆品品牌翻译应引起读者的阅读重构。
尧斯认为,读者和作家的阅读和写作都要受到当时人们所特有的看法和文学成规的规约,若作品与自己的期待视域一致,读者将认为作品缺乏新意。
若不一致,读者将会感到无比新奇,形成新的期待视域。
因此,女性化妆品品牌翻译要敢于创新挑战读者的视野。
二、接受美学在化妆品品牌翻译中的应用纽马克指出:“不同题材的文本,其功能的侧重点不同,如,诗歌突出美学功能、科技报告突出信息功能、广告则突出说服功能。
”化妆品品牌翻译要突出读者接受功能,就需要正确的理论指导。
本文将借鉴接受美学理论探讨几种化妆品品牌的翻译方法。
(一)音译法音译指根据其目的语发音用近似发音的汉字进行翻译,优势是保留了原品牌的唯美音韵及其文化内涵。
女口:“Maybelline ”译为“美宝莲”,“美”指使用者变得美丽动人;“莲”指莲花,表明消费者使用后就像美丽的莲花自然清爽。
从目的论角度分析外国化妆品商标汉译

、
品牌名 称与 翻译 目的论
品 牌 名 称 是 指 一 个 由 图形 、 字幕 、 数字 、 三维 符 号 和颜 色 构 成 的 可 见 标 志 生 产商 把 品牌 名 称 印在 商 品 包 装 上 作 为 一 个服务标记 . 运 营 商 用 品 牌 名 称 使 他 们 的商 品或 服务 区别 于 他人 。 给 一 个 品牌 命 名 犹 如 给一 个 人 起 名 . 在 名 字 的选 择 背 后 都 有 一 定 的 原 因 .品 牌 名 称 在 目的语 国家 的译 名 亦 是 如 此 品牌 名 称 的 翻译 对 于 生 产 商 扩 大 海 外 市 场并 在 目的 市 场 能否 赢 得 消 费者 青 睐至 关 重 要 翻 译 目的 论 是 将 哲 学 中 的 目的 论 概 念 运 用 于 翻 译 的理 论. 其 核心概念是 : 翻 译 过 程 的 最 主 要 因 素 是 整 体 翻 译 行 为 的 目的 。 在 翻 译 目的 论 的视 角 下 。 所 有 的 翻 译 行 为 都 不 是 独 立的. 在 翻译 行 为 执行 前 必 须 设 立 一 个 明确 的翻 译 纲 要 翻 译理论学 家杰里米 . 蒙 代 提 出 创 立 翻 译 纲 要 需 要 去 挖 掘 源 文 本 和 目的 文 本 中包 含 的 五 种 因素 : 目标 文 本 的功 能 、 受众 、 文 本接 收的时间和地点 、 媒介 ( 言 语 还 是 书写 ) 、 动 机( 为 什 么 源 文 本 如 此 写 以及 为 何 要 对 它 进 行 翻 译 )
明。
根 据 翻译 目的 论 . 翻译 策 略 是 由 翻译 的 目的决 定 的 在 化 妆 品 品牌 名 称 的 翻 泽 过 程 中 . 翻译 行 为 的 目的是 促 进 产 品 销售 . 并 为 公 司 拓 展 海 外 市 场 。翻 译 品牌 名 称 成 功 与 否很 大 程 度 上 取 决 于 目标 文 本 与 目标 文 化 的 适 应 度 . 而不 是 源文 本
翻译美学研究概述

翻译美学研究概述一、本文概述翻译美学,作为一门新兴的交叉学科,旨在探讨翻译过程中的美学问题,研究如何将原作的美学价值在译文中得以充分展现。
本文将对翻译美学研究进行概述,介绍其研究背景、目的、方法和主要成果。
我们将回顾翻译美学的发展历程,从其诞生之初的理论探讨,到逐渐发展成为一门独立的学科体系。
接着,本文将重点分析翻译美学研究的主要内容,包括翻译中的美学原则、审美标准、翻译策略等。
我们还将探讨翻译美学在不同语言和文化背景下的应用,以及其在全球化语境下的重要性和价值。
本文将对翻译美学研究的未来发展趋势进行展望,以期为推动翻译美学的发展和完善提供有益的参考。
二、翻译美学的理论基础翻译美学是一门独特的交叉学科,它旨在探讨翻译过程中的审美活动和审美规律,其理论基础主要来源于语言学、文艺学、美学、比较文学等多个学科。
语言学是翻译美学的重要基石。
语言作为信息的载体和交流的工具,其内部结构和运作机制对翻译过程有着深刻的影响。
语言学的研究可以帮助我们理解语言的本质、语言的演变、语言的交际功能等,为翻译美学提供坚实的理论基础。
文艺学也是翻译美学的重要理论基础。
文艺学主要研究文学的性质、特点、发生和发展规律,以及文学与社会生活的关系等。
翻译作为一种特殊的文学活动,必然受到文艺学的影响和启发。
通过文艺学的研究,我们可以更好地理解翻译过程中的艺术性和审美性,以及翻译如何体现原作的艺术魅力。
美学对于翻译美学来说也是至关重要的。
美学主要研究美的本质、美的形态、美的创造和美的欣赏等问题。
翻译美学中的“美”主要体现在译文的语言美、意境美、风格美等方面。
通过美学的指导,我们可以更好地把握翻译过程中的审美标准,提高译文的审美价值。
比较文学也为翻译美学提供了重要的理论支持。
比较文学主要研究不同民族、不同文化背景下的文学现象和文学作品之间的关系。
翻译作为一种跨文化的文学活动,必然涉及到不同文化之间的比较和借鉴。
通过比较文学的研究,我们可以更好地理解翻译过程中的文化因素,提高译文的跨文化沟通能力。
化妆品商标的翻译与策略 商标翻译

化妆品商标的翻译与策略_商标翻译论文导读::商标翻译作为一种跨语言、跨文化的交流活动。
化妆品品牌的翻译方法。
从而更深入研究商标翻译策略。
化妆品商标翻译的美学体现。
论文关键词:商标翻译,翻译方法,误区分析,翻译策略,美学体现一、弓I言(Introduction)随着经济全球化的迅猛发展,我国与世界各国的商品交流也更加广泛。
在市场化过程中,品牌总是被喻为产品的黄金名片,为了在市场竞争中获胜,除了要求品质优良之外,商标名的翻译妥当与否也起着举足轻重的作用。
商标翻译作为一种跨语言、跨文化的交流活动,涉及众多的学科和领域,如社会学、语言学、心理学、文化、法律等。
与其他翻译不同的是,商标的翻译有更高的要求,它既要保留原文的精华,又要符合消费者的商标心理。
因此,这就需要运用语言、营销以及美学方而的综合知识。
在翻译的过程中可通过音译、直译、意译及音译结合的方法,同时结合商标音、形、义各方面的对等性,翻译出能够演绎内涵并兼顾消费者心理感受和文化风俗习惯的商标名。
化妆品商标的翻译就是最典型的实例之一,其受众的美学特点决定了其产品译名的重要性。
爱美是女人的天性,女性对美的追求和渴望是她们购买商品的永动力,女用化妆品名的翻译应符合女性消费者追求高雅和美丽的心理。
因此,木文选取了化妆品品牌作为样木进行更细致分析,从而更深入研究商标翻译策略。
二、化妆品品牌的翻译方法笔者通过从超市实地调研、参考《昕薇》杂志(20010年20月号)所刊登的化妆品广告、及化妆品相关网页中收集到化妆品畅销品牌共50个商标翻译,通过这些品牌的翻译分析可以看出,我国化妆品品牌翻译主要采用了以下几种译法。
(一)音译法(transliteration)1、汉语拼音法原名译名品名产地DABAO护肤品广州大宝隆力奇LONGLIQI护手霜江苏丹姿DANZI防晒霜YUMEIJING儿童霜天津2、不完全拼音法润发精华素郁美净原名译名品名产地NIVEA 洁而乳上海GARNIER 洁而乳苏州PANTENE 妮维雅卡尼尔潘婷旁氏POND'S洁而乳合肥(二)直译法(literal translation)原名译名品名产地蜂花BEE&F LOWER护发素上海小护士MININURSE护手霜深圳李医生DOCTORLI洗而奶(三)意译法(freetranslation)原名译名品名产地雅倩ARCHE护肤品广东飘柔REJOICE洗发露广东佳雪CATHY防晒霜广东雅芳AVON柔肤水力士LUX洗发乳上海(四)音译结合法(transliteration and free tra nslatio n)原名译名品名产地舒蕾SLEK洗发露武汉舒肤佳Safeguard沐浴露广州可伶可Clea n&Cleer洁而乳上海经过对样品品牌的译法统计,笔者得到以下的数据:译法出现次数所占百分比音译2142%直译714%意译1326%音译结918%样木总50100%从上表的数据分析可以看翻译出,音译占比例的42%,而其他的翻译方法占比例较小。
论接受美学化妆品广告翻译中的体现_王英_看图王1.2 qidaishiye

论接受美学化妆品广告翻译中的体现王 英 三峡大学外国语学院【摘要】化妆品广告通过画面内容美,文字形式美来充分体现产品的特效,吸引更多的消费者。
在翻译的过程中译者按照接受美学关照读者的理论特点出发,把读者视为主体,文字翻译就可以达到更好的目的。
本文将从实例中分析不同化妆品广告的翻译特点与接受美学理论之间的联系。
【关键词】接受美学;化妆品广告;翻译一、引言广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的营销媒介。
为了使广告具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为,许多广告都是经多番推敲而成,用词优美独到,句法洗练而内涵丰富,具有强烈的艺术感染力和语言艺术美。
优秀的广告,不仅具有很高的商业价值,同时具有一定的语言研究价值和审美价值。
在众多广告中,各种高档化妆品广告踊跃抢滩中国市场,广告中不再局限产品品质上乘,价格合理等物理属性,而是更多地聚焦于个性化,时尚化等给人带来的精神方面的享受来吸引消费者。
那么化妆品广告的翻译就给我们带来了新的挑战。
二、接受美学概述接受美学(Aesthetics of Reception)又称“接受理论”,它起始于20世纪60年代,其代表人物是德国康斯坦茨学派的姚斯(Hans RobertJauss)和伊瑟尔(Wolfgang Iser)。
现象学和阐释学是它的理论基础。
姚斯和伊瑟尔理论中所采用的一些重要的概念范畴,诸如“期待视野”、“效果史”、“未定点”等均是从海德格尔(Heidegger)的“先在结构”、“理解视野”和伽达默尔(Gadamer)的“视野融合”等概念范畴衍化而来的(王岳川,1998)。
姚斯认为:任何一个读者,在其阅读任何一部具体的作品之前,都已处在具备一种先在理解结构和先在知识框架的状态,这种先在理解就是文学的“期待视野”(horizon of expectation)。
期待视野是读者理解和阐释作品的立场、观点、方法的前提。
没有它,任何作品的阅读都将不可能进行。
目的论视角下化妆品英语广告汉译方

作者简介:于艳英(1963-),女,山东菏泽人,西安石油大学外国语学院院长,教授,硕士生导师,研究方向为翻译研究㊁翻译教学㊂目的论视角下化妆品英语广告汉译方法分析于艳英㊀张佳媛(西安石油大学外国语学院,陕西西安710065)摘㊀要:随着科技的不断进步与飞速发展,世界各个国家之间展开的经济往来越来越密切㊂许多国外化妆品品牌入驻中国,这就需要对品牌广告语进行翻译㊂翻译中需要注意商品在我国市场的可接受程度,使广告真正成为联系商品和读者之间的纽带,有效传达商品的信息,由此获得广大消费者的喜爱㊂本文基于目的论理论,选择化妆品广告语作为研究语料,对其语言特点做出了剖析,然后从目标语读者角度出发,分析㊁总结了化妆品英语广告的汉译方法,包括对应译㊁理解译㊁创新译㊁补充译等翻译方法㊂采用这些方法,译者能在尊重原文的基础上,使译文能够达到预期效果㊂关键词:化妆品广告;目的论;汉译;方法中图分类号:G4㊀㊀㊀㊀㊀文献标识码:A㊀㊀㊀㊀㊀㊀doi:10.19311/ki.1672-3198.2022.23.1030㊀引言随着我国国民经济的蓬勃发展,越来越多的外国企业进驻我国㊂特别是近些年来,我国化妆品消费水平在急剧上升,彩妆市场已成为海外公司所瞩目的热点,海外各类品牌的化妆品公司相继进入了我国,对消费者来说,可选择的化妆品琳琅满目㊂而对商家而言,化妆品销售的市场竞争越来越激烈,由此商家越来越注重广告对化妆品销售的作用㊂一则优秀的广告不仅能打动更多的顾客,同时还可以树立企业良好的形象,并且能提高企业的经济效益㊂因此,海外化妆品品牌要想在中国市场立足,其广告语的汉译具有至关重要的意义,由此对化妆品广告汉译方法的研究引起了翻译人员的广泛关注㊂下面基于目的论理论,将化妆品英语广告语作为研究语料,对产品广告语的汉译方法进行研究与分析,旨在给翻译实践研究以启迪㊂1㊀化妆品广告的目的及语言特征1.1㊀化妆品广告的目的在进行化妆品广告翻译之前,需先了解化妆品广告存在的主要目的㊂通过分析,其主要目的概括为:(1)准确表达内涵信息:这可谓是广告最主要的任务㊂所以当对化妆品广告进行汉译时,首先应仔细分析这则广告包含的所有内在信息,以利于准确表达商家欲呈现的产品内涵和用意㊂(2)树立品牌形象:一则优秀的广告对创立企业及其品牌的出众形象举足轻重,而一个企业和品牌的形象对其产品在消费人群中的地位会产生重要影响㊂因此,在广告汉译时应该明晰该企业和产品的目标定位㊂(3)引导消费:广告的重要目的是引导更多的消费者去购买其产品,所以,在汉译时需基于广告所包含的信息,翻译出能够吸引广大消费者之广告语㊂(4)满足消费者审美需求:广告还需符合消费者的审美需求,能够赋予消费者以商品本身及服务带来的愉悦,从而自发接纳广告的引导㊂1.2㊀化妆品广告的语言特征广告语是一种独特的实用文体,它的语言简明,易读懂,颇具说服力,并具备很强的目的性㊂化妆品广告语不但拥有一般广告语的特征,并且还具有自身的语言特色和审美特色㊂从词汇层面来看,化妆品广告英语在词汇的运用中一般采用复合词㊁褒义词㊂如wrinkles resisting (抗皱)㊁skin -clearing(洁肤)㊁best (最好)㊁first -class(一流)等㊂通过对化妆品的功效及特性的介绍,于消费者的理解,引发消费者的购物欲,进而驱使他们进行消费㊂从句法的层面来看,化妆品的广告英语大多采用的是陈述句㊁祈使句㊁疑问句㊂前两种句法在翻译中运用可以提高产品的感召力㊁诱导力,引导消费者产生追从的心理,并且产生购买行为㊂而疑问句可以吸引消费者的注意力,引导消费者对此广告打造的产品美妙形象进行遐想与渴求,进而激发消费者采取行动㊂从修辞的层面来看,宣传化妆品的广告语也是一门艺术,它通过利用各种修辞方法来提升语言的艺术渲染力,在艺术化的言语形式中蕴含特定的审美观念,以突出女性化特征,使得化妆品广告所宣传的话语更合乎现代女性的语言习性:生动形象㊁典雅含蓄㊂因此,化妆品语言中通常采用了拟人㊁比喻㊁押韵等修辞手法来缩短和女性消费者间的距离,同时修辞手法还可以更完美地呈现产品的特征,达到产品宣传的目的,并且还能够有助于品牌理念与审美观念的宣传㊁推广,它具备其他广告语无可比拟的审美作用与文化特质㊂2㊀目的论视角下的化妆品广告语汉译分析对化妆品广告的汉译,可谓是一种跨国间的文化交际活动,其最终目的是用以销售商品㊂为使商品销售达到预定的目标,在汉译时译者可灵活选用各种恰当的翻译方法㊂本文以目的论翻译理论为指导,从目的论的角度加以研究与分析,归纳出了化妆品广告汉译中几种实用的翻译方法,并给出了一些示例㊂2.1㊀对应译法根据目的论中的翻译观,翻译之目的是获得语言文本的交际效果㊂在有些广告语的汉译过程中,对应译法就可以完全传达原广告语的内涵㊂如:例1㊀Get the Best for Your Skin.让皮肤得到最好的㊂例2㊀Young in genes,imminent!年轻在基因里,一触即发!㊃832㊃例3㊀SKII Always Crystal Clear.SKII时刻晶莹剔透㊂例4㊀Bloom Yourself绽放自我㊂例5㊀Fashion passes,style forever!时尚易逝,风格永存!以上广告语的共同特点是:原文本语义意义极为明确,句法结构相对简单㊂对应翻译就将原语信息完全传递㊂ 让皮肤得到最好的㊂ 是Sisley的广告语,该则广告语中的中文特色并不突出,但是它的潜台词是这个产品能给消费者的皮肤带来最好的效果,带有明显的呼吁作用㊂ 绽放自我 时尚易逝,风格永存! 这些广告语节奏清晰,可读性强,给读者以亲切感,能有效地传达品牌理念㊂2.2㊀理解译法理解译法即在翻译过程中,根据目的原则的指导,应侧重对原语所包含内容的重视,而无需拘泥于目标语在表达形式上是否保持与原语的一致性㊂在翻译化妆品的广告中,理解译法是一种较为实用的翻译方法,该方法能够使目标语按照其语言习惯进行表达,从而使商品消费者易于理解,记忆更为深刻㊂如:例6㊀Bright eyesThe key to total radiance.闪亮明眸绽放摄人风采㊂例7㊀Stop the clock!把美丽容颜留住!例8㊀Unmask dramatically brighter skin.撕下面膜瞬间,呈现凝白亮彩㊂例9㊀What you really need for whitening?寻找美白秘方!以上四个例子中,中文㊁英文的选词和句型都不相同,但是对原广告语中需传播的信息均在目标语中得以完全呈现,这完全符合忠诚原则㊂西方人重逻辑,东方人重感性,想象力丰富㊂ 秘方 在中国语言中有着世代相传,具有独特效果的含义,完美诠释了美白的功能㊂ 寻找美白秘方 这样的译文完全符合汉语的表达习惯,达到了吸引消费者的交际目的和商业目的㊂2.3㊀创新译法创新译法即译者对原文本进行了很大的变动,其译文的形式与内容均和原文不一样,也就是以一种全新的方式进行翻译㊂这对译者来说具有挑战性,在翻译之前首先需弄清原语文本所表达的主要目的,由目的指导其翻译过程㊂译者绞尽脑汁地选词,要使翻译出来的广告语既能传递品牌信息,又能让人耳目一新㊁印象深刻㊂如:例10㊀Feel the air.肤吸清新空气㊂例11㊀A proven challenge to wrinkle.消除皱纹,马到成功㊂例12㊀The Fragrance For Treasured Moments.献给那段值得珍惜的美好时光㊂以上例子中, Feel the air 译为 肤吸清新空气 ㊂乍一看,人们可能认为它在翻译文本中没有什么特别之处,但是细细品读,创新性的翻译就跃入眼帘㊂ 肤吸 与 呼吸 发音相似,好像皮肤可以像人的鼻子呼吸新鲜空气一样,这意味着其促进皮肤吸收的强大功能㊂例12中的广告语为兰蔻品牌最为抢手的一款香水 璀璨(Tresor)的广告语,意为 珍贵时刻的香氛 ㊂如果直译出来,完全没有广告语的美感,也不符合读者的阅读期待㊂根据目的原则的指导,创新译为 献给那段值得珍惜的美好时光 ,这也更加能感染消费者的情绪,引起其共鸣,并赢得消费者的喜爱㊂2.4㊀补充译法基于目的论的指导,在对原语文本进行翻译时,应该使译文具有很好的可读性㊁可理解性和可接受性,并使译文能明确表达原文的意义㊂所以,译者常常会利用关键词对目标文本进行拓展,将其深层含义充分发挥出来,突出原文的内涵意义㊂这种补充词的翻译方法称为补充译法㊂如:例13㊀Mission:eye renewing.焦点任务:焕发明眸新姿采㊂例14㊀The color of love.体验纯真色彩的喜悦㊂例15㊀Youᶄre worth it!你值得拥有!在以上举例中, 体验纯真色彩的喜悦㊂ 是一个成功的补充翻译实例㊂原文是一个名词短语,通过在目标文本中添加 体验 和 喜悦 成为一个动词表达,说明了使用该化妆品的原因,即愉悦㊂欧莱雅的经典广告语 You' re worth it! 在翻译时,增加 拥有 ,给了消费者一种强烈的消费鼓励㊂3㊀结语当前国际贸易愈来愈频繁,因此化妆品广告汉译的必要性与紧迫性也凸显出来㊂本文基于目的论的角度,分析了国外化妆品广告语汉译时可采用的多种翻译方法(包括对应译法㊁理解译法㊁创新译法㊁补充译法等),旨在能给化妆品广告汉译工作者在未来的翻译工作中提供一些新的思路和方法,使译文与目标语的思维方式㊁语言习性等保持一致,从而达到广告宣传的预期目的㊂参考文献[1]张培.从功能翻译理论看化妆品广告语翻译[J].语文学刊(外语教育教学),2013,(04):52-54.[2]翟月.浅析商业广告英语的语言特点及其翻译策略[J].海外英语, 2017,(18):140-141.[3]刘少昕.浅析英语化妆品广告语言的特点[J].文教资料,2016,(16):188-89.[4]郭丁逸.英语化妆品广告汉译策略的功能理论阐释[J].现代语文(语言研究版),2017,(11):132-134.[5]王皓.从目的论视角看广告翻译的再创造[J].中国科技翻译,2013, 26(01):27-29.[6]辛姝泓.论商业广告英语的语言特征及翻译策略[J].安阳工学院学报,2012,11(05):105-107.[7]陈静.目的论视角下的广告英语翻译策略[J].科技传播,2020,12(19):85-87.[8]潘蒙科.目的论视角下的广告翻译对等性研究[J].延安大学学报(社会科学版),2012,34(02):118-121.㊃932㊃。
目的论视角下的英文化妆品广告翻译分析_林思思

3392012年第3期总第113期No.3. 2012Sum 113外语研究目的论视角下的英文化妆品广告翻译分析林思思(广西师范学院 广西南宁 530001)摘 要:近年来,已有很多关于广告和广告翻译的研究。
作为广告中的一个小分支,有关化妆品广告翻译的研究仍然不多。
德国功能翻译理论将翻译从“源文本”的束缚中解放出来,为翻译提供一个新的视角,作为功能理论中最重要的理论——目的论,最适合于指导广告翻译。
本文以英文化妆品广告为研究对象,运用目的论探讨其翻译策略。
关键词:化妆品广告;目的论;广告翻译中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1000-9795(2012)03-0339-01收稿日期:2012-02-16作者简介:林思思(1986-),女,湖南邵阳人,从事英语翻译方向的研究。
一、引言随着全球化进程的加快,越来越多的外国商品进驻中国市场,其中包括化妆品。
中国作为一个拥有广阔市场的国家,让愈来愈多的外国企业想在这片消费市场上占有一席之地。
广告是生产者和消费者沟通的桥梁,起着举足轻重的作用。
化妆品广告集中表现产品的个性化特征、时尚因素以及给人们带来的精神愉悦。
因此,成功的化妆品广告翻译在扩张消费者市场中起着至关重要的作用。
本文以目的论作为指导,探讨英文化妆品广告的汉译问题。
二、理论基础——目的论20世纪70年代末,德国功能派代表Hans Vermeer提出了目的论(Skopos Theory)。
它突破了以原文本为中心的结构主义等值翻译理论,奠定了功能派翻译理论的基石。
根据目的论,翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程,即“翻译目的决定翻译手段”,翻译的策略必须由翻译目的来决定。
为了使译文适应新的目标群体,译者在翻译时要抛弃“等值”这一概念,对原文信息加以筛选,灵活采取翻译策略。
希腊词“Skopos”原意为“目的、动机、功能”。
Skopos在“目的论”中有三种解释:译者的目的;译文的交际目的;使用某种特殊翻译手段所要达到的目的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从翻译美学角度看英文化妆品广告翻译
一、引言
随着全球化的发展,英文广告在中国市场越来越普遍。
其中,化妆品广告是一种常见的英文广告类型。
化妆品广告的翻译不仅需要准确传达产品信息,还需要传达广告的情感和美学效果。
因此,本文旨在从翻译美学角度探讨英文化妆品广告翻译,以期为翻译实践提供一定的参考。
二、翻译美学的基本概念和研究方法
翻译美学是翻译学的一个分支,主要研究翻译作品的美学特征和美学效果。
翻译美学的基本概念包括翻译美学原则、翻译美学效果和翻译美学评价等。
其中,翻译美学原则是指在翻译过程中应遵循的美学原则,如忠实原则、美感原则、可读性原则等。
翻译美学效果是指翻译作品所产生的美学效果,如情感效果、审美效果、文化效果等。
翻译美学评价是指对翻译作品进行美学评价的过程,如评价翻译作品的美学价值、美学质量等。
翻译美学的研究方法包括文献研究法、实证研究法和比较研究法等。
其中,文献研究法主要是通过查阅相关文献,了解翻译美学的基本概念和理论框架。
实证研究法主要是通过实际翻译实践,探讨翻译美学原则的实际应用效果。
比较研究法主要是通过比较不同语种的翻译作品,分析翻译美学效果的差异和原因。
三、英文化妆品广告的特点和翻译难点
英文化妆品广告具有以下特点:
1. 语言简洁明了。
英文化妆品广告通常采用简洁明了的语言,以便于消费者快速理解产品信息。
2. 情感色彩浓厚。
英文化妆品广告通常注重情感营销,通过情感化的语言和形象,吸引消费者的注意力。
3. 美学效果突出。
英文化妆品广告通常注重美学效果,通过精美的图片和文字,营造出高贵、优雅的形象。
英文化妆品广告的翻译难点主要包括以下几个方面:
1. 语言差异。
英文和中文的语言结构和表达方式存在较大差异,翻译时需要注意语言的转换和调整。
2. 文化差异。
英美文化和中国文化存在较大差异,翻译时需要注意文化的转换和调整。
3. 美学效果的传达。
英文化妆品广告注重美学效果的营造,翻译时需要注意如何传达美学效果,使翻译作品具有相同的美学效果。
四、翻译美学原则在英文化妆品广告翻译中的应用
在英文化妆品广告翻译中,应遵循以下翻译美学原则:
1. 忠实原则。
翻译作品应忠实于原文,准确传达原的意思和情感。
2. 美感原则。
翻译作品应具有美感,通过语言和形象的美感营造,吸引消费者的注意力。
3. 可读性原则。
翻译作品应易于阅读和理解,避免使用过于复杂的语言和句式。
4. 文化转换原则。
翻译作品应注意文化的转换和调整,使其符合中国文化的审美和情感需求。
具体应用上述原则时,可以采取以下措施:
1. 保持原文的情感色彩。
在翻译过程中,应尽可能保持原文的情感色彩,使翻译作品具有相同的情感效果。
2. 采用简洁明了的语言。
在翻译过程中,应尽可能采用简洁明了的语言,以便于消费者快速理解产品信息。
3. 注意美学效果的传达。
在翻译过程中,应注意如何传达美学效果,使翻译作品具有相同的美学效果。
4. 注意文化的转换和调整。
在翻译过程中,应注意文化的转换和调整,使翻译作品符合中国文化的审美和情感需求。
五、结论
英文化妆品广告翻译是一项具有挑战性的任务,需要翻译人员具备较高的语言和文化素养,同时还需要运用翻译美学原则,实现有效传达。
本文从翻译美学角度探讨了英文化妆品广告翻译,介绍了翻译美学的基本概念和研究方法,分析了英文化妆品广告的特点和翻译难点,探讨了翻译美学原则在英文化妆品广告翻译中的应用。
希望本文能够为英文化妆品广告翻译提供一定的参考和借鉴。