汉译英翻译技巧分析解析

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉译英翻译技巧一、分清主从(Subordi n ati on )

汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。句中重点往往在后。英译时,要突出重点或可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。

1、没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。

Without agriculture, people cannot exist, n either can social product ion proceed.

2、他们一听到反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。

The fact that they fly into a rage at a mere men ti on of the expressi on - hegem ony is eno ugh to reveal their

true colours as a domin eeri ng hegem oni sts.

3、有人以为社会主义就了不起,一点缺点也没有,哪有这个事

Some believe that socialism is just perfect, without a si ngle flaw. How can

that be true?

4、但是,象我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。

But as we have ofte n said, while the road ahead is tortuous, the future is bright.

二、选词用字(Diction )

在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。

1、每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展?

Every n ati on has its own strong poin ts. If not, how can it survive? How can it progress?

2、树雄心,立壮志,向科学技术现代化进军。

Foster lofty ideals, set high goals and march forward for the revoluti on

of moder ni zati on of scie nee and tech no logy.

3、我国的社会主义建设,需要一个和平的国际环境,需要一个国内安定团结,天下大治的局面。

For its socialist con struct ion, China n eeds an intern ati onal environment

of peace and a domestic situati on of stability, unity and great order.

4、论技术,她那时还不如我,但思想却比我高得多。

Professi on ally she was the n not yet my equal, but ideologically she was

head and shoulders above me.

三、增益(Ampificatio n )

汉译英时的增益”技巧的运用,有时是为了使英美人理解原文的精确含义,有时是为了遵循英语的行文习惯。

1、交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。这样才能把工作做好。

Before handing in your tran slati on, you have to read it over and over aga in

and see if there any thi ng in it to be corrected or improved. Only the n can you do your work well. 主句,其他部分

anti

(英语行文时人称代词,物主代词用得较多)

2、她挑水,生炉子,洗东西,忙个不停。

Fetch ing water, buildi ng the fire, washi ng --- she had her hands full every

minute. (增益为了意译)

3、他们一听说有新任务,就坐不往了

When they learnt that they 'd been given a new task, they just couldn

增加tnsot still any longer .表示不再” .)

4、会用就了不得,不会用就一文不值.

It works wonders when you know how to use it, but when you don 't it is not

worth a single penny. (增加连词与代词)

三、省略法. (Omission )

汉语不怕重复,英语中有相同的词语常可省略,行文较简练。汉语中出于行文需要而没有实意的一些词语在英译时也要省略。

1、我们要培养分析问题,解决问题的能力。

We must cultivate the ability to an alyse and solve problems.

(只用一个problems )

2、我已提前完成了任务,他也提前完成了。

I 've fulfilled my assigned work ahead of schedule, so has he.

3、中国人民历来是勇于探索,勇于创造,勇于革命的。

The people of China have always bee n courageous eno ugh to probe into

thi ngs, to make inven ti ons and to make revoluti on.

(只用一个courageous eno ugh )

4、质子带阳电,电子带阴电,而中子既不带阳电,也不带阴电。

A prot on has a positive charge and an electro n a n egative charge, but a n eutr on has n either.

五、转换(Conversion )

汉语中的某些词类在英译时常常要根据英语的句式转换成英语的另一类词,更符合英语的惯用法。不仅如此,有时整个句式也要

转换。

1、一定要少说空话,多做工作。

There must be less empty talk and more hard work.

(汉语中的动词转换成英语中的名词)

2、警察把那个孩子的胳臂抓得更紧了,叫嚷道:学规矩点!”

Tightening his hold on the boy 's arm, the policeman yelled, "句子的前部e A i 转sp 成分词结构()

3、口试时问了她十个问题,她一一答对了。

She was asked ten questio ns in the oral exam and an swered every one correctly.

(主动式转换为被动式句型)

4、语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。

相关文档
最新文档