英语笔译实践报告

合集下载

笔译 实习报告

笔译 实习报告

笔译实习报告1. 引言本文是对我在笔译实习期间的工作经验和学习成果的总结和反思。

笔译实习是我大学期间的一次重要实践机会,通过实践加深对笔译工作的理解,提高了我的翻译能力。

在实习期间,我参与了多个项目的翻译工作,积累了丰富的经验,也感受到了笔译工作的挑战和乐趣。

2. 实习项目及工作内容在笔译实习期间,我参与了两个主要的翻译项目:一是英文科技论文翻译,二是社交媒体评论的翻译。

以下将对这两个项目的工作内容进行详细介绍。

2.1 英文科技论文翻译在这个项目中,我的工作主要是将英文科技论文翻译成中文。

由于论文的内容专业性较强,我需要对相关领域的专业知识进行充分了解,并学习相关技术词汇的翻译。

在这个项目中,我学会了如何准确捕捉原文的意思,并将其妥善表达出来。

同时,我还积累了大量的科技文献阅读和翻译经验,提高了自己的学术水平和翻译能力。

2.2 社交媒体评论翻译这个项目主要是将社交媒体上的评论翻译成中文。

与科技论文翻译不同,社交媒体评论的特点是表达简洁,语言通俗,需要准确把握原文的意思,并在翻译中保持其原有的特点。

在这个项目中,我学会了如何在保持准确的前提下,根据不同的语境和读者需求,灵活运用翻译策略,使译文更符合中文读者的阅读习惯。

3. 实习收获与体会通过笔译实习,我不仅提高了翻译能力,还对笔译工作有了更深入的认识,对个人职业规划也有了更明确的方向。

首先,通过实践,我深刻体会到了翻译的难度和挑战。

翻译不仅仅是简单地将一种语言转化为另一种语言,更要求翻译者兼顾内容和形式,传达原文的精髓和风格。

我在实习过程中遇到了许多困难和问题,但通过与导师和同事的交流和学习,我逐渐克服了这些困难,提高了翻译的准确性和流畅度。

其次,在实习中,我加深了对中外文化的理解。

在翻译过程中,我不仅需要理解原文中的内容,还需要了解原文所属的文化背景,正确地将其转化为中文,使中文读者能够准确理解。

这要求我具备一定的跨文化沟通能力和相关知识。

通过不断与导师和同事交流,我逐渐提高了自己的跨文化沟通能力和文化素养。

翻译工作实习报告5篇

翻译工作实习报告5篇

翻译工作实习报告5篇翻译工作实习报告篇1实习目的:通过翻译实习,提高汉英双语运用能力、汉英互译能力,全面地将所学的各项英语知识结合起来,在翻译实践中进一步体会翻译技巧以提高翻译水平。

实习过程概述:这一过程中,首先,老师对翻译标准、基本翻译步骤、基本的翻译方法和评价译文的基本知识给予了介绍,让我们从翻译实习的一开始就掌握翻译方法和技巧,从而在接下来能更好地将基本理论拓展到所学的专业知识,为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础,翻译是通过语言领会欲说之意而不只是领会语言本身。

美国语言学家萨丕尔曾经说过,文化可以解释为社会所做和所想的,而语言则是思想的具体表达方式。

在表达过程中,即便是同一概念,两种文化中语言表达的形式也是无法用文字来一一对应的。

最佳的选择应是遵循本族语人的习惯表达。

文化背景知识在英语翻译教学过程中具有十分重要的地位,教师在翻译教学过程中一定非常重视对英语语言文化意识的培养。

接下来,老师介绍了基本翻译技巧的掌握:增译,减译,转译等等;基本修辞手段的翻译训练:隐喻、提喻,双关等;难句和从句的翻译训练:定语从句、状语从句、名词性从句等以及进行了一些特殊句式和惯用语的翻译训练,从语言篇章的角度训练翻译过程中语篇的连贯和衔接。

这次翻译实习,我们是以小组为单位,大家分工合作。

我意识到团队精神team work的重要性。

我们每个人都只翻译其中的某几页,但是要想翻译,我们必须对范文充分了解,和组员多多交流别的章节的内容。

其次,范文中的人名和地名,如果每个人都只按自己的理解翻译,那么翻译的结果将是五花八门,读者读起来将不知所云。

简单来说,翻译是一个双向的过程,即输入→处理→输出。

光我自己看懂是远远不够的,还必须真正了解作品,并把作品用大家易于接受的文字表达出来。

最后老师对我们小组的翻译做了系统的点评,让我意识到在翻译过程中一定要学会要取其精华、去其糟粕。

虽然说要忠实于原文,但是那些不好的东西我们应该过滤掉。

翻译实践报告总结 翻译实践报告范文3篇

翻译实践报告总结 翻译实践报告范文3篇

翻译实践报告总结翻译实践报告范文3篇当一个好的翻译不仅需要强大的基础知识,还需要不断的去实践,在实践中学习,在实践中验证。

为您精心挑选了几篇关于翻译实践报告总结的优秀范文,感兴趣的快来一起学习吧!希望能够对你有帮助!翻译实践报告总结1一. 实习目的:为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。

为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。

通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。

我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等), 使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。

实习单位的介绍:翻译公司是本市的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。

拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。

本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。

公司长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。

涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。

我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。

合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。

我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。

秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。

二.翻译过程的基本环节与具体要求(一)实际翻译程序可以归纳如下:1.快速翻译,侧重文体。

2022最新笔译实习报告范文5篇

2022最新笔译实习报告范文5篇

2022最新笔译实习报告范文5篇2022最新笔译实习报告范文(一)一.实习目的二.实习内容在实习的过程中常常出现翻译质量不合格的问题,这些对我们初步介入笔译领域的初学者是司空见惯的,没必要害怕,但同时是必须要引起我们的重视的,所谓熟能生巧,这个工作就更要求我们不断的进行练习,不断的进行知识积累。

这次实习对我们来说就是一个十分难得的机会,辅导老师给我们的作用也是希望我们能有更多的机会去接触并练习商务英语笔译,这些都有助于我们提高翻译水平和翻译质量。

众所周知,商务英语笔译是很枯燥无味的工作,大部分的时间我们都是花在了凳子上,但是这同时也是对我们的一种挑战,能锻炼人的毅力。

短短的两周实习时间,虽然短暂,但是对我们来说是尤为重要的,要好好的利用这次机会,认真的完成辅导老师给我们的练习和作业,不断的对我们的翻译能力和思维进行锻炼,严格要求自己,正所谓”不积硅步无以至千里“。

对于合同翻译中的问题要弄个彻彻底底的明白,对于翻译的质量要精益求精,努力克服自己的不足,尽最大的努力积累经验,为以后的毕业工作打下坚实的基础。

三,实习总结通过本次为期十五天的实习,让我真正的感觉到了商务英语笔译的难度和责任,我们作为刚刚起步的初学者距离合格的笔译者还有相当大的一段距离,需要学的东西和知识还有很多,尤其是专业知识的欠缺,动手能力的不足等等,我也明白这些不是一天两天就能弥补的,但是我相信只要通过我不懈的努力是可以不断缩小差距的,我坚信自己能做到这些。

人们常说:大学是个象牙塔。

确实学校,学习与工作,学生与员工之间存在着巨大的差距。

但这次实习确实也为我们提供不少学习与了解真正笔译者的机会,让我们在脑子里对商务英语笔译有个很清晰的概念,再加上以后我们的工作经验,定能在这条道路上创出一片天地,能在这条道路上走的更远!2022最新笔译实习报告范文(二)一.实习目的二.实习内容在实习的过程中常常出现翻译质量不合格的问题,这些对我们初步介入笔译领域的初学者是司空见惯的,没必要害怕,但同时是必须要引起我们的重视的,所谓熟能生巧,这个工作就更要求我们不断的进行练习,不断的进行知识积累。

英语笔译口译实习报告

英语笔译口译实习报告

英语笔译口译实习报告一、实习背景与目的随着全球化进程的不断推进,英语作为国际通用语言,在我国经济社会发展中的地位日益凸显。

作为一名英语专业的学生,我深知学习英语笔译和口译技能的重要性。

本次实习旨在提高我的英语实际应用能力,特别是在笔译和口译方面,以便更好地适应未来职场的需求。

二、实习内容与过程在实习过程中,我参与了多种笔译和口译活动,包括会议翻译、商务谈判翻译、文档翻译等。

以下是我实习的一些具体内容:1. 会议翻译:我负责将会议发言人的讲话从英语翻译成中文,确保参会人员能够准确理解发言人的意图。

这要求我具备扎实的英语基础和丰富的专业词汇。

2. 商务谈判翻译:我参与了一场商务谈判,将谈判双方的交流从英语翻译成中文,并协助双方达成共识。

这次经历让我深刻体会到口译在商务场合的重要性。

3. 文档翻译:我翻译了一份关于企业发展战略的英文文档,将其翻译成中文,以便国内员工能够了解和执行公司战略。

这次翻译让我对企业文化有了更深入的认识。

4. 培训课程:实习期间,我参加了一场关于翻译技巧的培训课程,学习了如何提高翻译质量和效率。

这对我的翻译技能有了很大的提升。

三、实习收获与反思1. 技能提升:通过实习,我在英语笔译和口译方面取得了显著的提升。

我更加熟练地掌握了翻译技巧,能够准确、高效地将英语翻译成中文。

2. 职场经验:实习让我了解了职场环境,学会了如何在工作中与同事和领导沟通,为今后的工作打下了基础。

3. 反思:实习过程中,我也发现了自己在翻译方面的一些不足,如词汇量不足、翻译速度较慢等。

我将在今后的学习中努力提高自己,弥补这些不足。

四、总结通过本次实习,我深刻认识到英语笔译和口译在实际工作中的重要性。

在今后的学习和工作中,我将继续努力提高自己的英语水平,为我国经济社会发展和国际交流做出贡献。

翻译的实习报告四篇

翻译的实习报告四篇

翻译的实习报告四篇翻译的实习报告篇1作为一名商务俄语专业的学生。

我的工作内容是翻译。

在这一过程中,我采用了看、问、学等方式,初步了解了工作中的具体业务知识,拓展了所学的专业知识。

为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础,从个人发展方面说,对我影响最大的应该是作为一个社会人工作作风以及在工作过程中专业知识对工作的重要作用,因为这些都是我在校学习中不曾接触过的方面,所以我将在报告中首先讲述我在实习期间积累的这方面的认识和经验。

毕业实习是每个大学生必须拥有的一段经历,它使我们在实践中了解社会,让我们学到了很多在课堂上根本就学不到的知识,受益匪浅,也打开了视野,增长了见识,为我们以后进一步走向社会打下坚实的基矗由于我所在工作的地方是边疆一带,所以我刚开始的工作非常忙,感觉很累。

很耗时间,第一天腰酸背痛的。

但是过了几天就稍有点习惯了,每天学习很多知识。

刚步入工作岗位,才发现自己有很多都不懂的。

有空闲的时候就会看一些与专业相关的书,我现在上班近两个月了,在这短短一个多月中,曾有几次想过干完一个月不干了。

也许我是刚开始工作,有时受不了经理给的气,自己心里很不舒服,就想辞职再重新换个工作得了。

但静下心来仔细想想,再换个工作也是的,在别人手底下工作不都是这样么?刚开始。

就应该踏踏实实的干好自己的工作,毕竟又没有工作经验,现在有机会了就要从各方面锻炼自己。

不然,想念以后干什么都会干不好的。

我现在的工作,相比其他人来说待遇挺不错的了,也不是和其他人比,工作也不是很难,很容易进入工作,关键是学习对人怎么说话、态度及其处事。

由于经验少,我现在这方面还有欠缺。

现在才明白,在校做一名学生,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社会,早晚要面对这些避免不了的事。

所以,现在我很珍惜学习的机会,多学一点总比没有学的好,花同样的时间,还不如多学,对以后择业会有很大的帮助。

两个月的实习期很快就过去了,美好的东西总是稍纵即失。

千里之行,始于足下,这短暂而又充实的实习,我认为对我走向社会起到了一个桥梁的作用,过渡的作用,是人生的一段重要的经历,也是一个重要步骤,对将来走上工作岗位也有着很大帮助。

英语笔译实践报告

竭诚为您提供优质文档/双击可除英语笔译实践报告篇一:英语笔译实践报告2000级英语笔译实践课程实习报告姓名:学号:班级:20XX年12月21日英语笔译实践报告转眼一学期又过去了,为了把我们这一学期所学的英汉互译的知识和方法全面地结合起来,学院给我们安排了翻译实习。

作为一名英语专业的学生,涉足翻译者一邻域是不可避免的。

已经在大学学习了两年多了,是时候对翻译这一专业做个系统的了解与掌握,所以在学习的过程中了解翻译实践与理论,实现理论与实践的统一也很有必要的。

总的来说,此次为期五天的翻译是十分顺利的,即使有各种各样的问题,最终也被解决了。

通过我们的努力,我们已经最大可能的完成了要求,即充分地巩固了以前所学的专业知识,又对今后的专业科目学习有了新的理解。

下面我就具体简绍一下我们的实习经历与所想所感。

我们的指导老师给了我们三分资料,我们分小组进行翻译,每人大概有2300词的任务,并且在一周之内完成。

我于12月16日开始进行翻译的。

首先,在网上收集相关的资料并熟悉它。

我英译的材料是关于地理大发现的,其英文题目是:ThestoryofgeographicalDiscovery。

在将他们翻译之前,我先了解这篇文章,利用相关渠道获取有用信息,差找书籍,理解相关的技巧。

如在英译中的过程中,那些地方要注意直译,而那些地方又要注意意译,翻译的顺序等等。

待一切准备好了之后,我就开始了我的翻译了。

在进行翻译实习的过程中,我充分应用了我大脑中的知识和老师教给我的技巧,例如:“英译中时,有时某些词并不能完全按照词典的基本含义翻译,如生搬硬套或逐词翻译的,会使译文生硬,令人费解,甚至可能造成误解。

这时候应当根据上下文和逻辑关系,从该词的基本含义出发,进一步加以适当的引申,选择比较适当的汉语词语来表达”以及增词法,省略法,重复法,正反表达法,分句法,合句法,词义的引申,词类的转译等英译汉常用的方法及技巧。

尽管如此,我在翻译的过程中,还是碰到了很多问题。

翻译实践报告11篇

翻译实践报告11篇翻译实践报告1我在酷暑中迎来了作为大学生的第一个暑假,当然,也是我第一次经历社会实践。

对于一个大学生而言,敢于接受挑战是一种基本的素质。

虽天气酷热,烈日当头,我毅然踏上了社会实践的道路。

想通过亲身体验社会实践让自己更进一步了解社会,在实践中增长见识,熬炼自己的才干,培养自己的韧性,想通过社会实践,找出自己的不足和差距所在。

我的社会实践单位是**网校**分校。

工作内容就是发报纸做宣传,到书店与客户交流做宣传,打电话预约客户,上门安装课件,并在三天之内打回访电话。

在这段实践的时间里,我经历了许多以前没有的事,就比如第一天发报纸遭受驱逐,遭受路人的冷眼以及拒绝,还有公司上司对自己严厉的批判等。

中途还有想退出的念头,不过最终还是坚持学下习来网了。

一个月的时间,虽然不长,但也了解到了许多关于社会关于自己的问题听从安排,安排的事情不要问为什么。

2、专心做自己该做的事,不管什么时候,不要泄气。

3、不管自己的工作能力如何,肯定要乐观,向上,努力。

做不了最优秀的员工,但必需做到是最努力的。

4、人的可变性是很强的,转变一种说话方式,客户或许就会做出与原来相反的的决定,所以不要急于放弃客户。

5、客户的培养是需要时间的,不要急于求成,可能会适得其反。

6、了解客户的需要是最重要的。

7、保持微笑,预备好问题,专心倾听,然后分析问题,引入产品,解决问题。

还有一个问题是对于自己最重要的:热忱,热忱过后是乐观的工作态度。

最重要的。

最终领的工资虽然只是一点点的钱,但是我知道,一个人在他的学生时代最重要的是学习东西,增长见识,熬炼能力,尤其在大学学习时候,参于社会实践活动是一个很好的熬炼机会,赚钱不是主要的,作为学生,能赚多少钱,等我们毕业了会有许多赚钱的机会,只要有学问和能力,智慧,我们就可以找到好的工作。

实践是为将来打基础的重要阶段,珍惜我们的每一个工作机会,不论什么人,什么学历,从事什么工作,好好的表现、展示自己的能力,不要错过好的机遇。

翻译实践报告总结 翻译实践报告范文3篇

翻译实践报告总结翻译实践报告范文3篇当一个好的翻译不仅需要强大的基础知识,还需要不断的去实践,在实践中学习,在实践中验证。

为您精心挑选了几篇关于翻译实践报告总结的优秀范文,感兴趣的快来一起学习吧!希望能够对你有帮助!翻译实践报告总结1一. 实习目的:为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。

为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。

通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。

我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等), 使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。

实习单位的介绍:翻译公司是本市的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。

拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。

本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。

公司长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。

涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。

我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。

合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。

我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。

秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。

二.翻译过程的基本环节与具体要求(一)实际翻译程序可以归纳如下:1.快速翻译,侧重文体。

翻译实践报告范文(共7篇)

翻译实践报告范文(共7篇)翻译实践报告范文(共7篇)1. 引言 ................................................ (1)2. 翻译过程分析 ................................................ ................................................... .....2.1直译法 ................................................ ................................................... ...............2.2排比、对偶句的处理 ................................................ ..........................................2.3语序调整 ................................................ ................................................... ...........2.4成语及四字词语的处理 ......................................................................................3. 结语 ................................................ ................................................... .....................参考文献................................................. ................................................... ....................1. 引言翻译是一门艺术,一门语言的艺术。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


1 13
竭诚为您提供优质文档/双击可除

英语笔译实践报告

篇一:英语笔译实践报告
2000级英语笔译实践课程
实习报告
姓名:学号:班级:
20XX年12月21日
英语笔译实践报告
转眼一学期又过去了,为了把我们这一学期所学的英汉
互译的知识和方法全面地结合起来,学院给我们安排了翻译
实习。作为一名英语专业的学生,涉足翻译者一邻域是不可
避免的。已经在大学学习了两年多了,是时候对翻译这一专
业做个系统的了解与掌握,所以在学习的过程中了解翻译实
践与理论,实现理论与实践的统一也很有必要的。总的来说,
此次为期五天的翻译是十分顺利的,即使有各种各样的问题,
最终也被解决了。通过我们的努力,我们已经最大可能的完

2 13
成了要求,即充分地巩固了以前所学的专业知识,又对今后
的专业科目学习有了新的理解。下面我就具体简绍一下我们
的实习经历与所想所感。
我们的指导老师给了我们三分资料,我们分小组进行翻
译,每人大概有2300词的任务,并且在一周之内完成。我
于12月16日开始进行翻译的。首先,在网上收集相关的资
料并熟悉它。我英译的材料是关于地理大发现的,其英文题
目是:ThestoryofgeographicalDiscovery。在将他们翻译
之前,我先了解这篇文章,利用相关渠道获取有用信息,差
找书籍,理解相关的技巧。如在英译中的过程中,那些地方
要注意直译,而那些地方又要注意意译,翻译的顺序等等。
待一切准备好了之后,我就开始了我的翻译了。
在进行翻译实习的过程中,我充分应用了我大脑中的知
识和老师教给我的技巧,例如:“英译中时,有时某些词并
不能完全按照词典的基本含义翻译,如生搬硬套或逐词翻译
的,会使译文生硬,令人费解,甚至可能造成误解。这时候
应当根据上下文和逻辑关系,从该词的基本含义出发,进一
步加以适当的引申,选择比较适当的汉语词语来表达”以及
增词法,省略法,重复法,正反表达法,分句法,合句法,
词义的引申,词类的转译等英译汉常用的方法及技巧。尽管
如此,我在翻译的过程中,还是碰到了很多问题。首先,词
汇量的不足使我在翻译过程中经常碰到许多许多问题,我不

3 13
得不借助电脑,词典等工具找出我所不知的或者我不能准确
描述的关键词句。其次,是常用句型的缺乏也是我在翻译过
程中举步维艰。再次,就是对一些专有词汇的不熟悉还有以
希望国外历史文化背景等方面知识的缺乏也使得我的翻译
工作进展的不顺利。这时候我会借助网络的帮助,在网上查
询在词典中查不到的专有名词,新词,古语以及相关的背景
知识。最后,语文功底的薄弱和常识性知识的缺乏也是阻碍
我翻译工作的一大难题。例如,在我翻译的资料中有个句子
是:
“withinthirtyyearsofcolumbussfirstventurethewholeg
lobehadbeencircumnavigated.”其实,我是知道这个句子
的意思的,但我就是不知道用汉语如何表达出来。想了许久
之后,我请教了我的同学。在我同学的帮助下顺利解决了这
个问题。
这一次实习是第一次翻译实习,在这之前都没有像这样
真正的进行过翻译专业实习。在此次的翻译过程中自己学到
了许多有用的知识,对于翻译知识及技巧也有所增长,虽然
还不是很专业。但起码,这次是我们小组一起努力,一起合
作进行的一次翻译。在实习过程了解到了翻译应该如何进行。
努力地去思考,去查东西,可以吧一篇文章还比较通顺的翻
译出来,体会翻译的乐趣。看到自己翻译的东西,虽然不是
十全十美,但我还是很有成就感的。之前对于翻译这邻域的

4 13
了解也不是很深。只知道翻译是把一种语言转换成用另一种
表达出来的文字。现在我所认识到翻译要的不仅仅是知识的
掌握,还有其他的东西,例如感情,思维。我自己在翻译时,
是全身心的投入,反复思考,然后选出最为合适的表达。
通过这次的翻译实习,主要让我领会到了两点,一是融
会贯通的重要性,二是合作的重要性。首先,翻译是语言交
流与沟通的桥梁和纽带,是跨文化跨世纪跨时空的智慧之门,
它不仅是文化,而且是文明,更是智慧!翻译是一种语言活
动,又是该活动的结果,它是融理论、技能、艺术于一体的
语言实践活动。然而翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要
做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需
要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思
维习惯,当然,这是我们这些刚刚接触翻译的同学来说难度
很大,但是我们仍能从中收获颇丰。
通过翻阅大量资料,我们了解到了有关翻译的一些相关
知识:
一、翻译的本质,翻译的过程可以用一句话来概括:“在
透彻地理解原文意思的基础上用标准的汉语表述出来。”可
见这是一个学习和再加工的过程。首先自己要准确理解原文
的意思,要反复推敲,直到真正弄懂,然后再用标准的中文
把思想再现出来。在对翻译
ThestoryofgeographicalDiscovery这篇文章中我们深有体

5 13
会。一开始我们小组准备每人按章节来翻译,从头开始翻译
的同学倒还好,后面的同学就麻烦了,完全不知该从何着手。
最后我们只得调整策略,大家先在一起讨论下文章的大体内
容主旨,思想情感等,大家再各自翻译。
二、翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文
的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有
的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要
透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离
正题。这也就是我们所说的“信”;第二个标准是符合中文
的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能
生造词语和句子,也就是所谓的文笔。应保证任何业内人士
都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。在此
次翻译实习中我们也是领悟到了这点的重要性,大家翻译完
后集中在一起,大家互相阅读,找出翻译不通顺或有错误的
地方,大家再一起研究、讨论,最终完成整片文章的翻译。
三、翻译界通用的质量标准是“信、达、雅”,对于技
术、学术和商务资料来说,只要求“信”和“达”不要求“雅”,
所以对
篇二:英语专业翻译实践报告
实践报告
这周是英语专业的翻译实践周,这次的专业实习让我受
益匪浅,收获颇多。专业实习的主要目的是要培养我们理论

6 13
联系实际,综合运用所学基础知识、基本理论和技能,独立
分析、解决问题的能力。在大学的第三学年,实习是一个很
重要的环节,对我们以后的工作实习也有一定的帮助。所以,
我们要端正态度,认真对待这次的专业实习。
我们的主要任务是进行英译汉和汉译英的翻译实践,为
此在实践的过程中,我总结了四种必备的翻译工具:一是灵
格斯翻译工具,里面可安装各式的词典;二是百度搜索工具;
三是有道词典;四是英汉词典;五是汉英词典。翻译的过程
如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词和词组,寻找
最符合原文的解释。然后采取同时在百度和有道词典搜索的
做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。他们有着各自
的优缺点。所以我们最后用到的就是英汉和汉英辞典,可以
对我们翻译之中的词汇,进行最后的确认,确定出最最准确
的译法。
在翻译过程中也遇到到了一些困难,这说明在漫漫的英
语学习过程中我还要继续努力。学如逆水行舟,不进则退,
只要每天我认真学习,那就是一种进步。人生总归会有许多
挫折,但我们若不跨过这道坎,就不会有进步,滞留不前。
我们要用有限的生命创造无限的价值,勇敢面对每一个挑战。
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容
准确而完整地表达出来的语言行为。当然纸上谈兵是无稽之
谈,光有理论知识而不实践操作也是没有用的。有位翻译家

7 13
这么说过,“学翻译犹如学游泳。只在岸边看别人游,或只
听教练讲解,是学不会的。”所以要想提高自己的翻译能力,
一定要通过实践。实践可以分为两类,直接的实践和间接的
实践。
所谓直接的实践,就是自己亲身参加的实践,也就是自
己动手翻译。一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,
做起来得心应手,翻译能力有所提高。所谓“熟能生巧”,
就是这个道理。但自己能译的东西是有限的,从这种实践中
得出的经验也是有限的。因此,还需要借助于间接的实践。
所谓间接的实践,就是研究别人的译文。比如,一篇文
章在手,准备翻译,这时先找一些有关的资料或同类文章的
译文看一看,在词语和风格方面定会有所借鉴。别人的译文
是别人直接实践的产物,看了别人的译文,就是从事间接实
践。
从总结经验的角度来看,直接实践和间接实践具有同等
的价值。因此,有空的时候,找一些译文来,尤其是好的译
文,加以研究,总结出一些规律性的东西,对于提高自己的
翻译能力是大有好处的。
经过这几天的翻译实践,心里感触良多,收获也颇多,
从中也学到了很多东西,总结出了几点体会:
一、翻译的工作性质需要我们仔细、认真并且耐心。翻
译是一项慢中出细活的工作,要坐得住,稳得住,要一丝不

相关文档
最新文档