第一讲 汉译英翻译过程及意义对等
【理论翻译与实践】PPTPPT第二单元+第一讲+英汉翻译讲座--英汉语言对比

课内练习
现在请大家练习翻译以下两个句子,特别注意句子的主干和连
接部分的翻译
1. The moon is so far from the earth that even if huge trees were growing on the mountains and elephants were walking about, we could not see them through the most powerful telescopes which have been invented.
▪ 在不同的语言中,句子内部连接或外部连接 几乎都是用三种手段:句法手段(Syntactic devices)、词汇手段(Lexical equivalence) 和语义手段(Semantic connection)。用前 两种手段连接成为形合(hypotaxis),用后 一种手段连接成为意合(parataxis)。
was very hungray because he had had no food
for two days.
[参考译文] 男孩哭得心都快碎了,当我问及他时, 他说饿极了,有两天没吃了。
从上例可看出,英语十分注重句子的形式和 结构的完整,上面英语句子主干为The boy said, 但节外生枝,叠床架屋,竟有5个从句,用了who, as if, when, that, because等多个连接成分,形成 一个空间构架,犹如“枝叶繁茂的参天大树”, 呈树状。而相应的汉语节节展开,言简意赅,语意 连贯,结构紧凑,呈竹状。
▪ 英语重形合汉语重意合。语言学家王力曾形 象地指出:西洋语的结构好像连环,虽则环 与环都联络起来,毕竟有联络的痕迹;中国 语结构好像无缝天衣,只是一块一块的拼凑, 凑起来还不让它有痕迹......西洋语 法有很多呆板的要求,如每一个clause里必 须有一个主语......中国语法只以达 意为主,如初系的目的语可兼次席的主语, 又如相关的两件事可以硬凑在一起,不用任 何的connective word。(转引自《英汉互译 实践与技巧》,176页)
《翻译的过程》课件

欢迎大家参加今天的《翻译的过程》PPT课件。我们将深入了解翻译的定义、 过程、技巧以及翻译实践中需要注意的问题。
翻译的定义
1 翻译的概念
解析翻译的内涵,探讨翻 译的作用及其在不同领域 的应用。
2 翻译的分类
3 翻译的意义
介绍不同类型翻译的特点, 包括口译、笔译、文学交流方面的重要 作用。
翻译的过程
1
翻译的阶段
解释翻译过程的不同阶段,如准备、翻译、校对和定稿。
2
翻译的策略
介绍翻译过程中的常用策略,如意译、直译和文化适应等。
3
翻译的技巧
分享提高翻译效果的实用技巧和注意事项。
翻译中需要注意的问题
背景知识
了解翻译主题相关的专业知识和背景信息。
语言风格
注意源语言和目标语言之间的风格差异,确保信 息传达的准确性。
文化差异
认识到不同语言和文化之间的差异,避免翻译误 解。
词义多义性
处理词语的不同含义,选择最合适的翻译方式。
翻译实践与案例分析
1
翻译实践的基本流程
分享翻译实践的基本流程,包括文件准备、翻译实施和质量检查。
2
翻译案例分析
通过实际案例,分析翻译过程中的问题和解决方法。
翻译能力提升
1 翻译能力的提升方法
探索提高翻译能力的有效方法和学习资源。
2 翻译常见问题的解决方法
分享解决常见翻译问题的实用技巧和经验。
总结
1 翻译的重要性
强调翻译在促进跨文化交流和世界各国合作 中的关键作用。
2 翻译的未来趋势
展望翻译技术和行业的未来发展趋势。
《汉译英的过程》PPT课件

句法学(研究言内意义) 之间的关系所反映的意义。它在语音、词
汇、句子和篇章等层次均有体现
语义学(研究指称意义) 词语、句子和篇章反映的客观世界
语用学(研究语用意义)
语言符号与使用者的关系,是语言符号对 人产生的影响
10
>>>>
Company Logo
Байду номын сангаас
言内意义
音系层面:平仄;双声;叠词;头韵;押韵 语法层面:最不突出,因为可以预见 词汇层面:双关语;一语双叙;词语的前后呼应 句子层面:平行结构;反复;排比;对偶;顶真;回环 篇章层面:篇章的层次、段落的排列组合、句式的变化、
布局的和谐、语义的连贯、自然的衔接等。
8
Company Logo
4、符号学三角理论
Thought or Reference (思想或所指关系)概念
Symbol (符号) 语言
间接的联系
Referent (所指)
客观世界
9
Company Logo
符号学的三分法
6
Company Logo
关于段落: 应尽量保持原状
关于句子:
语义是判断依据 句子内部的信息点
7
Company Logo
《子夜》片段
从西南开来到南京路口的一路电车正冲着那对头风挣扎;它那全身的 窗子就象害怕了似的扑扑地跳个不住。终于电车在华懋饭店门口那站 头上停住了,当先下来一位年青时髦女子,就象被那大风卷了去似的 直扑过马路,跳上华懋饭店门前的石阶级。
Indian meal 印第安饭---玉米粥;玉米粉 Indian summer 印第安夏天---小阳春 American Beauty 美国佳丽---月月红 German wool 德国毛线---细毛线
翻译步骤及策略(汉译英英译汉)

翻译步骤及策略(汉译英英译汉)一、汉译英的步骤二、英译汉的步骤三、校对五原则四、英文中可帮助行文地道的三个句型五、英译汉时遇到不会的词怎么办?一、汉译英的步骤1.找准核心主语和核心谓语,确定句子主框架。
2.分析原文剩下内容的语法成分。
3.分析逻辑,通过语法进行串句,化零为整。
注意:(1)翻译时一定不要出现语法错误。
(2)汉译英时,要把每一个成分分析得明明白白再动笔。
二、英译汉的步骤1.根据意群将原文进行断句2.读懂大意(这是翻译的前提)3.划分语法成分,例如:定语从句。
好处:①避免错译;②确定基本翻译手法4.调整语序①先在脑海中进行第一次翻译——确定基本句式和用词(考虑需要句中换还是句间换)②第二次翻译——确定翻译技巧③第三次翻译(校对)——得出最终的译文三、校对五原则1.准确传达原文意思(所有原文传达的意思都要在译文中体现,不要漏译任何信息。
)2.检查是否有语法错误(英译汉和汉译英后都要检查,千万不要因为语法问题而丢分!)3.检查翻译技巧是否正确运用(该用的翻译技巧都要用上)4.检查自己的译文是否有翻译腔(若拘泥于原文、不合目的语表达规范——尝试脱离语言外壳,通过改表达,尽量用地道的语言传达信息。
)5.打磨语言(尽量使自己的译文正式、简洁和地道)四、英文中可帮助行文地道的三个句型1.形式主语句式2.形式宾语句式3.there be结构五、英译汉时遇到不会的词怎么办?1.根据上下文去猜。
尽量不要用太绝对的词,选词在语境中要合适。
2.模糊处理法①根本不认识——模棱两可、似翻未翻②不确定时——一律模糊处理。
翻译第一讲

第一讲:有关翻译的几个问题一、翻译的实质和基本原则翻译就是要把一种语言所要表达的信息用另一种语言表达出来,其实质是信息的传达。
我们做翻译时就要紧紧抓住这个实质,注重传达原语的信息,不要把注意力集中在原文本的语言形式上。
因为汉语和英语在形式上不同之处多于相同之处,所以在英汉互译时就不要纠缠于形式上的忠实与对应了。
一般情况下,翻译应遵循以下几个原则:1.翻译的首要任务是传达语言信息。
把翻译的重点放在其它方面是错误的。
要传达信息,大多数情况下要在用词和句子结构上做适当的调整或改变。
2.追求语言效果上的基本相同,而不是词句上的对等。
英汉两种语言虽有相同之处,但大多数情况下用词和表达方法不同。
所以翻译时要努力使译入语所达到的功能和效果要与原语所达到的功能和效果相同,而不要追求形式上的对应。
3.语言自然流畅。
人们常说,好的翻译听起来不像翻译。
在翻译时要尽力摆脱翻译腔。
即做到用汉语表达时就要遵守汉语的讲话习惯,用英语表达时则要遵守英语的规则和习惯。
不能摆脱原语字词的表面意思和句子结构的束缚,是造成译入语语句不自然、不通顺的原因。
要认识到,形式上的忠实常常会导致语言信息内容和效果上的不忠实。
4.选择最接近原语意思和效果的译法。
有时可能出现多种译文都可接受的情况,尽管人们常说“翻译无定论”,但责任心强的译者会在多种可能中选择出最接近原语意思和效果的译法。
5.意思第一。
正如第一条所示,翻译时最先考虑的应该是原语的意思。
意思是信息的内容,是翻译最重要的方面。
意思对则信息对,意思错则信息误。
为了正确地、清楚地表达意思,有时彻底摆脱原语的形式结构不仅是合理的,甚至是非常必要的。
6.风格第二。
尽管意思第一,风格第二,但风格也是很重要的。
意思正确,翻译的目的可谓基本达到了。
但是要使译文达到原语的效果,恐怕仅仅意思正确是不够的,还要在语体和语气上尽可能地接近原语。
只有二者达到了统一,才可称之为好的翻译。
这里需要指出的是,风格一致不等于形式对应,而是语体和语气上的接近。
1-5:英汉互译实践与技巧 (课堂PPT)

《现代汉语词典》:“翻译是把一种语言文字的 意义用另一种语言文字表达出来。”
8
Ⅱ. Nature and Scope of Translation
翻译的性质和范围
Nature性质:
Translation is not a word for word activity
许建平 《英汉互译实践与技巧》清华大学出版社 2006年 郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》武汉大学出版社
1996年 张培基 《英汉翻译教程》上海外语教育出版社 1980年 张光明 《英语实用文体翻译》中国科学技术大学出版社
2009年 连淑能 《英汉对比研究》高等教育出版社 1993年 李瑞华 《英汉语言文化对比研究》上海外语教育出版社
7
Ⅱ. Nature and Scope of Translation 翻译的性质和范围
英 国 翻 译 教 育 家 Peter Newmark : “ It is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. 翻译是按作者的创造意图把一篇文章的意思 用另一种语言描述出来的过程。”
2
实用文体翻译1:简历 实用文体翻译2:求职信 实用文体翻译3:通知 实用文体翻译4:致辞 实用文体翻译5:企业或学校简介 实用文体翻译6:六级英语 实用文体翻译7:考研英语 实用文体翻译8:新闻英语 实用文体翻译9:论文题目、摘要 实用文体翻译10:科技英语
3
Suggested reading books and websites
英汉翻译教程(1-2章)
• 就文本类型而言,分为文学文本翻译、科技文本翻译、 新闻文本翻译、应用文本翻译。 • 就方式而言,分为全译、摘译、编译等。
What is a text?(1)
•
•
Look at the following example: Is it a text? Why or why not?
– E.g. Tom’s wife is female.
对翻译者的要求
• 深厚的语言功底 —对英汉两种语言正确的理解和纯熟的运 用能力 —汉语及英语语感和表达能力(语法意识、 惯用法意识、连贯意识) • 广博的文化知识及相关专业知识 • 高度的责任感
• Understanding, expression, checking
text paragraph sentence clause phrase word understanding ↓ ↑ ↓ ↑ ↓ ↑ ←checking ↓ ↑ expression
Grammatically speaking, a text consists of sentences; a sentence consists of clauses; a clause, phrases; a phrase, words. But Halliday and Hasan thought “the word text is used in linguistics to refer to any passage, spoken or written, of whatever length, that does form a unified whole…. It may be anything from a single proverb to a whole play, from a cry for help to an all-day discussion…. A text is a unit of language in use. It is not a grammatical unit…. It is not defined by its size…. A text is best regarded as a semantic unit, a unit not of form but of meaning. Thus it is related to a clause or sentence not by size but by realization.” So we can say a text is a communicative unit. It does not only consist of sentences, it is also realized by sentences which must be meaningful. The example is grammatically correct, but it means nothing. (The sentence is not informative, it is not a text.)
新编英汉翻译教程第一章翻译概论ppt课件
• 一个中学老师把KFC肯德基店里的广告标语“We do chicken right!”发给学生练习翻译,结果有如下答案:
•
01. 我们做鸡是对的!
•
02. 我们就是做鸡的!
•
03. 我们有做鸡的权利!
•
04. 我们只做鸡的右半边!
•
05. 我们只做右边的鸡!
“雪亮工程"是以区(县)、乡(镇) 、村( 社区) 三级综 治中心 为指挥 平台、 以综治 信息化 为支撑 、以网 格化管 理为基 础、以 公共安 全视频 监控联 网应用 为重点 的“群 众性治 安防控 工程” 。
“雪亮工程"是以区(县)、乡(镇) 、村( 社区) 三级综 治中心 为指挥 平台、 以综治 信息化 为支撑 、以网 格化管 理为基 础、以 公共安 全视频 监控联 网应用 为重点 的“群 众性治 安防控 工程” 。
Types of translation
• 3. According to styles (page 5) • 1) practical writings (应用文体)
English Dictionary • translation: the process of changing something that is written
or spoken into anther language. ----Oxford English Dictionary • Translating consists in reproducing in the receptor language
“雪亮工程"是以区(县)、乡(镇) 、村( 社区) 三级综 治中心 为指挥 平台、 以综治 信息化 为支撑 、以网 格化管 理为基 础、以 公共安 全视频 监控联 网应用 为重点 的“群 众性治 安防控 工程” 。
英汉笔译基础教程 第1章 翻译概述
▪ 语内翻译(intralingual translation) ▪ 语际翻译(interlingual translation) ▪ 符际翻译(intersemiotic translation)
❖ 诺德从译文功能来分:
▪ 工具型翻译(instrumental translation) ▪ 文献型翻译(documentary translation)
英汉笔译基础教程
Basics of English to Chinese Translation
第一章 翻译概述
❖ 1.1 翻译的定义与分类 ❖ 1.2 翻译的标准 ❖ 1.3 翻译过程 ❖ 1.4 译者技能
1.1翻译的定义与分类
❖1.1.1 翻译的定义 ❖工具书中的定义
▪ 《说文解字》:“翻”解释为“飞也”,本义是“鸟飞 ”,“译”解释为“传译四夷之言者”。
❖ 把翻译看作一个产业,可分为:
▪ 三个层次:核心层、边缘层及相关层
1.2 翻译的标准
❖ 1.2.1翻译标准的演变 ❖支谦:
▪ “因循本旨,不加文饰”、“案本而传”、“实宜径达 ”
❖玄奘:
▪ “求真”和“喻俗”的翻译标准
❖严复:
பைடு நூலகம்▪ “信、达、雅”
❖鲁迅:
▪ “凡是翻译,必须兼顾两面,一面力求其易解,二则是 保存着原作的丰姿”
1.2.2不同视角下的翻译标准
❖以原文为中心
▪ 对等、忠实的翻译标准。
❖以读者为中心
▪ 流畅与透明
❖以译文功能为中心
▪ 译文在多大程度上满足了翻译的目的
❖以客户为中心的翻译服务标准
▪ 客户的利益在多大程度上得到实现 ▪ 客户的满意度成为判断翻译服务好坏的标准
英汉翻译中的语用对等
英汉翻译中的语用对等摘要众所周知,英汉翻译除了考虑字面意义的传达和对等外,还要结合英汉社会文化背景译出其字面意义背后的语境意义或者言外之力,以求实现翻译中的语用对等。
这里我们就英汉翻译中如何实现原语与目标语之间言外之力的语用对等进行粗浅的探讨。
关键词语境;言外之力;语用对等目前,就像翻译理论家许渊冲所说的那样,“全世界有十多亿人在用中文,又有约十亿人在用英文,所以中文和英文是全世界用得最多的文字,中英互译是全世界最重要的翻译”(许渊冲,2005)。
这也就要求我们在处理中英互译首先要解决其理论问题。
关于翻译理论,我国许多学者进行了卓有成效的理论和实践探索。
例如,清代严复首先提出,翻译要做到“信、达、雅”;傅雷则提出,“翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”;钱钟书在《林纾的翻译》中提出“文学翻译的最高标准是‘化’”等。
翻译理论家奈达则认为,所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息。
这里的对等概念不单是词汇的字面意义、语言结构、和语体上的统一,也包括语用意义上的对等。
语用翻译应该使原作和译作在语用语言和社交语用两个层面上达到等值效果或称为语用等值。
这里的语用等值概念实际上和钱钟书所倡导的翻译“化境”,以及傅雷的“神似”有异曲同工之妙。
一、语言结构与表达的语用对等翻译奈达认为,语言之所以相同,主要是因为它们具有互不相同的形式,因此翻译中如要保存原作的内容,就必须改变表现形式。
语用对等,则主要是指考虑到英汉两种语言由于社会文化的差异,在翻译中必须变通两种语言在词汇、社会文化内涵和表达结构上的字面意义上的对称性,实现翻译的语用等值。
实际上,实现语用对等首先要做到语言言外之力(illocutionary force)和话语蕴涵(conversational implicature)上的对等。
上世纪六七十年代,Austin(1969)提出了言语行为理论,语言不再是意义的简单思辨,而是行为活动的具体表现。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
过程和意义分类
八级汉译英大纲要求
能翻译相当于我国《人民日报》 能翻译相当于我国《人民日报》等报刊上各种文 章 题材包括: 1)日常生活记叙 2)一般政治、经济、文化方面的文章 3)文学作品 翻译速度为每小时250~300汉字 翻译速度为每小时250~300汉字 能运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志 上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节 录 翻译速度为每小时250~300词 翻译速度为每小时250~300词
符号三角理论( the Semiotic Triangle) 符号三角理论( Triangle)
Thought or Reference (思想或所指关系)概念 Symbol 间接的联系 Referent (符号) (所指) 语言 客观世界
符号学的三分法
句法学(研究言内意义)研究符号与符号之间的关系 语义学(研究指称意义)研究符号与所指事物之间的关系 语用学(研究语用意义)研究符号与符号使用(者)之间 的关系 六、三类符号学意义 言内意义 词语成分之间、句子成分之间和篇章成分之间的 关系所反映的意义。它在语音、词汇、句子和篇章等层次 均有体现 指称意义(概念意义)词语、句子和篇章反映的客观世界 语用意义(蕴涵、联想、象征意义)语言符号与使用者的 关系,是语言符号对人产生的影响
语用意义
表征意义:话语中揭示发讯人身份及其地理、历史和阶级 背景、年龄、在交际中的态度等等的成份。 表达意义:语言符号的情感内容及其表达发讯人个性或个 人创造性的成份。 联想意义:语言符号唤起的联想以及它所暗示的、或者作 为它一部分的概念和印象。 祈使意义:发讯人企图改变收讯人行为或心态的意向,具 体表现为命令、敦促、说服或乞求。 社交意义:又叫“情境意义” 社交意义:又叫“情境意义”、“人际意义”,是语言符 人际意义” 号同建立、保持某种社会关系有关的方面。
翻译的一般程序
译前准备工作preparation: 译前准备工作preparation: 反复读汉语原文 理解与表达working:以句子为单位,逐段 理解与表达working:以句子为单位,逐段 处理 首先考虑句子的基本句型和主要信息点的 安排,其依据上下文的思路、事物情理等。 其次才是适用的短语、词汇。 校核checking: 校核checking: 检查修改译文
1. 意义的分类 (1)
外延意义denotative 外延意义denotative meaning 内涵意义connotative 内涵意义connotative meaning 风格意义stylistic 风格意义stylistic meaning 情感意义affective 情感意义affective meaning 联想意义reflective 联想意义reflective meaning 搭配意义collocative 搭配意义collocative meaning 主题意义 thematic meaning ——Leech ——Leech
指称意义vs蕴涵意义 指称意义vs蕴涵意义 指称意义也叫所指意义、认知意义,指词与所指 客体、思想或行为之间的直接关系。(denotation, 客体、思想或行为之间的直接关系。(denotation, designative meanings, cognitive meaning, referential meaning, conceptual meaning) meaning) 蕴涵意义,也称情感意义,指词内含的情感和联 想意义. 想意义. (connotation, affective meaning, implied meaning, suggested meaning )
2 力戒虚假对应
2.2.1 外延意义不对应 红茶black 红茶black tea 税 tax duty tarrif bond 白酒 spirits/liquor (不是white wine白葡萄酒) (不是white wine白葡萄酒) 红眼 pink eye (to be green-eyed) (Red eye green廉价的威士忌酒 )
符号学的翻译原则 在译语句法和惯用法规范以及具体接受者 能够接受的限度之内,采用适当的变通和 补偿手段,以保证特定上下文中最重要的 补偿手段,以保证特定上下文中最重要的 意义优先传译为前提,尽可能多和正确地 意义优先传译为前提,尽可能多和正确地 传递原语信息的多重意义,以争原文和译 文最大限度的等值。 “上下文”是判断何为最重要意义的根本 上下文” 依据。
蕴含意义
指词语内含的情感和联想意义,主要体现在词语的修辞色彩、文体特征、文化内涵等 方面。 国俗词语如成语、谚语、歇后语等,翻译时应在不影响指称意义传达的前提下尽可能 在译文中反映出原文独特的文化信息和审美价值。 蕴涵意义的理解和表达 他是个纸老虎。 他是个纸老虎。 He is a paper tiger. 咱们俩的事,一条绳上拴着两只蚂蚱---谁也跑不了! 咱们俩的事,一条绳上拴着两只蚂蚱---谁也跑不了! We’re like two grasshoppers tied to one cord, neither can get away! We’ 去设埋伏我们都没有信心,想他一定在昨天晚上就早溜了,今天去也是瞎子点灯白费 去设埋伏我们都没有信心,想他一定在昨天晚上就早溜了,今天去也是瞎子点灯白费 蜡。 We had no confidence in today’s ambush because we were sure he had escaped last night. It today’ seemed as useless as a blind man lighting a candle. 克明:觉新哪,你听着! 克明:觉新哪,你听着! Keming: Juexin, I want you to pay particular attention to this. 在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣树,还有一株也是枣树。 在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣树,还有一株也是枣树。 Behind the wall of my backyard you can see two trees. One is a date tree, the other is also a date tree. 客人一走进大门,扑鼻的是一阵幽香,入目的是绿蜡似的叶子和红霞或白雪似的的花 客人一走进大门,扑鼻的是一阵幽香,入目的是绿蜡似的叶子和红霞或白雪似的的花 朵…… As guests entered the gate, they would first smell a sweet fragrance and then see the waxy green leaves and the rainbow red or snow-white flowers. snow-
指称意义 “词的确切和字面的意义(strict and literal meaning) ---陆国强《现代 词的确切和字面的意义(strict meaning) ---陆国强《 英语词汇学》 英语词汇学》 指称意义不完全等同于“字面意义” 指称意义不完全等同于“字面意义” 指称意义不完全等同于“词典意义” 指称意义不完全等同于“词典意义”(dictionary meaning),因为词 meaning),因为词 典中词条的释义,不仅有指称意义,还有蕴涵意义。 指称意义和字面意义的重叠与交错 Indian meal 印第安饭---玉米粥 印第安饭---玉米粥 Indian summer 印第安夏天---小阳春 印第安夏天---小阳春 American Beauty 美国佳丽---月月红 美国佳丽---月月红 German wool 德国毛线---细毛线 德国毛线---细毛线
言内意义 音系层面:平仄;双声;叠词;头韵;押韵 语法层面:最不突出,因为可以预见 词汇层面:双关语;一语双叙;词语的前后呼应 句子层面:平行结构;反复;排比;对偶;顶真; 回环 篇章层面:篇章的层次、段落的排列组合、句式 的变化、布局的和谐、语义的连贯、自然的衔接 等都体现了篇章内符号的关系,它们都是言内意 义的体现。
语言层级和翻译单位
汉英语言层级 词(word) 短语(phrase) 句子(sentence)段落(paragraph) 篇章 短语(phrase) 句子(sentence)段落(paragraph) (text) 翻译单位 汉语的句子,在理解时容易识别,较容易分析,在表达时 又较容易重构,转换成与之对应的英语句子。对初学者来 说,句子是较为理想的翻译单位。 对一个句子功能和意义的正确理解与贴切表达,有赖于对 相邻句子乃至篇章其他句子语义的理解与表达。孤立地翻 译句子而忽视句子之间的关系是不足取的。 关于段落: 应尽量保持原状 关于句子:语义是判断依据 句子内部的信息点(chunks information) 句子内部的信息点(chunks of information)
2.2.2 内涵意义不对应
只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建 设成为强大的社会主义国家。 [译文] So long as we stick to the reform and opening译文] openingup policy,we will be able to turn/transform China policy, turn/ into a powerful Socialist country. country. [分析]初学翻译的人很可能把“一定能……”译成 分析]初学翻译的人很可能把“一定能……”译成 “will surely be able to…”,这就是中式英语,问 to…”,这就是中式英语,问 题出在“surely” 题出在“surely”身上,此词用在这里表示自己就 没有什么把握,与原文意思相反。“ 没有什么把握,与原文意思相反。“把我国建设 成为……”如译成:“ 成为……”如译成:“to build China into…”又违背 into…”又违背 了英语惯用法。
指称意义的理解和表达
英军胜利地登 英军胜利地登上了小岛。 a. The British army climbed onto the island successfully. b. The British army landed on the island successfully. 他对事情的进展情况也 他对事情的进展情况也还满意。 He is quite satisfied with the way things went. 他是我父亲。He is my father. 我父亲。He 这姑娘是漂亮。The 这姑娘是漂亮。The girl is really beautiful. 此人是书就读。This 此人是书就读。This man reads every book he can reach. 是可忍,孰不可忍?If this can be tolerated, what cannot? 可忍,孰不可忍?If 是古非今 praise the past to condemn the present 知之为知之,不知为不知,是知也。 之为知之,不知为不知,是知 When you know a thing, to hold that you know it, and when you do not know a thing, to allow that you do not know it --- this is knowledge. 南京的风俗:但凡新媳妇进门,三日就要到厨下收拾一样菜,发个利 南京的风俗:但凡新媳妇进门,三日就要到厨下收拾一样菜,发个利 市。这菜一定是鱼,取“富贵有余” 市。这菜一定是鱼,取“富贵有余”的意思。 The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune.