施蛰存对外国独幕剧的翻译与出版及其现代意义
古典:从域外的诗形到本土的辞藻——从叶芝诗歌的翻译看施蛰存诗歌翻译的语言特色

古典:从域外的诗形到本土的辞藻——从叶芝诗歌的翻译看
施蛰存诗歌翻译的语言特色
李真真
【期刊名称】《牡丹江教育学院学报》
【年(卷),期】2010(000)001
【摘要】施蛰存在<域外诗钞>中辑录了他早年翻译的12首爱尔兰诗人叶芝的诗,结合英文原文,对这些诗歌的不同翻译版本进行比较,不难发现施蛰存的翻译在语言上表现出更为"古典"的特色.
【总页数】2页(P35-36)
【作者】李真真
【作者单位】上海交通大学,上海,200240
【正文语种】中文
【中图分类】H159
【相关文献】
1.从中国古典诗歌意象的翻译看异化翻译的价值 [J], 毛燕
2.从拜伦诗歌《依依离别情》三种中译本看古典诗歌翻译原则 [J], 菅亚珏
3.理解与翻译--从施莱尔马赫的方法论解释学看庞德中国古典诗歌翻译的得失 [J], 朱湘军;郑敏宇
4.从动态顺应看文化语境的翻译--以中国古典诗歌中隐喻语义的翻译为例 [J], 贾立平;庞一佳
5.从动态顺应看文化语境的翻译——以中国古典诗歌中隐喻语义的翻译为例 [J], 贾立平;庞一佳;
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
重庆市第八中学校2023届高三下学期高考适应性月考(八)语文试卷(含答案)

重庆市第八中学校2023届高三下学期高考适应性月考(八)语文试卷学校:___________姓名:___________班级:___________考号:___________一、现代文阅读阅读下面的文字,完成下列小题。
材料一:“创造性叛逆”是对文学翻译特征的一个很恰切概括。
文学翻译有两个层面。
一是语言转换层面。
在这一层面,强调语言转换的等值,追求译作对原作在各方面的忠实,再现原作的精神风貌、文学意蕴和语言特色。
二是文学再创造的层面。
这一层面指译者将原作者所创造的意象、意境、艺术风格等等,通过译者的解读、体会再度传达出来,是在原作规定的有限范围内的再度创作。
虽然译者在主观上努力追求全面再现原作,但实际上不可能完全做到。
这有两个方面的原因。
第一,译者的文化心理、文化价值取向、个人的审美心理、文学气质、认知能力和语言表达水平,都会影响对译作的“全面忠实”再现。
特别是,如果译者出于政治、意识形态、审美或道德等方面的原因,有意误译原作,这样,翻译的叛逆和再创造的特征就会更明显。
第二,也是更重要的一点,文学翻译不是在真空中进行的,而总是处于一定的文化语境之中。
译语文化中的政治、意识形态、文学观念、经济等因素,不仅影响译者的翻译选择、过程和策略,也影响译作的文学意义及其接受。
(摘编自查明建《译介学:渊源、性质、内容与方法—兼评比较文学论著、教材中有关“译介学”的论述》)材料二:在文学翻译中,译者的创造性叛逆有多种表现,但概括起来不外乎两种类型:有意识型和无意识型。
具体的表现有以下四种:个性化翻译。
译者,尤其是优秀的译者,在从事文学翻译时大多都有自己信奉的翻译原则,并且还有其独特的追求目标。
譬如同样是拜伦的诗,马君武用七言古诗体译,苏曼殊用五言古诗体,而胡适则用离骚体。
不同的诗体不仅赋予拜伦的诗以不同的中文面貌,更重要的是,它们还塑造了彼此不同的诗人拜伦的形象。
误译与漏译。
绝大多数的误译与漏译属于无意识型创造性叛逆。
商业文化与都市中的现代人——论施蛰存的小说《梅雨之夕》

收稿日期:!""#—"# $ "% 第一作者简介:曾娅先(&’#( $ ),女,成都大学师范学
-""/ 年第 ! 期
等。这里还有最为刺激的都市生活。 !" 年代的 上 海,是 颓 废 之 风 弥 漫 的 时 代,合
着西 方 唯 美 主 义 思 潮 的 译 介,王 尔 德、比 尔 利 兹, 伴着快节奏的 都 市 商 业 文 化,这 一 切 再 与 大 革 命 失 败 后 青 年 知 识 分 子 迷 茫 、顿 挫 的 内 心 相 呼 应 ,很 容易形成一股 颓 废 之 风。 李 欧 梵 在《漫 谈 中 国 现 代文学中 的“颓 废 ”》一 文 中 指 出:现 代 文 学 中 的 “ 颓 废 本 来 就 是 一 个 西 洋 文 学 和 艺 术 上 的 概 念 ,英 文是 #$%&#$’%$,法文 是 #$%&#$’(,后 者 在 二 三 十 年 代有 人 译 为‘颓 加 荡’,音 义 兼 收,颇 为 传 神,…… 因 为 望 文 生 义 ,它 把 颓 加 荡 加 在 一 起 ,颓 废 之 外 还 加添 了 放 荡、荡 妇,甚 至 淫 荡 的 言 外 之 意,颇 配 合 这个名词 在 西 洋 文 艺 中 的 涵 义。”[)](*)+))而 且,据 李欧梵在另一部专著《上 海 摩 登》中 考 证,!" 年 代 的上海因其印 刷 业 的 发 达,书 店 给 文 人 提 供 了 休 闲娱乐的好去 处 之 一,这 种 文 化 也 加 入 到 消 费 文 化 的 行 列 中 :“ 百 分 之 八 十 以 上 的 中 国 书 店 集 中 在 一个区域里,即福州 路(也 以‘四 马 路’闻)南 北 方 向 的 两 三 个 街 区 ,长 久 以 来 一 直 被 称 为‘ 文 化 街 ’。 在 ),!- 年 ) 月 -. 日 日 军 突 然 轰 炸 上 海 前,这 里 有新旧书肆三百余家。”[-](*)!/)其中 有 出 名 的 商 务 印书 馆、中 华 书 局,还 有 一 些 象 北 新、开 明 这 样 较 为 出 名 的 ,还 有 一 些 杂 志 紧 随 社 会 之 风 ,迎 合 市 民 消 费 口 味 ,拥 有 众 多 的 读 者 ,如《 良 友 》画 报 ,《 金 屋 月刊》、《新月》等,此 外 更 有 众 多 的 妇 女 杂 志 和 电 影画刊。
[山城施蛰存]施蛰存
![[山城施蛰存]施蛰存](https://img.taocdn.com/s3/m/6d18c4641fd9ad51f01dc281e53a580216fc5061.png)
[山城施蛰存]施蛰存施蛰存篇一:施蛰存小说《梅雨之夕》赏析施蛰存(1905-2022年11月19日),三十年代著名小说家,其创作曾被呼之为“新感觉派”,作家也被归入与刘呐鸥、穆时英并列的“海派”。
但确实地说,他当时的作品称为“心理分析小说”更为恰当,代表作包括以都市为背景的《梅雨之夕》及以历史为背景的《将军底头》等。
他曾评价自己的小说“把心理分析、意识流、蒙太奇等各种新兴的创作方法,纳入了现实主义的创作轨道”,由此对中国小说发展作出了贡献,是有道理的。
《梅雨之夕》是施蛰存的代表作之一。
它记叙了一个梅雨天的薄暮时分,一位下班回家的男子在途中邂逅一位少女,并且伴送这位陌路相逢的少女回家过程中的一段心灵历程。
初读这篇文章,首先的感觉是这篇文章的文笔非常舒展,格调也很清新。
就像养育施蛰存的那方水土,江南文字的流畅和秀美来得那么温婉,已经到了“增一分则太长,减一分则太短,著粉则太白,施朱则太赤”的地步。
江南是鸳鸯蝴蝶,就如同梅雨季节下的那牛毛小雨,密密而斜斜,绵绵而潇潇,似烟似雾,似幻似梦,我们雾里看花,却总也撩不开那层神秘的纱,害得心里痒痒。
那凄迷的烟雨长廊,那愁怅的水乡小镇,那丁香一样地结着愁怨的姑娘,让我们不禁放轻了自己的脚步,害怕自己一不小心就打破这梦一样的美丽,这样的美丽有着如此多人工的痕迹,但却与江南的山水这般浑然一体,这里的美丽有着那么多脆弱的理由,但却在人们的呵护下一日比一日更加诱人。
那位满腹浪漫情怀无处释放的男主人公恐怕也是如此吧。
滑出“壳”,送素不相识的少女回家,浮想联翩,待到雨停,一切都像是梦一样恍惚迷离,然后回到现实,继续着既定的人生。
人生总是被既定,是偶然,还是宿命是生活所限,现实所困心总是在现实与幻想的矛盾中流离。
脚把心带到远方,心又把脚带回故园。
人这一生走来走去,其实只绕着这一颗心。
其实在阅读这篇文章的时候,我一度曾十分讨厌这位男子,就一个女性的角度看,他似乎不太负责任。
不过,当我读完全文之后,静静地想象,在那样一个梅雨暮色的天气,那样一个凄迷灰暗的色调,突然出现了那样一个温雅美丽的少女,那么一个精致易碎的梦境。
施蛰存简介

施蛰存简介施蛰存姓名:施蛰存原名:施德普性别:男出生年月:1905年12月3日籍贯:浙江杭州施蛰存(1905.12.3-)原名施德普,笔名还有施青萍、安华等。
浙江杭州人,幼年时住苏州,后迁居上海松江。
中学时代开始写作,曾向《觉悟》、《礼拜六》投稿,与戴望舒、杜衡、张天翼等组织过文学团体兰社。
1922年考入杭州之江大学,次年到上海进上海大学,受了新文学的影响。
1926年转震旦大学法文特别班,与同班的戴望舒、刘呐鸥等创办《璎珞》旬刊,在此发表了成名作《上元灯》(原名《春灯》)。
1929年后在水沫书店编辑《无轨列车》、《新文艺》,1932年至1935年主编著名的《现代》月刊。
这期间,他的《上元灯》集出版。
此后有意运用精神分析学说来创作心理小说,与穆时英等的新感觉派小说合流。
主要小说诗歌文学作品有《将军底头》、《石秀》、《梅雨之夕》、《春阳》等。
1936年出版《小珍集》。
还曾与阿英应上海杂志公司之聘合编《中国文学珍本丛书》70余种。
抗战以后,他去云南大学、厦门大学教书,1947年回沪,又在暨南大学、光华大学执教。
除了创作外,主要从事欧洲各弱小民族的文学翻译,译作甚丰。
1952年起,一直在华东师范大学任教授,致力于中国古典文学和文物考古的研究及外国文学的译介。
主要小说诗歌文学作品有:《江干集》(短篇小说集)1923,上海维娜丝学会《追》(短篇小说集)1929,上海水沫书店《上元灯》(短篇小说集)1929,上海水沫书店;修订版,1932,新中国《娟子姑娘》(短篇小说集)1929,上海亚细亚书局《李师师》(短篇小说)1931,良友《将军底头》(短篇小说集)1932,新中国《侮雨之夕》(短篇小说集)1933,新中国《善女人行品》(短篇小说集)1933,良友《小珍集》(短篇小说集)1936,良友《灯下集》(散文集)1937,开明《待旦录》(散文集)1947,上海怀正文化社。
琐忆施蛰存先生及其他

琐忆施蛰存先生及其他施蛰存先生在北山楼。
(沈建中/图)年前,退休不久的老同事、施蛰存先生长孙施守珪送来刚出版的施蛰存遗稿《北山楼随劄》(上海人民出版社,2020)。
这是根据施蛰存留下来的他为研究古代文史所做的读书摘抄笔记整理的,凡二百余条,内容丰富,可见其学术兴趣的广泛和博学。
这本书勾起了我对施蛰存先生的回忆。
《唐诗百话》出版前后我只见过施蛰存先生一次,已经是二十多年前的事了;但知道他的名字、读他的著作就更早了。
最早知道施先生的名字,可能是上世纪八十年代初在复旦大学中文系上“中国现代文学史”课时,听老师说起过施蛰存是三十年代著名的小说家、他主编的《现代》杂志,以及他因为劝青年读《庄子》《文选》而与鲁迅发生争论并被鲁迅斥为“洋场恶少”的故事。
最早读的施先生大作,是1981年11月由华东师范大学出版社出版的他主编的《词学》集刊第一辑,他在这本集刊上发表了《读韦庄词札记》等文。
我没想到作为现代文学名宿的施先生还是古典文学名家,于是开始了关注施先生、阅读并收藏其著作的历程。
1983年9月,我开始随王水照先生研读唐宋文学。
一年后,王先生赴日本讲学,系里命我随刘季高先生问学。
此后一年间,我基本上是每隔一周的周六下午去刘先生府上听他讲课。
刘先生对先秦至明清的文史都有广泛的涉猎和独到的研究。
他与施蛰存先生是老友。
有一次,刘先生要我们换一次上课时间,因为施先生邀请他参加硕士研究生论文答辩,施先生的这位研究生的论文是关于吴梅村的。
1986年7月,我硕士研究生毕业后到上海古籍出版社工作,在校对科实习半年后被安排在第二编辑室,室主任是时年67岁的陈邦炎先生。
编辑室内最年长的是刚过70岁的王勉(鲲西)先生,我正赶上为他的退休送行,并接手了几部他尚未审阅完的书稿。
编辑室内最年轻的是比我进社早一年的王兴康,我从他手中接过了编辑室编务的工作。
巧的是兴康兄正是施先生门下写关于吴梅村论文的那位研究生。
十五年后,王兴康担任了上海古籍出版社社长。
施蛰存《鸠摩罗什》中佛性与人性的斗争
施蛰存《鸠摩罗什》中佛性与人性的斗争文/王焌郦摘要:《鸠摩罗什》在“高僧与美女”这一旧母题的基础上,以现代派的手法进行再创造。
施蛰存学习弗洛伊德精神分析学派的理论,运用心理分析、象征手法等方式将对历史故事的讲述转向描写鸠摩罗什的内心世界和心理事实。
让读者在一种新鲜的阅读体验下去考虑道与爱的冲突,强调作为人性本能的爱欲所拥有的难以泯灭的力量。
关键词:施蛰存;《鸠摩罗什》;心理分析《鸠摩罗什》是施蛰存根据东晋后秦高僧鸠摩罗什的事迹进行再创造的历史小说。
在《晋书》以及《高僧传》中对鸠摩罗什的事迹记载多重在讲述他少时表现出的佛法慧根、修行后在佛经翻译以及弘法渡人方面的成就上。
对于其一生中的两次破戒(一次是娶龟兹王女妻;一次是与妓女十人有染),大都采取简单略过或是用称其为“被逼无奈”的方法将其美化,以维护高僧伟岸的形象。
施蛰存的《鸠摩罗什》显然没有受限于此,它在史传记载的基础上,运用第三人称叙事为主、第一人称叙事为辅的人称叙述方式,将叙事视角着力在对鸠摩罗什复杂的心理分析上。
使鸠摩罗什的形象不再是一个单一的参透佛经、具有佛性的高僧形象,而是赋予其更多人性生来自带的愁苦,使其越来越接近“一个最最卑下的凡人”,将高僧拉下神坛。
一、心理分析中瞥见人性的愁苦施蛰存小说中对心理分析的运用受到弗洛伊德的精神分析心理学理论以及显尼志勒心理分析小说的创作风格的影响。
在《鸠摩罗什》中,施蛰存将心理分析的手法运用在对罗什多重心绪的描写上,使罗什的人物形象相比于史书传记中的刻画更加立体丰满,突出了道与爱之间的冲突。
以《鸠摩罗什》与《高僧传》中对罗什的两次破戒的描写为例。
对于罗什第一次破戒——娶龟兹王女,二者都承认了吕光从中作梗、设下陷阱的事实。
但在《高僧传》中将罗什娶妻破戒的责任全部归到吕光身上,对罗什的态度用“被逼既至,遂亏其节”八个字概括,认为这是被逼无奈的结果。
通过描写罗什忍辱负重来感化吕光的事件为罗什“洗白”,对罗什破戒的事实多报以同情、甚至对其忍辱品质进行赞扬,认为这是修行过程中的磨难。
_受其影响_又摆脱影响_施蛰存与弗洛伊德理论
收稿日期:2008-03-31基金项目:教育部人文社会科学 施蛰存研究 (07JA751037);湖北省教育厅思政处资助项目(2007D344)。
作者简介:杨迎平(1953-),女,湖北孝感人,湖北师范学院文学院教授,从事中国现当代文学研究。
2008年10月第29卷第5期湛江师范学院学报JOURNAL OF ZH ANJIAN G NORMA L COLLEGE Oct 2008Vol 29 No 5受其影响,又摆脱影响施蛰存与弗洛伊德理论杨 迎 平(湖北师范学院文学院,湖北黄石435002)摘 要:施蛰存从弗洛伊德那里获得潜意识和变态性心理的精神分析理论,从而改变了中国传统小说通过人物语言、行动等外部形态来表现人物的写作方法,将笔触深入到人物的心灵深处,以及无意识、潜意识之中。
几乎每篇小说都写了主人公潜意识的自然流露和变态性心理,只是或浓或淡,或急或缓,浓者急者,便像精神病患者,行为怪诞荒谬,如魔鬼缠身;淡者缓者,也是性格异常,令人不可思议。
但是施蛰存对弗洛伊德学说的态度是 受其影响,又摆脱影响 ,从而创作出既创新又有民族特点的小说。
关键词:施蛰存;弗洛伊德;潜意识;性变态心理;比较中图分类号:I109.5 文献标识码:A 文章编号:1006-4702(2008)05-0065-06施蛰存的小说明显地受到弗洛伊德学说的影响,施蛰存在 我的创作生活之经历 中声明: 我知道我的小说不过是应用了一些Fr eudism 的心理分析而已。
但是,施蛰存对弗洛伊德并不是全盘接受,而是有选择地吸收,用他自己的话说是 受其影响,又摆脱影响 ,目的是 创作出既创新又有民族特点的作品。
[1]施蛰存从1929年开始,出版的小说集 上元灯 、 将军底头 、 梅雨之夕 、 善女人行品 等,都是 应用了一些Freudism 的心理分析 的作品, 都是描写一种心理的过程的。
几乎每篇小说都写了主人公潜意识的自然流露和变态性心理,只是或浓或淡,或急或缓,浓者急者,便像精神病患者,行为怪诞荒谬,如魔鬼缠身;淡者缓者,也是性格异常,令人不可思议。
施蛰存小说创作论
福建师范大学硕士学位论文施蛰存小说创作论姓名:***申请学位级别:硕士专业:中国现代当代文学指导教师:***20000501P0333788(内容提要)施蛰存的小说创作,尤其是他新感觉派小说的创作,在继承传统的基础卜接受了多元的外来影响。
他的前、中、后期小说创作,具有一定的连贯性,但在不同的阶段,又有不同的特点。
施蛰存的小说创作独树一帜,有着多方位的影响和价值。
响关键词:小说刨拓茆菜影响连贲猛不同荐点价矗薪影0nShiZheCilil’sNovels(Abstract)ShiZheCun’snovels,especiallythoseNewsensualtheones,arecombinationofinheritanceandforeigninfluence.Thoughhisnovelsindifferentperiodsboastofdistinctfeatures.thereisstillcertaincoherenceinthem.ShiZheCun’snovelsdevelopaschoolofhisown,withmultiplevaluesandinfluences.Keywords:Novel—writingForeigninfluenceCoherenceDistinctfeaturesValuesandinfluences日H茜新时期以来,学术研究逐步纳入正轨,一些k期被忽略或批判的作家得到了实事求是的评价。
施蛰存也被人们从历史的陈迹中发掘出来,呈现出越来越繁盛的研究趋势。
但是,总的说来,施蛰存的研究虽然取得了一定的成就,但有关的研究主要集中于施氏的历史小说(L}1期小说),缺乏一种整体的视角,缺乏对施氏小说进行综合、系统的研究。
同时,在艺术方法上,研究者也大多集中于现代{i义的研究,对综合其中的现实主义、浪漫主义少有涉及。
鉴于此,笔者在吸收前人研究成果的基础上,运用宏观概括和微观分析的方法,对施蛰存的小说创作进行系统研究,以便进一步地整体把握施氏的小说创作,扩大施蛰存小说研究存在的空间。
论施蛰存对显克微支中短篇小说的译介
论施蛰存对显克微支中短篇小说的译介作者:刘军王展来源:《外国语文研究》2024年第01期内容摘要:施蛰存对显克微支中短篇小说的关注和介绍,持续时间跨度近60年,翻译其小说7篇,是现代文坛译介显克微支小说最持久深入的翻译者之一。
他延续了周氏兄弟关注弱小民族文学翻译的传统,专注显克微支的中短篇小说,选择其权威的译本,用清新流畅的现代白话文进行翻译,为显克微支在现当代中国的传播做出了贡献。
关键词:施蛰存;显克微支;中短篇小说;翻译基金项目:本文系教育部人文社会科学研究项目“施蛰存与外国文学译介研究”(20YJAH067)的成果。
作者简介:刘军,博士,上海应用技术大学人文学院副教授,研究方向为中国现当代文学和编辑出版。
王展,博士,上海应用技术大学人文学院讲师,研究方向为文艺美学。
显克微支(Henryk Sienkeweicz,1846-1916),今也译作显克维奇,1905年获诺贝尔文学奖,是波兰历史上第一位获此殊荣的作家。
显克微支在波兰亡国的现实面前,创作了《你往何处去》《洪水》《火与剑》等长篇历史小说,他以卓越的语言魅力和出色的叙事表达,凝聚了波兰的民族信心,唤醒了波兰的民族斗志,成为波兰民族的精神领袖之一。
近现代中国积贫积弱,饱受帝国主义列强欺凌,在相似的历史背景下,显克微支的小说特别具有鼓舞人心、凝聚力量的作用。
在中国近现代翻译史上,有诸如吴梼、周作人、王鲁彦、徐炳昶、乔曾劬、曹靖华、孙用、张友松、叶灵凤、汪倜然、费明君、郭燦然、梁指南、星衫、佘文正等人译介显克微支的作品,施蛰存是其中重要的一位文学翻译家。
一、施蛰存译介显克微支小说历程施蛰存在几近一个甲子的时光里,披沙拣金,不遗余力地译介显克微支的小说。
他分别在1930年代、1940年代、1950年代和1990年代四个阶段,以出版小说集、发表期刊译作和编辑丛书等方式,译介了显克微支的多个短篇小说如《灯塔守》(1935)、《战胜者巴尔代克》(1945)、(奥尔索)(1954)、《为了面包》(1954)、《酋长》(1955)、《误会的笑话》(1955)、《一个普慈南家庭教师的日记》(1955),最终结集出版了《显克微支短篇小说集》(1955)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
个 最 需 要 的 人 。 … ”
选 》, 是 为 了 引 进 外 国 戏 剧 的 系 统 性 。 就 欧 洲 戏 剧 的 历 史 , 远 溯 到 希 腊 , 独 幕 剧 却 只 应 但 有 一 百 多 年 的 历 史 , 编 一 部 系 统 完 整 的 独 幕 剧 选 要 集 , 是可 行 的 。 还 施 蛰 存 编 译 的 《 国 独 幕 剧 选 》, 一 集 有 一 个 外 每
发展 到高 潮压 缩在 一个 统 一 的动作 段 落之 内 , 的是 指
剧 情 只 在 同一 个 地 点 发 展 的 戏 , 的 最 大 的 优 点 是 短 它
施 蛰 存 翻译 介 绍 外 国 戏 剧 的 目的 , 为 了 供 给 学 是
小 精 悍 , 情 紧凑 , 映现 实迅 速 , 剧 反 自始 至 终 为 一 个 主
中 图 分 类 号 :8 3 J0 文 献标 识码 : A
作 为 一 个 翻 译 家 , 蛰 存 引 进 世 界 文 学 的各 种 文 施 体: 说、 歌、 剧、 文 、 小 诗 戏 散 日记 、 忆 录 等 等 。 他 是 回
戏 剧 的 “门 外 汉 ”, 来 没 有 写 过 一 个 剧 本 , 他 对 外 从 但
题 所控制 。 1 世纪 末 2 世 纪初 , 界戏 剧 史 上 出现 “ 剧 9 0 世 小 场 运 动 ”, 别 是 1 l 特 9 1年 , 国 展 开 了 大 规 模 的 小 剧 美 场 运动 , 蛰 存 认 为 : 小 剧 场 运 动 是 一 次 戏 剧 艺术 施 “ 的 改 革 运 动 。 它 扫 荡 了 拜 金 主 义 的 商 业 性 戏 院 里 种
杨 迎 平
( 京 晓庄学 院 人 文学 院 , 苏 南 京 2 l7 ) 南 江 l11
摘 要 : 蛰 存 是 戏 剧 的 “门 外 汉 ”, 来 没 有 写 过 一 个 剧 本 , 他 对 外 国 独 幕 剧 的 翻 译 施 从 但
和 《外 国 独 幕 剧 选 》的 编 译 出版 , 拓 了戏 剧 家 的 视 野 , 中 国 当代 戏 剧 的 发 展 、 别 是 对 中 开 对 特 国 新 时 期 的 现 代 派 戏 剧 艺 术 创 作 有 着 启 发 和 示 范 作 用 , 的 现 代 思 想 也 促 进 了 中 国 现 代 戏 他 剧 朝 着 “ 代 ” 方 向发 展 。 现 的 关 键 词 : 蛰 存 ; 译 ; 幕 剧 ; 剧 艺 术 ; 代 意 义 施 翻 独 戏 现
习 戏 剧 写 作 者 做 参 考 , 蛰 存 认 识 到 我 国 “ 绍 外 国 施 介
剧本 , 资借 鉴 的工 作 , 是 零 散 的 、 漫 的 , 乏 计 以 却 散 缺
划 性 和 系 统 性 的 。 J ” ( ”施 蛰 存 编 译 《外 国 独 幕 剧 ”
国 独 幕 剧 的 翻 译 和 对 《 国 独 幕 剧 选 》的 编 译 出 版 , 外
口 国中 核 期 术 家2 9 全 文 心 刊艺 百 o 年第3 第1 期 0 期 Nhomakorabea 0 8
HUNDRED CHOOI I ART S 5 N S
I5 6 1
洲 和 东 欧 许 多 国 家 , 幕 剧 也 已 成 为 重 要 的 剧 种 。 历 独 时 8年 的第 二 次 世 界 大 战 , 欧 、 两 大 陆 及 北 非 的 使 亚
14 9 0年 在 厦 门 大 学 教 书 时 , 蛰 存 对 戏 剧 产 生 施 兴 趣 , 其 喜 欢 独 幕 剧 , 是 翻 译 了几 部 独 幕 剧 , 给 尤 于 交 在 永 安 办 出 版 社 的 同 乡 陆 清 源 印 行 。 17 年 , 蛰 99 施 存 又建 议仍 在做 出版 工作 的 陆 清源 出一 个 规 模 较 大 的选 集 , 统 的 介 绍 外 国 独 幕 剧 。 这 就 是 从 1 8 系 9 0年 到 l8 9 5年 , 蛰 存 编 译 并 出 版 的 上 、 、 三 集 六 册 施 中 下 《 国 独 幕 剧 选 》。 这 部 《外 国 独 幕 剧 选 》的 出 版 , 外 开 拓 了 戏 剧 家 的 视 野 , 中 国 当 代 的 戏 剧 的 发 展 、 别 对 特 是新 时期 现代 派戏 剧 的 出现起 到 了示 范性 作用 。
基金项 目: 本论文为 2o (8年度 南京 晓庄 学院重点科研 资助 项 目“ ) 新时期语境 下的 中国现 当代 文学研 究” 项 目编 号 :o 8 xY 7 ( 2 0 N O )阶段 性成
果之一。
作 者简介 : 杨迎平 (9 3一) 女, 湖北孝感人 , 15 , 汉, 南京晓庄学院人文 学院教授 , 士生导师, 硕 湖北 师范学院中文系教授 , 华东 师范大学 、 汉 武 大学高级访问学者。研 究方向: 中国现 当代文学, 戏剧戏 曲学。
“ ”。 即 使 有 幕 布 , 是 幕 布 拉 开 , 剧 开 始 ; 终 幕 也 演 剧
之后 , 布拉 合 , 像 中国古戏 都 只有 一幕 , 并 非独 幕 好 但
幕剧 。
独 幕 剧 的 主 要 条 件 是 “ 次 动 作 ”, 求 剧 情 从 一 要
、
翻译 介 绍外 国独 幕剧 目的在 于借 鉴
一
《引 言 》, 《 国 独 幕 剧 选 》 、 、 的 三 个 《引 言 》 在 外 上 中 下
里 , 蛰 存 详细 地介 绍 了世界 独 幕剧 的发 展历史 。 施
独 幕 剧 是 中 国 传 统 戏 剧 所 没 有 的 , 为 中 国 古 代 因
杂剧 、 奇 , 有 布 景 , 不 用 幕 布 , 以 不 存 在 传 没 也 所
l 5I 5
全国中文核心期刊 艺术百家 2o 09年 第3期 总第 18 0 期
HUNDRED CH0OLS I ARTs S N
口
文 章 编 号 :0 3—90 2 0 ) 3— l5一O 1o l4(o 9 o 0 5 5
施 蛰存 对 外 国独 幕剧 的翻译 与 出 版 及 其 现 代 意 义