古诗英文翻译
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
人固有一死,或重于泰山,或轻于鸿毛
Inherent in a death, or be weightier than Mount Tai or lighter than a goosefeather.
桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情
Though the Lake of Peach is deep, it's not so deep, O Wang Lun! Not as your kindness for me.
衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。
I find my gown too large,but I will not regret;It's worth while growing languid for my dear coquette.
海日生残夜,江春入旧年。
Night now yields to a sea of sun, and the old year melts in freshets
不识庐山真面目,只缘身在此山中。
I do not know the true face of Mount Lu, just because in the mountains