对比分析和偏误分析

合集下载

偏误分析 课件

偏误分析 课件

错误反映学习过程
50. 外语学习者的话语中,最吸引人的莫过于其中的错误。如果学习 者 的每句话都正确无误,我们就不知道他脑子里在想什么。但是,话语 中一旦出现错误,我们就可以研究它的特点,推测出错误的原因。错误可 能暗含着关于外语学习过程的重要信息。这就好像是医生看病一样。对于 医生来说,患者的疼痛部位(而不是其他部位)能够告诉他更多的信息。 ——Johnson,2002: 59
[5]朱焕芝.对外汉语教学的偏误分析及应对策略[J].湖北大学学报,2010,(10) [6]乔丽.对外汉语教学中的偏误分析[J]. 河北大学学报,2009,(06)
偏误分析属中介语理论(Interlanguage)的有 机组成部分。“中介语”,就是介于学生本族语和目 的语之间独立的语言系统,它是第二语言学习者创造 的语言系统。
偏误分析理论认为,学生的语言偏误反映了学生 对目的语的掌握情况,是学习者对目的语语言规则进 行判断与整理的结果,它从另一方面说明了学生的语 言能力(language competence)。
学习者偏误的重要作用
①教师可以了解学习者对目的语的掌握程度及达到的阶段。 ②研究者可以了解学习者是如何习得目的语的。 ③学习者可以验证他们对第二语言规则的理解正确与否。
16
此外,科德并不怎么认可偏误或“偏离”(deviant) 等词,科德选择的术语是“特异性”(idiosyncracy)。 不过,特异性也好,偏误也好,都是与目的语对比的结 果,指的都是与目的语相异的形式,它俩实质上并没有太大 的不同。学者们后来使用更多的术语,仍然是“偏误”。 在偏误分析中,偏误也不仅仅指系统的错误,而是指 所有的错误,包括“表现错误”(performance error)。 在下文的讨论中,我们把“偏误”和“错误”看成是可替换 术语。

偏误分析

偏误分析

偏误和失误的区别 根据Corder(1967,1971),偏误可分为三类: 第一类偏误(errors)是不符合语法规则的语言形式, 反映学习者的语言知识和能力问题; 第二类错误(mistakes)是指不符合语境的语言形式, 反映学习者的语言运用问题; 第三类差误(slips或lapses)是指口误或笔误,反映学 习者的身体、精神以及情感等方面的状态问题。 偏误分析一般研究的是前两类,即errors和mistakes。 失误指口误、笔误等语言运用上的偶然错误,是偶然 发生的,和语言能力无关;偏误是系统性的。
偏误分析
一、产生背景



对比分析仅仅对学习者的母语和目的语系统进行对 比,忽视了对学习者语言系统的研究。 偏误分析是第一个关注学习者语言系统的理论,并 提出了对学习者语言系统进行描写和分析的系统方 法。 偏误分析产生于20世纪60年代,兴盛于70年代。70 年代后期,因其研究方法和研究范围上的问题开始 衰落。
5、评估偏误
1)哪类偏误问题更严重(词汇偏误和语法偏误;整 体偏误和局部偏误); 2)母语者和非母语者对偏误的评估是否相同; 3)评估标准问题(三个标准:“可理解程度”;“ 可接受程度”,“冒犯程度”)
三、偏误分析研究



鲁健骥《中介语理论与外国人学习汉语的语音偏误分 析》(1984)。此后鲁健骥又发表了《外国人学习汉 语的词语偏误分析》(1987)和吕文华一起发表了《 外国人学习汉语的语用失误》(1993)。 偏误分析研究分为语音、词语、语法、语篇和汉字五 个领域。 语音:汉语语音要素偏误分析和汉语声调偏误分析。 词语和语篇的偏误分析较少。 语法:国内研究的重心,成果较多。 汉字: 汉字书写偏误类型及认知策略研究。

留学生汉语成语习得偏误分析

留学生汉语成语习得偏误分析

留学生汉语成语习得偏误分析导言:近年来,随着中国文化的国际影响力越来越大,越来越多的外国留学生选择学习汉语。

汉语的成语是一个非常重要的部分,它具有浓厚的中国文化特色,也是学习汉语的难点之一。

在学习汉语成语的过程中,留学生往往会出现各种各样的偏误。

这些偏误源于对成语的理解不够深入,或是将母语语法结构直接套用到汉语成语上,导致了成语使用的不准确和误解。

本文将从语言学视角分析留学生在汉语成语习得中的偏误现象,并提出相关改进建议。

一、语言深层结构差异导致的偏误一、成语意义的误解留学生学习汉语成语时,由于对汉语文化的了解不够深入,往往会出现对成语意义的误解。

“画蛇添足”是一个常用成语,表示做多余的事情,但是有些学生对这个成语的理解是“画蛇,又加上了足”,认为是做了正确的事情。

这种误解源于对成语的字面意思看待,没有深入理解成语的内涵。

为了解决这种偏误,留学生应该多与母语人士交流,多阅读汉语经典文学作品,以便更好地理解成语的真正意义。

二、成语搭配的误用由于母语和汉语之间的语法结构不同,留学生也会出现成语搭配的误用。

“不可思议”这个词在英语里表示“惊人的”、“难以置信的”,但是当留学生将其直译为“unbelievable”时,却与汉语成语“难以置信”有一定的区别。

这就是典型的语法结构差异导致的偏误。

要解决这个问题,留学生需要通过大量阅读,多接触汉语语境,提高对汉语成语的搭配用法的敏感度。

二、对比分析及改进建议一、对比分析以上述例子为例,我们可以看到留学生在学习汉语成语的过程中,会受语言深层结构差异的影响,出现成语意义的误解和成语搭配的误用。

这是因为母语与汉语的语法结构和语义表达方式存在差异,导致了留学生在习得汉语成语的时候产生偏误。

二、改进建议针对上述问题,我们可以提出以下改进建议:1. 提高汉语成语敏感度。

留学生应该通过文学作品、新闻报道等多种渠道接触汉语成语的用法,提高对成语的敏感度和运用能力。

2. 深入了解汉语文化。

偏误分析周小兵

偏误分析周小兵

第三讲偏误分析传统的偏误分析(error analysis)是跟对比分析联系在一起的,可服务于教学。

如,通过偏误分析来排列教学顺序,弥补教材的不足等。

做法是收集常见错误并进行分类,但没有心理学理论的指导。

随着学习研究的深入,人们发现偏误不仅跟母语干扰有关,还跟目的语规则泛化相连。

它还成为中介语研究、习得顺序研究中重要的组成部分。

一、偏误分析的程序以下以语法偏误研究为例,讨论偏误分析具体步骤。

(一)语料收集与选择偏误应是学习者的真实语料(书面/口头)。

偏误收集,可分为开放式和聚焦式两类。

1.开放式语料收集指没有具体目标的偏误收集。

研究者可随时随地收集各类偏误。

来源可以是各类作业,谈话,翻译文本,翻译影视节目等。

收集过程中要进行筛选工作,挑选出最有价值的偏误点。

2.聚焦式语料收集指确定偏误点之后的语料收集。

语料收集可分为两大类4小类。

(1)横向(cross-sectional)与纵向(longitude-sectional)横向指研究者收集学习者某一特定阶段出现的偏误。

纵向指研究者收集学习者较长时间出现的偏误。

横向、纵向两种方法各有千秋。

横向方法虽然是短时间的,但可以收集较多学习者的偏误。

纵向方法虽然是长时间的,但只能收集较少学习者的偏误。

(2)自然与非自然自然法指通过谈话或作文来收集偏误。

非自然法指通过语法练习和测试来收集偏误。

前者(尤其是自由谈话)收集的语料比较自然、真实;学习者更关注表达内容,偏误频率比较高。

后者收集的语料不够自然、真实;学习者更关注表达形式,偏误频率没有那么高。

但研究者最想要的某一类或某几类偏误,在自然法收集的语料中比例不高;而在专门设计的语法练习、测试中却比较多。

非自然语料的收集有许多做法。

陈珺、周小兵(2005)为考察留学生使用度量差比句和“不比”句的情况,设计了以下两类试题:A类:请用每一题中的词组成一个完整的句子:1)分钟他我比三快B类:请用括号中的词完成下面的句子:2)甲:你要是没钱用,就先拿去用吧。

偏误分析

偏误分析
异同之处。对比分析的目的在于找出这些相同相异之处,以便预测学习者会遇到 的困难,从而帮助学生避免出错或将错误减少到最低程度。
本世纪60年代末到70年代初,人们发现第一语言的干扰并非学习者错 误产生的唯一原因,也是便开始把研究的重点从两种语言的对比转到直接 研究学习者的语言本身,集中对学习者所产生的语言错误进行系统地分析 研究,从而发现第二语言的洗的过程。
母语负迁移又特别体现在目的语语音的学习中,用学习者第一语 言的语音规律代替目的语的语音规律是中介语语音的一大特色。
• 韩语中不存在“f”的发音…
* 什么你要买?
是母语为英语的学习者的偏误。在用汉语表达疑问时,学习者受母语的负迁移影响,将要表达的内容按 照英语的语序讲出来,于是产生偏误。
* 我结婚她。
偏误的来源 母语负迁移 目的语知识负迁移 文化因素负迁移 学习策略和交际策略的影响 学习环境的影响
母语负迁移
也称为语际干扰、语际迁移(inter-linguistic transfer) 。学习者不熟 悉目的语规则的情况下,只能依赖母语知识,因而同一母语背景 的学习者往往出现同类性质的偏误。对初学者来说,这是其偏误 产生的主要原因之一。
偏误分析改变了人们对语言学习过程中所出现的偏误本质的认识。从 把偏误看成是需要防范、避免的消极因素,发展到强调偏误的积极意 义,把偏误看成是了解第二语言习得过程和习得规律的窗口,把偏误 分析看成是中介语研究的重要手段。
偏误分析对习得过程和习得规律的研究丰富了第二语言教学理论,促 进了第二语言教学的发展;错误分析对错误进行的细致描与解释,为 教学提供了宝贵的反馈;偏误分析的具体研究成果对整个教学活动包 括总体设计、课堂教学、教材编写和测试提供了积极的反馈和依据, 有利于教学实践的改进与提高。

《第二语言习得研究》重点知识点

《第二语言习得研究》重点知识点

第二语言习得研究第一章第二语言习得研究概述第一节第二语言习得研究的基本概念1.母语:通常是指学习者所属种族、社团使用的语言,因而也称作“本族语”。

一般情况下,母语通常是儿童出生以后最先接触、习得的语言。

因此,母语通常也被称作“第一语言”。

2.目的语:也称“目标语”,一般是指学习者正在学习的语言。

它强调的是学习者正在学习的任何一种语言,与学习者的语言习得环境无关。

3.第一语言:指儿童幼年最先接触和习得的语言。

4.第二语言:相对于学习者习得的第一语言之外的任何一种其他语言而言的。

强调的是语言习得的先后顺序,与语言习得的环境无关。

5.习得:指“非正式”的语言获得。

“习得”通常是指在自然状态下“下意识”的语言获得。

内隐学习是通过无意识或下意识的方式来获得语言知识。

通过“习得”方式获得的是“隐性语言知识”。

6.学习:指“正式”的语言规则学习,即通过课堂教学的方式来获得第二语言。

一般是指“有意识”的语言知识的获得。

外显学习是在有意识的状态下通过规则学习来获得语言知识。

通过“学习”方式获得的是“显性语言知识”。

7.第二语言习得:指学习者在目的语国家学习目的语。

学习者所学的目的语在目的语国家是公认的交际工具,当然也是学习者用来交际的工具。

8.外语习得:学习者所学的语言在本国不是作为整个社团的交际工具,而且学习者所学的语言主要是在课堂学习的。

9.第二语言环境:指学习者所学的语言在语言习得发生的环境中作为交际语言。

10.自然的第二语言习得:指以交际的方式获得第二语言,而且语言习得通常是在自然的社会环境下发生的。

11.有指导的第二语言习得:以教学指导的方式获得第二语言,语言习得通常是在课堂教学环境中发生的。

12.语言能力:是由交际双方内在语法规则的心理表征构成的。

语言能力是一种反映交际双方语言知识的心理语法。

母语使用者对句子的合语法性的直觉判断依据的就是这种隐性语言知识。

语言能力是关于语言的知识。

13.语言表达:交际双方在语言的理解与生成过程中对其内在语法的运用。

-偏误分析

-偏误分析第六章偏误分析理论一偏误分析的出現背景严格地说对比分析只能看作第二语言习得研究的诱发阶段,它本身不属于第二语言习得研究的范围。

这是因为对比分析的着眼点不是学习者及其学习过程,而是学习者的母语与目的语的异同之处。

对比分析的目的在于找出这些相同相异之处,以便预测学习者会遇到的困难,从而帮助学生避免出错或将错误减少到最低程度。

第二语言习得研究首先关注的是学习者的错误,这是因为错误容易被发现,同时也因为错误反映了学习者的尝试过程,从中可以发现学习者是否有一个自己的发展轨迹,即所谓“固有大纲”。

当时,研究者已经发现,不仅正常的语言运用是一个创造性过程,而且有不少证据说明,儿童习得母语也是如此。

比如,在博克1958年的实验中,研究者给儿童看一张照片,上面是一只像鸟一样但很怪异的动物,并且告诉儿童This is a wug;然后给儿童看另一张照片,上面有两只这种动物,并且對兒童说Now there's another one(There are two of them(There are two(((?对于这个问题,调查中91,的儿童都回答说wugs(转引自Mitchell & Myles,1998)。

但是,英语中并没有wug一词,这是研究人员为了实验而生造的假词。

这个实验说明,儿童并不是简单地重复并记住从成人那里听到的词语,而是在输入材料的基础上抽象出关于复数的规则,然后再把规则运用到自己的话语当中。

儿童一开始得出的规则,不一定都是正确的。

第三章中儿童的other one spoon就是错误的英语结构。

研究者由此得到启发,认为第二语言习得也是一个创造性的过程。

这一看法,完全不同于行为主义的习惯形成说。

在此基础上,逐渐形成了一种新的语言学习理论,这就是偏误分析。

通常人们把1967年作为第二语言习得研究(Second Language Acquisition—SLA)这一新领域的开始,因为在这一年著名语言教育家S(P(Corder发表了他颇具影响的论文《学习者言语错误的重要意义》。

偏误分析


► 我们认为: ► 对比分析试图用简单的语言学的方法解决复杂的
心理学问题。
► 第二语言习得涉及到学习的主体和客体的方方面
面。对比分析却仅仅局限于语言系统的对比。
► 对比分析强调学习者的母语和目的语两个系统的
对比,对学习者的语言系统却熟视无睹,忽略了 学习者这一主体及其习得过程。
“偏误分析”
►The
fact that learners do make errors, and that errors can be observed, analysed, and classified to reveal something of system operation with the learner, led to a surge of study of learner’s errors, called Error Analysis.
以上例句偏误原因是?
学习者在目的语学习过程中,常常会把 他所学的有限的、不充分的目的语知识 用类推的办法不适当地套用在目的语新 的语言现象上,造成偏误,这种现象也 称为过度概括(over-generalization)或 者过度泛化。

► 我们千佛山了。
(有个非洲留学生,总是发不好qu这个音,所以常常在 交谈中不说“去”这个字。) ► 我们一起大润发吧。 (回避“去”字) ► 我们运动会了。 (我们参加运动会了。留学生不会“参加”这个词,采取 了回避态度。) ► 泰山,早上很冷,日出,我喜欢。 (意思是要说“虽然早上泰山顶上很冷,但是我还是喜欢 在那里等着看日出。”说话者采取了简化策略,避免了 连词的使用。) ► 你不高兴,我没考好。 (简化策略。因为我没考好,你不高兴了。)
hypothesis states that a human infant is born with an innate predisposition to acquire language; that he must be exposed to language for the acquisition process to start; that he possesses an internal mechanism of unknown nature which enables him from the limited data available to him to construct a grammar of a particular language. ► If the new hypothesis being set up to account for the process of child language acquisition, it would seem reasonable to see how far they might also apply to the learning of a second language.

汉泰词汇语法对比与泰国学生学习汉语的偏误分析-文档资料

汉泰词汇语法对比与泰国学生学习汉语的偏误分析一、汉、泰语词汇及语法的共同性(一)汉、泰语都广泛运用复合法构词。

在这两种语言中,词根组合构成新词是最常见的构词方式。

例如汉语的“手”可以跟其他词根构成大量新词,手表/ 手册/手工/ 手巾/手段/手腕等等。

泰语的(手)也能跟其他词根组成许多词,如(手套)(抢手)(手铐)(手气)(手语)(能手)等等。

最突出的是汉语合成词复合的几种类型泰语都有。

例如:联合型:(汉语)伟大聪明(泰语)隐藏=隐+藏保管=照看+看偏正型:(汉语)眼泪卧铺(泰语)眼泪=水+眼卧铺=地方+睡觉主谓型:(汉语)自信地震(泰语)可xx=值得+xx大方=心+广阔动宾型:(汉语)满意伤心(泰语)满意=满足+心伤心=难受+心(二)汉、泰语都缺少词的内部形态变化,语法关系主要靠语序和虚词表示。

汉、泰语句子的基本形式都是主――谓――宾(SVO)格式。

(汉语)我买书。

你忙吗?(泰语)fans?%rna?%`s?%rk‘unjo?%` m?a我i 买书。

你忙吗?汉、泰语中的虚词是表达意义的另一重要手段。

汉语有动态助词“着、了、过”附在动词、形容词后表示动作或状态,在某一过程中所处的情况,泰语则用“[lau]表示”动作的完成。

汉语有语气词“吗、吧、啊”附在句尾表示各种语气,泰语用‘“ [r表c]示”疑问语气。

如:(汉语)你吃饭了没有?吃了。

(泰语)k‘unkink ‘aur?%rja??%kin` l u.汉语)来了,是吗?(泰语)mai l au r c?从以上分析可以看出,汉、泰语不论是语音、词汇、还是语法,都有不少共同点。

这些共同点是泰车学生学汉语的有利因素。

然而,汉语和泰语之间也存在着许多不同之处,这种差异却为泰国学生学习汉语带来了障碍,使他们在学习中容易出现偏误。

二、汉、泰语词汇、语法的差异性汉语和泰语的差别,也同样广泛地存在于语音、词汇、语法等各个方面。

这种差别,有的十分明显,有的却极其细微。

关于对比分析、偏误分析及中介语三种理论的认识

关于对比分析、偏误分析及中介语三种理论的认识作者:付雅婧来源:《新教育时代》2014年第26期摘要:偏误是学习者在习得过程中当时的心理规则系统。

鲁健骥(1992)认为"偏误"是外国人在使用外语进行交际时使用的形式与所学外语的标准形式之间的差距。

这种差距表现在语音、词汇、语法、正字法、语篇及语用上。

偏误分析正是发现学习者发生偏误的规律的过程。

关键词:偏误分析 ; 对比 ; 中介语目前在对外汉语教学中教师对于外国人学习汉语的难点以及他们对病句的认识大多停留在语音、语法、词汇的语言要素的层面,由此忽视了篇章及语用层面,对于造成难点和病句的原因的分析,基本采用对比分析,将原因归于母语的负迁移。

当然只有母语干扰这一个原因还是远远不够的。

有时外国人在说汉语时,虽然语法上没有什么问题但就是让别人听起来怪怪的。

这一般是语用上出现了问题。

语音、词汇、语法、正字法如果没有出现问题我们只能说学习者在使用目的语时的形式上对了,而不能说它们是完全掌握了目的语的使用规则。

那么检测学习者是否掌握了目的语规则就需要涉及语用及篇章即语境和语用。

如果只是形式上对了却没有掌握变会出现前言不搭后语及语用上的不得体。

要判断一句话是否正确除了是否合乎语法规则还要看它在语境中是否有意义。

因此篇章和语用上的偏误也是我们对外汉语教学的重点。

在语言教学上,通过偏误分析会总结出除对比分析中总结出的母语干扰以外的其他造成偏误的原因。

这也要求我们在进行对外汉语教学时,研究外国人学习汉语的偏误的同时,既要多层面地收集学生的偏误不要只局限于语音、词汇、语法,又要多方面总结产生偏误的原因,不要只看到母语的干扰。

母语干扰是对比分析提出的造成外国人学习汉语的偏误的唯一原因,这是因为对比分析理论是通过对母语和目的语的对比来解释造成偏误的原因,这种方法只能解释属于母语干扰造成的那一类偏误,而偏误分析则能全方位、多方面地分析偏误的根源。

这也是为什么对比分析理论发展至后来出现了偏误分析理论。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档