专八翻译辅导

合集下载

专业英语八级翻译-8

专业英语八级翻译-8

专业英语八级翻译-8(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、{{B}}TRANSLATION{{/B}}(总题数:0,分数:0.00)二、{{B}}SECTION A CHINESE TO ENGLISH{{/B}}(总题数:3,分数:50.00)1.不管是好习惯还是坏习惯,都是逐渐养成的。

当一个人重复做某件事时,一种看不见的力量驱使他去重复做同一件事,这样就养成了习惯。

习惯一旦形成,要改掉它是困难的,有时是不可能的。

所以,我们在形成习惯的时候要小心谨慎,这一点是非常重要的。

小孩子常常会养成坏习惯。

这些坏习惯中有的一直保留到你死去为止。

年纪大的人也会养成坏习惯,在某些情况下,这些坏习惯能毁掉人。

还有的早年养成的习惯成了一件幸事。

许多成功者声称他们很多的成功要归功于早年生活所形成的习惯,诸如准时、早起、诚实和彻底。

(分数:15.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(Habits, good or bad, are acquired ones. A habit is developed by an invisible force which drives one to repeat an action. Once formed, it is hard, sometimes even impossible to get rid of it. Therefore, it is of great importance for us to take great caution in training a habit. Children are prone to bad habits, some of which will remain throughout their life. Elderly people also tend to grow bad habits, which, under certain circumstances, may bring ruin to themselves. Some habits developed in one's earlier life turn to be a blessing. Many successful men have attributed their achievements to the habits acquired in their earlier life, such as punctuality, honesty, and perseverance and rising with the lark.)解析:[解析] 1.不管是好习惯还是坏习惯,都是逐渐养成的:第一句的语义重心在于“习惯是逐渐养成的”,因此可译为Habits,good or bad,are acquired ones。

2023年专八翻译答案点评

2023年专八翻译答案点评

滚石不生苔A rolling stone gathers no moss趁热打铁Strike while the iron is hot碳酸钙calcium carbonate ;沉淀物deposit磷光闪闪the phosphorescent glimmer九寨沟英文导游词发布时间:2023-09-12Good morning ladies and gentlemen.A Chinese saying has made it very well, Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination. It is my pleasure to be your tour guide today, I am Helen . It is said that if there should be wonderlands on the earth, Jiuzhai Valley must be one of them.A Chinese slang says: Never want any other mountain after coming back from Wuyue. Never want any other water after coming back from JiuzhaiJiuzhai Valley is a great masterpiece of nature having dreamlike scenery. It combines blue lakes, waterfalls, verdant forests, snow-covered mountains, and the folk customs of the Tibetan and Qiang peoples.So today we will introduce it in these four aspects: Brief introduction, scenery, folk custom and special products. And we will stress the scenery.First is introduction, Jiuzhai Valley or Jiuzhaigou National Park is located in the Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture(阿坝藏族羌族自治区) of Sichuan Province. a province in south western China. It is known for its many multi-level waterfalls and colorful lakes, and was declared a World Heritage Site in 1992. Its name is due to the existence of nine stockaded villages of Tibetan origin,Next is the scnery.the formation of the three main channels is “Y”shaped.so we will tour the three channels: rize valley, shuzheng valley, zezhawa valley and at last we will enjoy its four seasons’sceneries.Now, please go to rize valley first. The 18 km long Rize Valley (日则沟) is the south-western branch of Jiuzhai valley. It runs from Nuorilang in the centre of the park to the Primeval Forest at the top of the right branch of the “Y”.It contains the largest variety of sites and is typically visited first. Going downhill from its highest point, one passes the following sites: The Primeval Forest (原始森林),Swan Lake (天鹅海) ,Grass Lake (草海) ,Arrow Bamboo Lake (箭竹海),Panda Lake (熊猫海),Five Flower Lake (五花海) ,Pearl Shoal (珍珠滩),Mirror Lake (镜海) Let’s enjoy them together.Wuhua Sea is the essence of Jiuzhai valley. The top of the sea is the best place to take photos Next is shuzheng valley. The Shuzheng Valley (树正沟) is the northern (main) branch of Jiuzhai valley. It ends after 14.5 km at the Y-shaped intersection of the three gullies. Going downhill from the intersection to the mouth of the valley, visitors encounter the following: Nuorilang Falls (诺日朗瀑布)Nuorilang Lakes (诺日朗群海),Sleeping Dragon Lake (卧龙海),Reed Lake (芦苇海) Now let’s tour these beautiful sceneriesThe last is zezhawa valley.The Zechawa Gully (则查洼沟) is the south-eastern branch of Jiuzhai valley. It is approximately the same length as Rize gully (18 km) but climbs to a higher altitude (3150 m at the Long Lake). Going downhill from its highest point, it features the following sites: Long Lake (长海),Five-Color Pond (五彩池),The Seasonal Lakes (季节海) Long Lake is the largest lake in Jiuzhai valley Scenic AreaThe five-color pond is well-known for its multiple colors. It is like a fallen palette with colors Now we will move onto its four seasons’sceneries.Sceneries in four seasons are different. All the four seasons in Jiuzhai valley has it own features, any season is good. Most visitors choose spring or autumn, while the best time for traveling is October. But some people still prefer to come in winter; anyway, it is personal preference.Spring: Snow and ice melt, Flowers are in full bloom, Surface of the lake is just like a mirror Summer: Gentle wind, Cool, Best scenery: the waterfallAutumn: Brightest season, Colorful maple, Blue and clear sky, most beautiful Winter: Quiet, Rich in poetic and artistic flavor, Ice world There is a poem express jiuzhai valley like this: At last let’s see their folk customer and special products together.After our introduction, we hope you can like it .welcome go to jiuzhai valley for travel at your free time. That’s all! Thank you!2023 专业八级汉译英真题茶花(Camellia)的自然花期在12月至翌年4月,以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色艳丽。

专八翻译和写作

专八翻译和写作

专八翻译和写作问题讲评杨桂红各位同学,我原本不打算做所谓的讲评了,因为测试试卷只是一个参加了专八强化的“依据”,可是我回头发现不少问题,有些问题如果不纠正,可能通过专八很成问题,这让我挺担忧的,所以我做了这次讲评,请各位阅读,避免不应有的错误。

从目前来看,超过半数的人翻译和写作达不到合格要求。

第一部分:翻译一、中译英1.蔚蓝的海,蔚蓝的天;2.蔚蓝的海和天的尽头,堆着白得发亮的云的下边,立着一叶静穆着的兰灰色的帆。

3.已到了该撒网的水域了。

4.海沉默着,船上的五个人也还沉默着。

5.三个年迈的渔夫铁青着脸,在船舱里无声地抽烟;6.阿根和鸽子坐在船板上,相互用眼睛传递着惶恐。

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------1、理解问题和主谓语问题:强化时讲到,中译英要以英文的习惯作为依据或标准。

英语是语法结构型,它的句子不能随意缺少主语和谓语,一套完整的主谓语就应该断句;而汉语不是语法型,它的行文主要是表达意思,意思没有完,可以“一逗到底”。

如果汉语没有主语或谓语,翻译成英文时,你也没有主语或谓语,那么就不是英文翻译,这是我们首先应该高度具备的差异意识,否则你就无法做中译英。

请看句1,中文就没有动词,因此有百分之十的同学就没有添加动词,翻译成:The blue sea and the blue sky。

正确的翻译应该是:The sea was blue and the sky was blue。

除了主谓语问题,理解问题还牵涉到一个句子中的某些隐含东西,比如动词及其施动者之间的关系,以及哪些信息属于重要信息等。

强化中我们强调,英语的重要信息往往要放在前面。

请看第三句“已到了该撒网的水域了”,大部分人翻译成:It’s time to cast the net。

英语专八翻译重点短语

英语专八翻译重点短语

英语专八翻译重点短语英语专八的翻译往往也是考生容易丢分的题目,下面,为大家了一些20XX英语专八翻译重点短语,希望对大家接下来的英语专八备考有所帮助。

效劳行业:service industry复合型人才:inter-disciplinary talent岗位培训:on-the-job training ; job training加班:work overtime嘉宾: distinguished/honored guest加快市场步伐:quicken the pace of marketization假冒伪劣产品:counterfeit and shoddy products ; fake and poor quality modities减负:alleviate burdens on sb江南水乡:the south of the lower reaches of the Yangtze River教书育人:impart knowledge and educate people ; teach脚踏实地:be down-to-earth解除劳动关系:sever labor relations扩大内需:expand domestic demand拉拉队:cheering squad论文辩论:(thesis) oral defence à on one’s thesis defence; defend one’s thesis (v.)马到成功:achieve immediate victory ; sueed immediately 三维电影/动画片:3-dimensional movie/animation森林覆盖率:forest coverage社会保险机构:social security institutions社会热点问题:hot spots of society ; hot social issues 社会治安情况: public security situation申办城市:the bidding cities身体素质:physical constitution ; physique高等教育自学:self-study higher education examination ; higher education self-study examinations高新技术产业开发区:high and new technological industrial development zone ; High-Tech Industry Development Zone各大菜系:major cuisine ; major styles of cooking各行各业:every walk of life功夫不负有心人:Everything es to him who waits ; hard work pays off各尽其能:let each person do his best公益活动:public welfare activities ; pro-bonoactivities工薪阶层:salaried person ; working class ; wage-earning class过犹不及:going too far ia as bad as not going far enough ; too much is as badastoo little函授大学:correspondence university好莱坞大片:Hollywood blockbuster核心竞争力:core petitiveness虎父无犬子:A wise goose never lays a tame leg ;Like father, like son.(有其父必有其子)根本国情:fundamental realities of the country剧烈竞争:cut-throat petition ; fierce/intense petition 极限运动:maximal exercise/X-games集中精力把经济建立搞上去:go all out for economic development ; focus on the economic developement。

1995—2005年英语专八翻译真题及答案

1995—2005年英语专八翻译真题及答案

英语专业八级考试翻译部分历届试题及参考答案(1995-2005)1995 年英语专业八级考试--翻译部分参考译文C-E原文:简.奥斯丁的小说都是三五户人家居家度日,婚恋嫁娶的小事。

因此不少中国读者不理解她何以在西方享有那么高的声誉。

但一部小说开掘得深不深,艺术和思想是否有过人之处,的确不在题材大小。

有人把奥斯丁的作品比作越咀嚼越有味道的橄榄。

这不仅因为她的语言精彩,并曾对小说艺术的发展有创造性的贡献,也因为她的轻快活泼的叙述实际上并不那么浅白,那么透明。

史密斯夫人说过,女作家常常试图修正现存的价值秩序,改变人们对“重要”和“不重要”的看法。

也许奥斯丁的小说能教我们学会转换眼光和角度,明察到“小事”的叙述所涉及的那些不小的问题。

参考译文:However, subject matter is indeed not the decisive factor by which we judge a novel of its depth as well as (of ) its artistic appeal and ideological content (or: as to whether a novel digs deep or not or whether it excels in artistic appeal and ideological content). Some people compare Austen’s works to olives: the more you chew them, the more tasty (the tastier) they become. This comparison is based not only on (This is not only because of ) her expressive language and her creative contribution to the development of novel writing as an art, but also on (because of ) thefact that what hides behind her light and lively narrative is something implicit and opaque (not so explicit and transparent). Mrs. Smith once observed, women writers often sought (made attempts)to rectify the existing value concepts (orders) by changing people’s opinions on w hat is “important” and what is not.E-C原文I, by comparison, living in my overpriced city apartment, walking to work past putrid sacksof street garbage, paying usurious taxes to local and state governments I generally abhor, I amrated middle class. This causes me to wonder, do the measurement make sense? Are we measuring only that which is easily measured--- the numbers on the money chart --- and ignoring valuesmore central to the good life?For my sons there is of course the rural bounty of fresh-grown vegetables, line-caught fish and the shared riches of neighbours’ orchards and gardens. There is the unpaid baby-sitter for whose children my daughter-in-law baby-sits in return, and neighbours who barter their skills and labour. But more than that, how do you measure serenity? Sense if self?I don’t want to idealize life in small places. There are times when the outside world intrudes brutally, as when the cost of gasoline goes up or developers cast their eyes on untouched farmland. There are cruelties, there is intolerance, there are all the many vices and meannesses in smallplaces that exist in large cities. Furthermore, it is harder to ignore them when they cannot bebanished psychologically to another part of town or excused as the whims of alien groups --- when they have to be acknowledged as “part of us.”Nor do I want to belittle the opportunities for small decencies in cities --- the eruptions ofone-stranger-to-another caring that always surprise and delight. But these are,sadly,more exceptions than rules and are often overwhelmed by the awful corruptions and dangers that surround us.参考译文:对我的几个儿子来说,乡村当然有充足的新鲜蔬菜,垂钓来的鱼,邻里菜园和果园里可供分享的丰盛瓜果。

2010专八翻译培训(教师)

2010专八翻译培训(教师)

英汉语对比知识:形合与意合:(1)Few follow the advice of Isabella Beeton, the guru of British cooks in the 19th century, who decreed in an early edition of her book that “a good meal, if enjoyed and digested, gives the support necessary for the morning’s work.”十九世纪英国烹饪大师伊莎贝拉•比顿曾在其著作的一个早期版本里说过:“受用一顿美餐,能使整个上午工作精力充沛。

”这番高见,现在很少有人领教了。

(2)He was a free-will agent and he chose to do careful work, and if he failed, he took the responsibility without subterfuge.他是个自有主意的人,干活就要认真干好,没干好,他就承担责任,决不借故推委。

(3)仿佛为探寻什么而来,然而,我永远不能寻见什么了,除非我也睡在花床的下面,土地连接着土地,在那里面或许还有一种温暖的,爱的交流。

(缪崇群:《花床》)I seem to have come here in search of something, but I will never be able to find anything, except hoping that someday I will go and sleep underneath a flower bed where the land is one in which there is an interflow of warmth and love.(高巍、刘士聪译)(4)我本来是一个谦虚谨慎、人见人爱的孩子,是牛津大学将我弄得这么人见人嫌。

专八辅导词汇2


Le juge a donné raison au gouvernement qui estimait que la sécurité nationale était en jeu.
Hausse des carburants, relèvement des prix des transports, augmentation des loyers, sans parler de celle du demi de bière, de la baguette et du «petit noir »…
A la rentrée, après un mois de chômage, elle est nommée surveillante d’externat à Poligny, une année entière. Mais l’année suivante, on lui propose un mois de suppléance aux Clairs-Soleils. Elle fait la plonge dans un établissement d’enfants inadaptés.
L’ensemble des fraudes fiscales, celles concernant l’urbanisme, les prix et la concurrence, les achats et les ventes sans facture et le travail clandestin, s’est accru de près de 3% en 1999.
Elle a été nommée à titre re.
En feuilletant le journal, et en lisant les titres des différentes rubriques, il arrive quelquefois que l’attention du lecteur soit attirée sur tel ou tel article.

以2010英译汉为例解析专八翻译

参考译文二:群山形状相同,其山脚下都有着同样可爱的山谷; 词法。 不过群山挺然参天,高于阿尔卑斯峰,诸山相距空旷,丰草如茵, 林地开阔,错落其间;树篱上的白玫瑰娟娟弥望; 2. 翻译 ”interspace…”,紧跟的“of… ”是其后 置修饰语。
and no living creature was to be seen, excepting that in the green church-yard there were cattle tranquilly reposing upon the verdant graves, and particularly round about the grave of a child whom I had tenderly loved, just as I had really beheld them, a little before sunrise, in the same 参考译文一:四周看不见任何生物,唯有苍翠的墓地里,牛群静静地卧 Hint: 1. living creature本指“生物”,但前文描绘了玫瑰和 躺在那片郁郁葱葱的墓地上休息,好几头围绕着一个我曾深爱过的小孩 summer, when that child died.
I thought that it was a Sunday morning in May; that it was Easter Sunday, and as yet very early in the morning. Hint:1. “thought” 不宜翻译为“认为”,因为它在文中是表
示“回想起、回忆起”
杨自伍是我爸爸 参考译文版本二:
我想那是五月的一个周日的早晨;那天是复活节,一个大清 早上。我站在自家小屋的门口。就在我的面前展现出了那么 一番景色,从我那个位置其实能够尽收眼底,可是梦里的感 觉往往如此,由于梦幻的力量,这番景象显得超凡出尘,一 派肃穆气象。群山形状相同,其山脚下都有着同样可爱的山 谷;不过群山挺然参天,高于阿尔卑斯峰,诸山相距空旷, 丰草如茵,林地开阔,错落其间;树篱上的白玫瑰娟娟弥望; 远近看不见任何生物,唯有苍翠的教堂庭院里,牛群静静地 卧躺在那片郁郁葱葱的墓地歇息,好几头围绕着一个小孩的 坟墓。我曾对她一腔柔情,那年夏天是在旭日东升的前一刻, 那孩子死去了,我如同当年那样望着牛群。

专八英译汉翻译技巧解读只是分享共74页文档

文 家 。汉 族 ,东 晋 浔阳 柴桑 人 (今 江西 九江 ) 。曾 做过 几 年小 官, 后辞 官 回家 ,从 此 隐居 ,田 园生 活 是陶 渊明 诗 的主 要题 材, 相 关作 品有 《饮 酒 》 、 《 归 园 田 居 》 、 《 桃花 源 记 》 、 《 五 柳先 生 传 》 、 《 归 去来 兮 辞 》 等 。
1
0
















26、要使整个人生都过得舒适、愉快,这是不可能的,因为人类必须具备一种能应付逆境的态度。——卢梭

27、只有把抱怨环境的心情,化为上进的力量,才是成功的保证。——罗曼·罗兰

28、知之者不如好之者,好之者不如乐之者。——孔子

29、勇猛、大胆和坚定的决心能够抵得上武器的精良。——达·芬奇

30、意志是一个强壮的盲人,倚靠在明眼的跛子肩上。——叔本华
谢谢!
74
专八英译汉翻译技巧解读只是分享
6













7、翩翩新 来燕,双双入我庐 ,先巢故尚在,相 将还旧居。
8

பைடு நூலகம்












9、 陶渊 明( 约 365年 —427年 ),字 元亮, (又 一说名 潜,字 渊明 )号五 柳先生 ,私 谥“靖 节”, 东晋 末期南 朝宋初 期诗 人、文 学家、 辞赋 家、散

英语专业八级班培训内容

英语专业八级培训计划
培训目标
在培训时间内对英语专业八级考试实行全面的复习指导,针对近年的专八题型特征从各个方面进行具体辅导讲解。

力求学生对专业8级考试的内容,难度和自身条件有机结合,做到有的放矢,针对性强,事半功倍的效果。

同时为帮助同学们规划好长期复习计划,阶段目标和阶段任务,以期帮助同学们取得良好的复习效果。

培训内容
1 阅读理解
大纲解析
命题规律解析
文本分类解析
阅读步骤
分类阅读技巧
阅后分析方法
2作文
大纲解析
命题规律
评分标准
常见错误
解题步骤
单项能力练习:
3 听力
大纲解析
命题规律
评分标准
笔记攻关
听力理解攻关
新闻听力攻关
4 人文
大纲解析
命题规律
知识点梳理
重难点解析
5 改错
大纲解析
命题规律
评分标准
错误分类归纳
解题思路分析
6 翻译
大纲解析
命题规律
评分标准
常见错误
解题步骤
单项能力练习
课时安排
利用周中同学们的空余时间授课,共计120课时。

其中听力36课时,阅读20课时,改错8课时,人文8课时,翻译24课时,写作24课时。

师资
听力:龙涛老师
阅读,改错,人文:张翼老师
翻译写作:钟奕武老师
费用及报名方式
240元(含资料费),3月1日前于各年级长处报名。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档