新编大学英语第三册Unit5-10课文翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

How I Discovered Words(我是怎样识字的) The most important day I remember in all my life is the one on which my teacher, Anne Mansfield

Sullivan, came to me. I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives which it [N] connects. It was the third of March, 1887, three months before I was seven years old.

在我记忆中,我一生最重要的日子是我的老师安妮?曼斯菲尔德?沙利文走进我生活的那一天。至今,

每当我想起这一天仍会惊叹不已:是这一天把(我过的)截然不同的两种生活连在一起。在我记忆中, 那是1887年3月3日,离我7岁生日还有三个月。

[2] On the afternoon of that eventful day, I stood on the porch, dumb, expectant.[N] I guessed vaguely from my mother's signs and from the hurrying to and fro in the house that something unusual was about to happen, so I went to the door and waited on the steps. The afternoon sun penetrated the mass of honeysuckle that covered the porch, and fell on my upturned face. My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring. I did not know what the future held of marvel or surprise for

me.[N] Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle.

在那个重要日子的午后,我呆呆地站在我家的门廊上,内心充满了期盼。从我母亲给我的手势和屋子

里众人来来往往的忙碌中我隐约猜到将有不同寻常的事发生,于是我来到门口,在台阶上等着。午后

的阳光透过覆盖着门廊的忍冬花簇照射到我仰起的脸庞上。我的手指近乎下意识地抚弄着这些熟悉的

叶片和花朵。它们刚刚抽叶开花,迎来南方温馨的春天。至于我的未来究竟会出现什么样的奇迹,我

茫然不知。几个星期来,愤怒和怨恨一直折磨着我。这种激烈的感情争斗之后则是一种极度的疲惫。

[3] Have you ever been at sea in a dense fog, when it seemed as if a tangible white darkness shut you in, and the great ship, tense and anxious, groped her way toward the shore with plummet and sounding-line[N], and you waited with beating heart for something to happen? I was like that ship

before my education began, only I was without compass or sounding-line, and had no way of knowing how near the harbour was. "Light! Give me light!" was the wordless cry of my soul, and the light of love shone on me in that very hour.

你可曾在航海时遇上过浓雾?那时,你仿佛被困在了触手可及的一片白茫茫中,不见天日。你乘坐的

巨轮,靠测深锤和测深线的指引,举步维艰地靠向海岸,既紧张又焦急不安;而你则心里怦怦直跳,

等着什么事情发生。我在接受教育之前正像那艘巨轮,所不同的是我连指南针或测深线都没有,更无

从知晓离港湾还有多远。我的心灵在无声地疾呼:“光明!给我光明吧!”而就在那个时刻,爱的光芒洒

在了我的身上。

[4] I felt approaching footsteps. I stretched out my hand as I supposed to my mother.[N] Someone took it, and I was caught up and held close in the arms of her who had come to reveal all things to

me, and, more than all things else, to love me.

我感觉到有脚步由远及近。于是我伸出了手,以为会是母亲。有人抓住了我的手,将我抱住并紧紧地

搂在了怀里。正是这个人的到来,把整个世界展示给我,最重要的是给我带来了爱。

[5] The morning after my teacher came she led me into her room and gave me a doll. The little blind children at the Perkins Institution had sent it and Laura Bridgman had dressed it; but I did not know

this until afterward. When I had played with it a little while, Miss Sullivan slowly spelled into my hand

the word "d-o-l-l". I was at once interested in this finger play and tried to imitate it. When I finally succeeded in making the letters correctly I was flushed with childish pleasure and pride. Running downstairs to my mother I held up my hand and made the letters for doll. I did not know that I was

spelling a word or even that words existed; I was simply making my fingers go in

相关文档
最新文档