英文广告的修辞特点及其翻译方法
商业广告英语的语言特色及英语翻译

商业广告英语的语言特色及英语翻译摘要:商业广告英语的出现是世界经济发展的产物。
作为一种商业语言,商业广告英语有其自身的语言特色。
词汇特色、句法特色和修辞特色是商业广告英语的三个语言特色。
影响商业广告英语翻译的因素有语言文化的差异、广告英语独特的语言风格、思维的创新(创新论文)及语言艺术的美感等,在商业广告英语的翻译技巧中要了解中西方的语言文化差异,贴近广告英语独特的语言风格,注重翻译思维的创新,达到商品宣传的最佳效果。
关键词:广告英语;语言特色;翻译技巧;文化差异广告是现代商品经济的润滑剂,是发展经济的催化剂,是构架产供销的纽带和桥梁。
厂家依赖广告推销产品,开拓市场,顾客则依赖广告进行消费。
随着全球经济一体化进程的进一步加快,商品经济飞速发展,中国与西方经济贸易往来日益频繁,商业广告英语比比皆是,逐渐形成一种独具特色的应用性语言。
为了使广告具有特殊的感染力,能在瞬间引起消费者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为,许多商业广告英语都是经过多番推敲而成,用词优美独到,句法洗练而内涵丰富,具有强烈的艺术感染力和语言艺术美[1]。
商业广告作为国际交流的重要手段和企业产品宣传的必要手段之一,同时承担着跨文化交际的任务,然而由于地理(地理论文)环境、民俗习惯、历史背景的不同使得民族文化之间存在很多差异,这对商业广告英语的翻译提出了很大的挑战。
一、商业广告英语的语言特色商业广告英语语言大都凝练、生动、诙谐、幽默、富于感染力和感情色彩,同时具有很强的时代感,有其独特的词汇特色,句法特色以及修辞特色。
这些特色体现了商业广告英语语言的独特魅力,使其成为语言魅力与商业推销的有机结合体。
(一)商业广告英语的词汇特色1.商业广告英语用词简洁、精练一方面,投放广告者希望以最简短的表达形式来传递尽可能多的信息;另一方面,简练的用词往往能让消费者尽快得到信息,从而真正起到广告的作用。
好的广告口号通常是简短的,并且朗朗上口,易于记忆。
论英汉广告中的隐喻及其翻译

1、直译法:在英汉广告中,对于一些具有共性的隐喻可以直接进行字面翻译。 如英文广告中的“Taste the difference”(品味不同),中文译文为“品 味非凡”。
பைடு நூலகம்
2、意译法:当直译无法准确传达原隐喻的含义时,可采用意译法。如英文广 告中的“Relax your body and soul”(放松身心),中文译文为“舒缓身 心”。
隐喻翻译的案例分析
1、Coca-Cola广告
在Coca-Cola的英文广告中,原隐喻为“Coke is it”,强调Coca-Cola是最 佳的选择。在中文翻译中,“这就是可乐”被选为相应的喻体,强调可乐独特 的口感和品质,同时保留了原隐喻的简洁性和生动性。
2、Nike广告
Nike英文广告中的原隐喻为“Just Do It”,强调行动的力量和追求卓越的 精神。在中文翻译中,“想做就做”被选为相应的喻体,保留了原隐喻的简洁 性和生动性,同时传达了积极向上的品牌形象。
2、寻找相应的喻体
在理解原隐喻的基础上,需要在目标语言中寻找与之相匹配的喻体。这需要我 们深入了解目标语言的表达方式和文化背景。
3、融合文化元素
成功的隐喻翻译不仅要传达原隐喻的含义,还要尽可能地保留其文化内涵。在 翻译过程中,应注重融合目标语言的文化元素,使译文更符合目标受众的审美 和认知习惯。
谢谢观看
隐喻翻译的特点
1、简洁性
英文广告中的隐喻通常具有言简意赅的特点,用简单的词汇和表达方式传递出 丰富的内涵。在翻译过程中,应保持这种简洁性,用精练的语言传达原隐喻的 含义。
2、生动性
隐喻的生动性表现在其形象、具体的表达方式上。在翻译过程中,应注意保持 这种生动性,尽可能地用具有画面感的词汇和短语来传达原隐喻的意象。
广告词的翻译

PPT文档演模板
2020/11/13
广告词的翻译
广告词的英译
广告词的 特点
广告词的 翻译技巧
注意事项ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
PPT文档演模板
广告词的翻译
一.广告词的特色
吸引力(attractive—catch the reader’s attention) 创造力(creative—project an image) 说服力(persuasive—urge the reader to act) 影响力 (impressive—produce an impact)
PPT文档演模板
广告词的翻译
夸张
夸张就是用夸大的词句来描述事物。英语广告常 用夸张,故意言过其实地渲染铺饰所推销的商品, 但又在情理之中,使广告的形象更加突出,给人 以深刻的印象。
拥有东芝,拥有世界。 (东芝电子)
Take TOSHIBA,take the world.
PPT文档演模板
为宣传产品,在消费者心目中树立起形象,广告词难免 “言过其实”。实际上,广告语言中夸张的运用极为广泛, 以满足人们猎奇的心理,从而给读者留下深刻的印象。以 上两个广告使用了夸张的修辞手法,巧妙的体现了商品非 凡的品质。
广告词的翻译
PPT文档演模板
玩弄辞藻
运用押韵法:Spend a dime, Save you time.(电器广告) 夸大其辞:Our Sunday Brunch Buffet Is A Legend In Its Time.(餐馆广告)
使用警策句
To smoke or not to smoke, that is a question. (香烟广告)
• 既要照顾原意,同时也要兼顾译语读者习 惯和审美心理。
11.广告语的翻译

广告语的翻译广告的语言特点词汇特征(Verbal Characteristics of English advertising)句法特点(Features of Advertising sentences)词汇特征Frequent Use of Compounds 复合词多复合词就是两个或两个以上的词不加变化地按一定次序组合在一起,产生一个有特定意义的新词。
灵活运用复合词可以使行文简练、形象,迅速引起消费者的注意力。
satin-soft, good-buy, high-quality, up-to-the-minute,undreamed-of, lemon-fragrant.词汇特征More Use of Adjectives 大量使用形容词广告语言要求形象生动。
为了推销商品,广告商极力对商品进行粉饰、美化。
积极、肯定和褒义的形容词占有绝对优势。
finest food, most attractive surroundings and a friendly disposition(餐馆广告)Incredible sale: beautiful, beautiful, beautiful lynx and mind, top quality, latest styles for garments.(服装广告)Originality in Spelling 创新拼写在英语广告中,有些大家所熟悉的字或词故意被拼错或加上前缀、后缀以引人注目,可有效地传播商品信息。
twogether—“together”的变异形式,用“two”代替“to”eggsactly—“exactly” 的变形,是为了与所宣传的“egg”相对应。
句法特点More Use of Shortened 、Simple Sentences 多用省略句和简单句广告英语是面向人民大众的。
因而只有采用那些简单、口语性强的句式,才能缩小广告篇幅,减少广告费用。
英语广告的语言及翻译

Unlike me, my Rolex never needs a rest.
1.和我不同,我的劳力士从不需要休息。
Make your every hello a real good—buy.
2.让您的每次通话都货真价实。
A Mars a day keeps you work, rest and play.
Sentences 多用省略句和简单句
为减少广告费用,应做到用最少的版面,最精练 的语言,传递出最多的信息。
省略句:
Quality first. Customer supreme.质量第一,用 户至上。(金龙电扇) Perfect care for you and your family—soft and comfortable.(手帕纸广告) 对您和家人的呵护—柔软舒适。
3.弥补法( Supplementary Translation)
:对不能译的辞格,尽可能补救。属此 范围的一般是在文字、字音、词汇、词 的结构、词的缩减、词义更换、字的排 列等方面做文章的辞格。对原文中无法 传达到译文中去的这类修辞特点可采用 不同策略:对那些内容重要非译不可的 可通过换格、加重语气、加上脚注等办 法补救。
Eg.Sophisticated, sweet-to-drink Pink Lady . 译为:高级、可口的粉红佳人。
More Use of Adjectives 大量使用形容词
广告语言要求形象生动。为了推销商品,广告 商极力对商品进行粉饰、美化。积极、肯定和 褒义的形容词占有绝对优势。
Eg1.Finest food, most attractive surroundings and a friendly disposition(餐馆广告)
英语广告中的修辞与翻译

igf s s ed w ( 发 水 广 告 ) 使 我 的 头 发 质 地 柔 n eh a a m a o . 洗 r 它
地 利 用 谐 音 或 语 义 的 联 系 , 之 形 在 此 而 意 在 彼 , 强 语 言 使 增
一
、
双 关 语 能 够增 添 是 广 告 词 中 运用 最 多 的修 辞手 段 , 广 告 翻 译 中 是 的 难 点 。双 关 是 语 言 中 最 富智 慧 、 简 洁 、 生 动 的 表 现 手 最 最 段 之 一 , 语 言 高 度 发 展 的 体 现 。 由 于 双 关 语 自身 具 有 幽 是 默 、 谐 、 意 于 不 言 中 的特 点 ,因此 在 广 告 中广 为 使 用 ,以 诙 寓
一
起 来 。 由此 可 见 , 辞 技 巧 如 运 用 得 当 , 以 获 得 绝 妙 的 修 可
是 一 个 特 殊 的领 域 , 和其 他文 体 翻译 有 显 著 的 不 同。 它 已逐 渐 从 普 通语 言 中独 立 出 来 而 发 展成 非 规 范 化 的 专 用 语 言 , 用
词 造 句 和 修 辞等 方 面 与 普 通 语 言有 着 许 多 差 异 。在 广 告 如
软 , 熠生辉 , 似绿草一般清新芬芳。 熠 恰 这 则 洗 发 液 广 告 以 明 喻 手 法 把 该 洗 发 液 的洗 发 效 果 表
现得栩栩如生, 漓尽致 , 人为之神往。 淋 令 2 使 用 暗喻 从 不 同 的 思 维 范 畴去 识 别 两 事 物 .
效 果 。英 语 广 告 中常 见 的修 辞 手 法有 双 关 语 、 比喻 、 韵 、 复 、 张 以及 仿 拟 。 这 些 修 辞 手 法 的运 用 及 恰 当的 翻 押 重 夸
广告翻译修辞 方法 举例11
例如: 例如: Coca—Cola is it. 还是可口可乐好!(使用简短句) !(使用简短句 还是可口可乐好!(使用简短句) Introducing FITNESS magazine. It’s about It’ health, it’s about exercise, it’s about your image, it’ it’ your energy, and your outlook. 向你推荐《健康》杂志:说健康,说锻炼,说形象, 向你推荐《健康》杂志:说健康,说锻炼,说形象, 说精力,说展望。(使用并列句) 。(使用并列句 说精力,说展望。(使用并列句) It’s a moment you planned for. Reached for. It’ Struggled for. A long-awaited moment of longsuccess. Omega, for this and all your significant moments. 这是你计划的时刻,期望的时刻,争取的时刻, 这是你计划的时刻,期望的时刻,争取的时刻,长 久等待的成功时刻。欧米茄,记下此刻, 久等待的成功时刻。欧米茄,记下此刻,和所有重要 时刻。(使用省略句) 。(使用省略句 时刻。(使用省略句) Catch that Pepsi spirit. Drink it in. 喝百事饮料,感受百事精神!(使用祈使句) !(使用祈使句 喝百事饮料,感受百事精神!(使用祈使句)
Methods of Translation
直译法( 直译法(Literal Translation) ) 直译,就是在翻译过程中, 直译,就是在翻译过程中,把句子视为翻译的 基本单位,同时考虑语篇和语境的制约, 基本单位,同时考虑语篇和语境的制约,保留 原文句子结构和修辞,努力再现原文的形式、 原文句子结构和修辞,努力再现原文的形式、 内容和风格(同上), ),也就是把原文的语法结 内容和风格(同上),也就是把原文的语法结 构转换为译文语言中最接近的对应结构, 构转换为译文语言中最接近的对应结构,词汇 做到一一对应。 做到一一对应。
英语修辞与广告语
英语修辞与广告语. 1.辞格在广告英语中的运用一则看似简单的商务英语广告,撰写者们总是匠心独具,巧妙地运用英语修辞手法,给消费者留下深刻的印象,以期引导其进入物质化的奇妙世界,产生新奇感,激发其对产品的兴趣. 3.1 比喻(figure).比喻是商务广告英语中常见的修辞手法,它包括明喻,暗喻和借喻等.运用比喻手法可使所描绘的事物形象生动,易为人们接受. 明喻(simile).为了鲜明,形象地刻画某一事物,人们常常将有共同特点的两种不同事物加以对比,用另一种事物比所要说明的事物,这种对比在修辞学上称为明喻.在明喻中,本体与喻体间常用as, like 连接. 广告英语利用这一手法,使读者更具体,形象地了解商品,熟悉品牌,如: Mom depends on Kool-Aid like kids depend on Moms. 妈咪依赖Kool-Aid果乐,就像孩子依赖妈咪. 这是一则果乐广告,旨在唤起年轻的母亲们的购买欲.孩子对母亲的眷念依赖是众所周知的.广告制作者独巨匠心,采用明喻,用喻体"kids depend on Moms"引发想象,成功地达到了宣传产品和劝购的目的. 暗喻(metaphor).根据两个事物间的共同特点或某种内在联系,把一个事物的名称用在另一个事物上,说话人不直接点名,而要依靠自己去领会的比喻叫暗喻. 广告英语运用这一修辞手法,更能激发人们丰富的想象,如: Test that beats the other colds. 试试冷饮之王. 这是"幸福可乐"的广告.运用beats一词,形象地使读者感到"幸福可乐"的成绩是拼出来的.而广告中的喻体the other colds 与"可乐"具有同样鲜明的特征:冰凉可口. 借喻(metonymy).就是不直接说出事物的本来名称,而换用另一种名称或另一种说法.如: Wash the bigcity out of the hair. 洗去头发上大城市的污垢. 这是一则洗发液广告,"the big city"表示"thedirty of the hair", 这里采用的是借喻的手法,它使人们在惊奇的同时加深了记忆. 3.2 拟人(personification).拟人是把东西或其他生物当成人来描写的修辞手法.这种修辞手法给商品以生命,使它变得有人情味,给消费者以亲切感,如: Oscar de La Renta knows what makes a woman beautiful. Oscar de LaRenta 深知女人的美食之道. Oscar de La Renta 为女人化妆品名.广告作者不明确讲出产品的优点,而是通过拟人的手法进行宣传,对具有爱美之心的女士来说,显然具有吸引力. 3.3 双关(pun).双关语是利用语言文字的同音或同义,同音异义的关系,使一句话涉及两件事,做到一明一暗,一真一假,即可引人注意,又能引起联想,加深记忆.双关这种修辞手段如果运用得当,能够使广告达到意想不到的效果.采用双关手段往往需要与图画配合,做到图文并茂.双关这种"文字游戏"的使用,能很好体现广告作者的匠心.为广告增添无穷趣味.如摩尔牌香烟的广告:Ask for More. No cigarette give me More taste. I'm Moresatisfied.(再多来点摩尔牌香烟吧,它给予我独特的品位,我更满意摩尔牌香烟.) 在这里,一方面More是名牌,另一方面more (更多)作形容词修饰taste(既有"口味,感受"之义,又有"鉴赏力" 之义),又作副词修饰satisfied(满意).又如:Spoil yourself and not your figure. (尽情地吃吧,不会损坏你的体形.) 这是"Weight-Watcher" (节食减肥者)冰淇淋的广告标题."Spoil oneself"意为"enjoy oneself to one's heart's content"即"尽兴",而"spoil one's figure" 意为"破坏了体形".这种冰淇淋是为节食减肥者生产的,通过双关手段的运用,使减肥者在轻松幽默的语气中很自然地接受该产品参考文献 [1].陈望道. 修辞学发凡[M].上海:上海外语教育出版社,1979. [2].余富林.大学英语外贸翻译教程[M].北京:北京航空航天大学出版社,2000 [3].苏联波.实用英语应用文写作[M].新疆:新疆少年出版社,1998. [4].陈苏东.商务英语翻译[M].北京:高等教育出版社,2004. 作者简介:余祥越,男,湖州师范学院外国语学院英语系副教授,硕士,主要从事语言学及应用语言学研究. Figure of Speech and English Commercials YU Xiang-yue (College of Foreign Studies,Huzhou University, Huzhou 313000, China) Abstract: Figure of speech as the 'art of speech' findsits expressions in business English advertisements. This paper interprets the enchantment of thefigure of speech in linguistic manifestations, and, using the living examples, expounds and provesthe rhetoric's specific effect in business English commercials. Key words: English commercials;figure of speech; art of speech; linguistic enchantment2. 英语广告中双关语的运用技巧及翻译摘要:双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段。
浅析英语广告中的修辞翻译方法
浅析英语广告中的修辞翻译方法摘要:广告在商品经济社会中占有十分重要的地位 ,广告的最终目的是推销商品。
为实现此目的,广告中大量使用修辞格来增强表达效果。
英语广告修辞的着眼点和目标是实现其美感效果和劝说之力; 英语广告修辞的翻译应以汉语受众的接受心理为基础, 向目的语受众传递相同的美感效果和劝说之力。
本文以实例说明了广告语中运用的多种修辞手法如双关拟人、比喻、压韵、对比、重复等,并从主要修辞手法及其功能角度提出了英语广告修辞翻译的三种方法:直译法,意译法和弥补法。
提出广告翻译就是要立足于突出广告的功能 ,对原广告的文字、语句和创意进行加工改造 ,使所译广告符合目的受众的文化习惯和消费观念这一观点。
旨在浅析广告修辞的翻译 ,以及对商品宣传的影响。
关键词:英语广告;修辞;翻译广告是一种目的性极强的交际活动, 商品品牌与广告主题句的翻译是其形象战略中的主要组成部分 ,是商品进入他国市场的桥梁。
英语广告也不例外,就是要让广告富有感染力且方便记忆,激发消费者的购买欲[1]。
一则简单的广告,也许运用了多种修辞来强化其效果 ,使人看后觉得优美动人 ,回味无穷。
因此,在翻译英语广告时就需要尽量传递广告中所采用的修辞方法,让译语广告读者也能体会到源语广告的感染力,使译语广告也能产生源语广告所具有的效果。
广告中常用的修辞有:双关、拟人、比喻、压韵、对比、重复等。
修辞手段在广告问题中的广泛运用 ,造成了翻译的困难。
源语广告所采用的各种修辞手法却并非都是可译的 ,或者说并不具有完全的可译性或可译度。
由于英汉语言的差异和文化背景的不同 ,英语中用的奥妙之处有时很难用汉语再现。
翻译者应分析其相同点与不同点 ,在译文中 ,尽可能采用相同或相似的修辞手段 ,并根据汉语表达习惯和中国读者的审美情趣作相同的变化。
一、广告英语中常用的修辞格一则成功的广告往往是创作者精雕细琢的产物,除了在词语、句型运用的巧妙精细以外,也会经常使用修辞手法,在英语广告中,常用的修辞手段有以下几种:(一)比喻比喻能使语言生动、形象,它可以用来表达两种不同事物之间的相似关系,渲染语言的具体性和形象性,增强语言的美感,从而唤起消费者对产品的心理联想。
广告英语的语言特点 英语广告翻译特点
广告英语的语言特点英语广告翻译特点在现代社会中,广告已渗透到了人们生活的各个方面,成为社会生活的一个重要组成部分。
广告的语言也渐渐形成了独特的风格。
假如说文学作品,尤其是文学性最强的诗歌体裁作品,是语言的表意功能的体现,那么广告语言便是语言劝告功能的一种运用形式,它的最直接的目的是引起读者对某种商品的留意和爱好,使这种商品深深地印入读者观众的记忆中,并且因此而实行行动――购买这种商品。
英语广告文体的语言属于“鼓动性的语言”,有着剧烈的“劝说力”。
它能影响人们的价值观念,左右人们的生活方式,具有极其明确的物质目标。
因此,广告英语在语言形式方面形成了鲜亮的特点。
词汇特点大量使用形容词和它们的比较级与最高级。
为了推销商品,广告商难免要对商品进行粉饰美化,自然需要使用大量的形容词。
宣扬食品的广告都喜爱使用dehcious,tender等形容词;推销化妆品的广告喜爱用fresh,gentle以至更文静也更造作的caress-ingly-seductive等。
广告语言中的多数形容词属于“评价性的形容词”,如:super,real,good,beautiful,wonderful,marvelous,great,true等。
在下面这则服装广告中,形容词几乎占了单词总数的二分之一:Incredible sale:beautiful,beautiful,beau.tiful lynx and mink,top quality,latest stylesfur garments.(大意:不行思议大甩卖――美、美、美的猞猁和貂皮,项级质量,最新款式的毛皮服装。
) 有比较才能有鉴别。
广告商在推销商品时,总是把要推销的产品与同类的或以往的商品进行比较,突出其商品的性能与品质,以达到“争取顾客”的目的。
因此,在广告英语中,形容词的比较级与最高级形式消失的频率也很高。
例如:Lower tar and lighter menthol giveBelair its unique fresh taste.(Bclair香烟广告)乐观确定、褒义的词占肯定优势。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
的含蓄、 幽默, 而且能加深语意 , 给人 以深刻 印象。
如: O I C( 美 国 眼镜 公 司 广 告 ) 这 则 广 告 三 个 字母 的
该眼镜轻的特点 , 谁不愿意架在 自己鼻梁上的眼镜 越轻越好 呢 ?因此 , 翻 译这 类 广 告 的 时候 要 把 比喻
的修辞 翻译 出来 , 从 而可 以抓住 消费者 的眼球 。如 : T o u g h a s a T i g e r坚 毅 犹 如 虎 威 ( 帝舵表) T o d a y ,
其翻译方法进行初步探讨 , 希望会对我们今后理解和翻译广告有所帮助。
中图分类 号 : H3 1 5 . 9 文献标 志码 : A
广告是传播信息 的一种方式 , 其 目的在于推销 商品、 劳务 , 影响舆论 , 博得政治支持 , 推进 种事业
或 引起 刊登广 告者 所希望 的其 他反应 。广 告是 向公
、
英文广告 的修辞特 点
c a . 美 国——轮子上 的国家; 汽油——美 国的血液。 ( 美国汽油联合会)
( 三) 双关
( 一) 明喻
明喻是常用 a s 或l i k e 等词将具有某种共 同特 征的两种不同事物连接起来的一种修辞手法 。表达
方 式是 : A像 B。是 明 显地 用 另 外 的事 物来 比拟 某 事物 , 表示 两者 之 间的相似关 系 。常用 “ 如” 、 “ 像” 、
“ l i k e ” 、 “ a s ” 等单词, 但是也能很好的把该手表 的优 良 性能表现出来 。这就是暗喻 的妙用, 又如 : A m e r i —
c a — A n a t i o n o n t h e w h e e 1 . G a s o l i n e -B l o o d o f Ame r i —
收 稿 日期 : 2 0 1 3 01 - 0 - 7
双关语指在一定的语言环境 中, 利用词 的多义
和同音 的条件 , 有意使语 句具 有双 重意 义 , 言 在此而 意在彼 的修辞 方式 。合理 运用双 关语 可使语 言表 达
第3 期
谢亚卓 : 英文广告的修辞特点及其翻译方法
1 1 7
Vo 1 . 1 3 No . 3
Ma v . 2 01 3
2 0 1 3年 5月
文章编号 : 2 0 9 5 - 2 7 0 8 ( 2 0 1 3 ) 0 3 - 0 1 1 6 03 -
英 文 广 告 的修 辞 特 点 及 其 翻 译 方 法
谢 亚 卓
( 河北联合大学 外 国语学院 , 河北 唐山 0 6 3 0 0 9 )
关键 词 : 英文 广告 ; 修辞; 翻译 方 法 摘 要 : 随 着 经济 的发 展 和科 技 的进 步 , 广告 已经渗 透到 我们 生活 的各 个领 域 中了。众 所 周
知, 在市场竞争 日趋激烈的今天, 想让 自己的商品在众多同类竞争者中脱颖而 出, 吸引消费者, 除 了产品本身的质量外, 广告必不可少, 而在 市场环境 国际化的大背景 下, 恰3 -的广告语 言的 " 运用, 贴切 的 宣传 自己的 商品 , 更是 重 中之 重 。结合 具体 广告 实例 对英 文广告 中的修 辞特 点及
橱 窗 布置 、 商 品陈 列 等方 式 来 进行 。显然 广告 的 目
的是要达到推销品、 服务 的目的, 销售是其最终 目 的, 同时也是最重要 的环节 , 没有销售 , 其他环节毫
无 意义 。然 而如何 才 能 让读 者 对 广告 产 生 兴趣 , 从
就 如一棵茂 盛 的樱 花树 。( 樱 花银行 )
第 1 3卷
第 3期
河 北 联 合 大 学 学 报 ( 社会 科学 版 )
J o u r n a l o f He b e i U n i t e d Un i v e r s i t y ( S o c i a l S c i e n c e E d i t i o n )
“ 似” 、 “ 好像” 、 “ 好 比” 等 比喻词 。如 : F e a t h e r w a t e r : l i g h t a s a f e a t h e r 法泽 瓦 特 眼镜—— 轻 如鸿 毛 ( 法 泽
瓦特眼镜) 这则 眼镜广告将眼镜 比作鸿毛, 突 出了
一
暗喻又称 为 “ 隐喻” , 是 本 体 和喻 体 同时 出现 , 它们 之间在形 式 上 是相 合 的关 系 。表达 式 为 : A 是
B 。通常 由“ 是” 、 “ 就是” 、 “ 成了” 、 “ 变成” 等表判断
的词来充 当 比喻词 。如 : E B E L t h e a r c h i t e c t s o f t i m e . “ 伊 贝尔 ” 手 表— — 时间 的缔 造 者 ( 伊 贝 尔手 表 ) 该 广告 中把 手 表 比作 为 时 间 的 缔 造 者 , 虽 然 没 有 用
( 二) 暗喻
而使读者心动, 最后促使读者行动起来去购买商品 或者接受服务 呢?要达到这一 目标 , 合理的广告语 言 的运 用就 显得 十分重 要 了 。这样 一来就 离不开 广 告的恰 当的修辞及其合理翻译方法的运用了, 因为 恰当的修辞及其合理翻译方法的运用能够丰富语言 的表 达能 力 , 引起消 费者 的注意 , 从而 加深消 费者对 商品的印象 , 最终能使广告达到预期 的效果 。因此 对英文广告的修辞特点及其翻译方法的研究具有十 分重要的现实意义和实用价值 。
S a k u r a B a n k i s l i k e a t h i r v i n g s a k u r a . 如今 , 樱 花银 行
众介绍商品、 服务 内容或文娱体育节 目的一种宣传 方式 , 一 般通 过 报刊 、 杂志 、 电视 、 广播 、 招贴、 电影 、