英语翻译技巧:口译练习可以这样做

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语翻译技巧:口译练习可以这样做

通常口译分为交替传译和同声传译,而交替传译(Consecutive Interpretation)也称为连续翻译或即席翻译,下面就和大家分享英语翻译技巧:口译练习可以这样做,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。

英语翻译技巧:口译练习可以这样做

01

在交替传译中,要求在形成译语阶段(formulation stage)之前就要完成理解源语阶段(comprehension stage),即意义听辨(listening comprehension)环节。

意义听辨是口译当中最关键的一环,这一过程的完成程度直接决定了输出信息的准确性和完整性。那如何提高自己的意义听辨能力呢?听辨听辨,第一大关键在于听,对于口译学习来讲,听力水平一定不能差。

(1) 一般我们可以通过以下方式练习“听”:

·对话复述

这一部分的材料可以找一些四六级的听力对话或者是托福听力,一般是二人对话一问一答。开始时或者是语速比较快的听

力可以播放两遍,但慢慢要尝试只听一遍然后重复听力内容。注意在这一训练过程中不要记笔记,复述时尽量使用原文的词句,但重在听清楚表达出原文的意思。该方法主要训练的是理解能力以及瞬时记忆力。

·故事复述

这一部分的材料需要找一些语速适中的小故事,比如可可英语和TED上面都可以找到的小故事,时长大概在3分钟左右。在进行故事复述时,我们可以记笔记,音频中间不要停顿,边听边记,听完一遍之后对故事进行复述。

(2)接下来我们就要训练“辨”:

“辨”的目的在于充分理解原文的逻辑结构,这一部分可以使用名人演讲或者是新闻报道。听完材料之后首先将材料分成几个层次,然后概括每一个层次的大意。然后对每一个层次进行细节补充。补充要求越细越好,尽量将内容补全。完成意义分层和细节补充之后,最后再对原文进行复述,这时候的复述要注意根据前面所分的层次进行,一定要注意逻辑结构。

02

在意义听辨之后,我们如何练习输出?

(1)影子跟读

影子跟读又称源语复述练习,是说在一边放音频,一边以比音频慢1-2秒的速度进行跟读。这一部分不要选择语速太快或者太慢的的材料,太快跟读时很难跟上会造成很大的心里压力,太慢则失去了练习同时进行耳听与口说的意义。

影子跟读的第二个目的则是练习语音语调,我们需要大量的跟读练习,模仿音频中的发音,语调,停顿等,训练出比较强的语感。

(2)模仿朗读

这部分推荐使用新闻、名人演讲、或者是影视台词等,模仿原文的语音语调,语速,停顿,连读、弱读等地方,与影子跟读一样,模仿朗读的目的也是为了“磨舌头”,训练脱口而出的语感同时也练习地道的发音。一篇*需要读到与原文基本无异,并且通顺流畅不卡壳。

03

笔记法则

会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。一个人的大脑无法凭记忆完全记住如此长的时间内的内容,绝大多数话语至多在几秒钟后会从记忆中消失,被其他

相关文档
最新文档