浅论《道德经》的英译及其对中国文化的传播作用

合集下载

《道德经》节选三个英译本比较赏析

《道德经》节选三个英译本比较赏析

《道德经》节选三个英译本比较赏析作者:万向兴杨芳芳来源:《青年文学家》2016年第36期摘要:老子是我国古代伟大的自然主义哲学家。

《道德经》是中国第一部完整的哲学著作,是道家思想的重要的来源。

本文通过对《道德经》中节选部分的三个英译本进行比较,探讨译者对原文所包含的哲学思想和文化内涵的理解,总结不同译本的特点。

关键词:《道德经》;阿瑟·韦利;许渊冲;刘殿爵作者简介:万向兴(1979-),男,汉族,云南宁洱人,硕士,云南师范大学外国语学院副教授,研究方向:英语语言文学研究;杨芳芳(1992-),女,汉族,云南曲靖人,云南师范大学外国语学院在读研究生,研究方向:英语笔译研究。

[中图分类号]:I106 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2016)-36--01一、引言《道德经》虽只有五千余字,却词意锤炼、博大精深,是中国哲学著作的源泉,开创了中国古代哲学本体论的学说。

此外,《道德经》还是一部闪烁着“美”的智慧的古代经典,其语言非但不枯燥艰涩,还凝练简洁,充满诗意,采用大量的韵语、排比和对偶,参差错落,极富音乐感和美感。

德国哲学家尼采将《道德经》形容成一个“永不枯竭且满载宝藏的井泉”,道看似高深莫测,实际无处不在。

《道德经》对中国文化的影响已经深入中国文化的血脉中,甚至成为东方智慧的代表。

本文通过对《道德经》中节选部分的阿瑟·韦利、许渊冲、刘殿爵三个英译本进行比较,探讨译者对原文所包含的哲学思想和文化内涵的理解,总结不同译本的特点二、《道德经》节选英译赏析1.五色令人目盲;五音令人耳聋;五味令人口爽。

在这里老子指出物欲文明生活的弊害,寻求官能的刺激,流逸奔竞。

老子唤醒人们摒弃外界物欲生活的诱惑,持守内心得安足。

根据陈鼓应《老子注释及评介》,原文中“五色”:青、黄、赤、白、黑,泛指五颜六色。

“五音”:宫、商、角、徵、羽,概指种种音乐声响。

“五味”:酸、苦、咸、辛、甘,泛指美味佳肴。

从操控理论看辜正坤《道德经》的英译策略

从操控理论看辜正坤《道德经》的英译策略

从操控理论看辜正坤《道德经》的英译策略《道德经》是中国古代传统文化中最重要的文化遗产之一,其出现源于儒家思想。

自儒家学说出现以来,《道德经》就以其独特的语言形式和独特的思想内涵产生了深远的影响。

辜正坤的英译策略是《道德经》研究的关键所在,也是进一步深化对《道德经》的研究的基础。

由此,本文将从操控理论的角度探讨辜正坤的英译策略,以期为深入研究《道德经》提供参考。

首先,本文从信息操控理论的角度探讨辜正坤《道德经》的英译策略。

信息操控理论是以控制概念为中心的社会学理论,它重视传播环境的影响以及信息的消费者--接收者--的行为,主张信息的指派者应拥有调控性能力,以尊重国家、民族、文化背景,确保信息发送者与接收者之间的有效沟通。

辜正坤按照信息操控理论的标准,将《道德经》中的思想内涵有效地转化为英文,使之更容易被外国人理解。

他使用“双重语言”的技巧,即英文意译和汉语意译,使《道德经》的主题思想得以传播,从而达到操控的效果。

其中,辜正坤利用英文的语言特点,以有效的传播方式表达了中国文化的思想与生活方式,将高雅的教诲直接传达给读者,使得英译变得更加准确而又能够传播中国文化。

接下来,本文从传播现实问题的角度,探讨辜正坤英译《道德经》时的一些策略。

首先,辜正坤在翻译《道德经》时,考虑到了短文的语言特点,将每一句话分解成更小的语言块,以更加准确地传达读者的意思,并使之更加容易理解。

此外,他还采用了一些特殊的翻译手段,例如拟声文字、同义词转换、重叠词汇、信息字串等,以解决翻译篇章时出现的突出问题。

此外,辜正坤还考虑到了文化背景的影响,在翻译《道德经》时,尊重中国传统文化,确保了其原有的文化意义能够有效地传达给外国读者。

最后,辜正坤对《道德经》进行翻译时,还将议论文的格式引入翻译,以便更好地把握和表达《道德经》的主题思想。

总之,从操控理论的角度看,辜正坤在翻译《道德经》时采用了多项策略,有效地将《道德经》中的思想内涵转化成英文,便于外国人将中国文化理解与消费者。

《道德经》和平理念英译探析

《道德经》和平理念英译探析

131孙 刚:《道德经》和平理念英译探析《道德经》和平理念英译探析孙 刚内容提要:《道德经》作为中华文化的瑰宝,历来备受人们的喜爱和推崇,成为被译介得最多、影响最大的中国典籍。

《道德经》蕴藏着丰富的思想,该书提倡的和平理念,无论在战后世界的文化反思还是在应对当代世界问题方面都发挥着不可估量的作用,这一理念在其英译本中也得以诠释。

本文拟从《道德经》文本内容出发,对其和平理念的英译进行探析,以期在英语世界的老学研究中予以启示,推动中国传统文化中的和平理念在当今世界跨文化传播。

关键词:《道德经》 翻译 和平理念作者简介:孙刚,中南大学外国语学院,研究方向为翻译理论与实践。

Title: Analysis on the Idea of Peace in Tao Te Ching in the English WorldAbstract: As a gem of Chinese culture, Tao Te Ching has long been admired and highly regarded by scholars and experts both in China and western countries. In fact, it has become the most translated Chinese classic for its abundant ideas and connotations. The "peace" idea advocated in Tao Te Ching plays an important role in both postwar refl ections and thoughts on world problems, which can also be seen in its English versions. Depending on the translations of Tao Te Ching, this paper analyzes the peaceful idea conveyed in the English world, hoping to enlighten the studies of Tao Te Ching and promotes the cross-cultural communication of the "peace" idea in traditional Chinese culture.Key words: Tao Te Ching translation peaceAuthor: Sun Gang is from the College of Foreign Languages, Central South University, specializing in Translation Theory and Practice.《道德经》(又名《老子》)是中国传统文化中最重要的哲学著作之一,也是中国道家思想的鼎力之作,其内容包揽万象,被誉为“万经之王”,该著作之所以能够在古今中外历代社会中备受欢迎,经久不息,很大程度上得益于其所蕴含的和平理念。

从英译《道德经》看典籍翻译中的文化传真

从英译《道德经》看典籍翻译中的文化传真

从英译《道德经》看典籍翻译中的文化传真
班荣学;梁婧
【期刊名称】《西北大学学报(哲学社会科学版)》
【年(卷),期】2008(038)004
【摘要】以<道德经>为中国传统典籍之代表,以威利和许渊冲的<道德经>英译本为研究对象,从文体风格、语义内涵和文化意象三个方面对两个译本进行比较,探讨英译典籍中文化传译的保真问题.由此得出结论:典籍翻译的译者应在充分理解原文本的前提下,本着对源语文化负责的态度,力求在传递原文的书面意义和语言形式的同时,再现原文本的作品风格和文化内涵.
【总页数】5页(P162-166)
【作者】班荣学;梁婧
【作者单位】西北大学外国语学院,陕西,西安,710069;西北大学外国语学院,陕西,西安,710069
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.生态翻译学与典籍翻译中的文化传递——以《道德经》英译本为例 [J], 苑晓敏
2.论典籍翻译中的意象转换——以《道德经》英译为例 [J], 邓巨;刘宗权
3.从语义韵看《道德经》中\"玄\"之英译——基于《道德经》英译本语料库和美国当代英语语料库的分析 [J], 马嘉欣;吕长竑
4.从英译《山海经》看典籍翻译中的语旨要素 [J], 刘素萍;梁志坚
5.从功能对等看《道德经》中“名”的英译——以Arthur Waley,u,Victor
H.Mair三个英译本为例 [J], 陈师瑶
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

《道德经》中文化词英译对比研究

《道德经》中文化词英译对比研究

意合 、 具体和象形的, 英语是形合、 抽象 , 由字母组成 的 。 比较威 利 和理 雅各 的译 本 可 发 现 , 利 毫不 在 威 意原文本古汉语传统句法结构形式 、 修辞和韵律 , 与 之 相反 , 理雅 各在 这方 面要更 为 注重 。
例 句 1 :
和苏格兰汉学家 、 牛津大学第一位 中文教授詹姆士 理 雅 各 (a sLge 11-87年 ) 人 的 Jme eg)( 8519 两
8 6
业 技





驰骋畋猎令人心发狂 , 难得 之货令 人 行妨 。
cl awod r i e ls o i ot . y cmp r gtet n i es n fT o T hn a stdb a s u ul rsa ehr ot rd tr B t r e t s e d o ai n h woE l s vri so o eC i t l e y Jme 0h o gr a n
L g  ̄a d Arh rW ae , a n l d h tt e f r r o sb te h h at r e g n t u l y we cn c c e t a h o me d e et rt a t e l e . o u n t
wo l : o h n , ut r l r s E gih ta s t n c mp rs n n m To Te C iK c l a wo d ; n l r l i u s n a o o a io
可分为生态文化词 、 物质文化词 、 社会文化词、 宗教 文化词和语 言文化词。老子所著《 道德经》 作为 道家思想源泉 , 是传统文化的一部分 , 中国人的文 对 化心理结构起到了重要作用。本文通过 比较英国汉

从言语行为理论看理雅各《道德经》的英译及影响

从言语行为理论看理雅各《道德经》的英译及影响
不可没。通过言语行 为理论建构翻译 实践行为理论, 讨理雅各《 探 道德 经》 英译的历程 , 揭示 这部 道教 经 典作 品 的翻 译之 道及 其 社会 、 文化 和政 治影 响 。
关键 词 : 言语行为理论;道德经》理雅各 《 ;
中 图分类 号 :09 H5
文 献标 识码 : A
文 章编 号 :6210(010- 9- 17. 121)1 03 5 1 0 0
h p rt fh nv r ,t u o f a d t a f o it.Jme g eh spa e i oei h l — teo eaino eu ie e het t f i n ew yo cey a s e g a ly davtlrl ep o t s rh le h s L a n
翻译理论的发展从不 同角度揭示 了翻译实践 的 目的 、 本质和翻译策略选择的倾向。本文通过言 语行为理论 建构 翻译 实践行 为理论 , 探讨 理雅各 《 道德经》 译 的历程 , 英 揭示这部道教经 典作 品的 翻译之道及其社会 、 文化和政治影响。 如今 ,道德经》 《 这部道 教经典不仅影 响 了整 个 中华 民族 的 思 想 内 涵 , 且 属 于 全 世 界 。16 而 88 年《 道德经》 第一个英译本诞生 , 随后它成为除《 圣 经》 外翻译版本最多的著作 , 收录于《 东方圣书》 系 列, 对世界产生了广泛的影响 。而在《 道德经》 这部 经典著作最初走向世界的过程 中, 理雅各功不可没 , 甚 至 可 以说是 无人可 及 。被 称为英 国汉 学三 大星 座 和汉籍欧译三大宗师之一的理雅各 , 向西方诠释 了 《 道德经》 所蕴含 的哲学深度和语言文学色彩。 作为 中国历史 上第一部具有完整体系的哲学 著作 , 道德经》 《 饱含 智慧之 言, 探讨 了宇 宙之道 、 生命之道和社会 之道 , 无愧为道教 的经典之作 , 被 誉为“ 经 之王” 万 。它 深 刻 地 影 响 了 中 国 的 政 治 、

翻译过程中文化流失的原因及对策——以《道德经》英译本为例

034文艺评论翻译过程中文化流失的原因及对策——以《道德经》英译本为例导致文化流失的因素在翻译过程中,译者要充分认识到造成文化缺失的因素,才能充分表达每个文化负载词的含义。

本文试图从语言差异、生活经验和思维方式等方面找出影响因素。

第一个因素是语言差异。

众所周知,英语是印欧语系的一个分支,汉语是汉藏语系的一个分支。

不同之处在于语音、构词等特征。

英文字母是拼音字母,与汉字的象形文字有很大的不同。

虽然汉字目前不是图形书写系统,但它仍然是一种复杂的通过形象生动地传达思想的手段 (Chen:1998:259) 。

汉字“天”包含两个部分:从底部到顶部,“大”(象征一个人伸展手臂和腿),和“一”(代表地平线以上的人)。

从而形成汉字“天”的意思。

而在英语中,这个字总是被翻译成“heaven”(天堂)、“sky”(天空)或“the world” (世界),而没有进一步解释这个字的含义。

第二个因素是不同的生活经历。

生活在不同语言社区的人们由于生活经历的重叠,对某些事情可能有相似(甚至相同)的理解。

奈达(Nida)认为:“人们的语言文化有足够的想象力和经验来了解另一个语言文化的人自然会有不同的行为和价值观。

”(Nida.1993:106) 理雅各(Legge)是伦敦著名的汉学家和苏格兰传教士传教的社会背景,一些宗教基督教的概念就会对他的译本产生影响,如“天堂的儿子”(如“天子”在中国); 韦利(Waley )是一个伟大的汉学家,他从来没有去过中国,这会使他误解一些典型的中国词汇,如“everyone under Heaven”就是由他翻译的“天下”的译本;而林语堂是土生土长的中国人,因此他可以理解原文,并提供更准确的翻译。

最后一个因素是不同的思维方式。

这种思维方式一旦形成,就成为社会内部人们共有的精神特征,并作为人们文化传统中最稳定或最核心的因素代代相传。

(王平,1994:67)英语国家的人的思维模式偏向逻辑和分析,而中国人更倾向于整体的、意识形态的思维模式。

《道德经》中文化负载词的英译研究

《道德经》中文化负载词的英译研究作者:张敏敏来源:《卷宗》2016年第07期摘要:《道德经》是中国历史上首部完整的经典哲学著作,对中国文化的形成产生了深远的影响。

其中大量的文化负载词真实反映了历史社会的物质文化和精神文化。

正确理解和准确翻译《道德经》中的文化负载词有利于传弘扬我国传统文化,促进世界各民族文化交流。

本文从物质、社会、宗教、生态和语言文化等方面入手,通过比较林语堂和亚瑟·韦利的《道德经》英译本,探讨文化负载词英译中的得与失。

关键词:《道德经》;文化负载词;林语堂;亚瑟·韦利1 引言《道德经》是中国历史上首部完整的经典哲学著作,是道家思想的源泉,对中国文化的形成产生了深远的影响,对华夏民族的文化心理结构产生了重要的作用。

此外,其思想对哲学、政治学、社会学、诗学,以及教育、经济、逻辑、宗教等多方面都有着不可忽视的影响。

随着经济全球化快速发展,各国间的文化交流愈加密切,迄今为止《道德经》的英译本不计其数,而其翻译中的文化问题越来越受到译者的关注。

王佐良先生曾说过:“翻译的最大困难是两种文化的不同”。

由于各民族之间文化的差异,人们对现实世界的观察和认识也是不同的,因而一个民族的语言在发展过程中逐渐形成了属于自己的独特风貌和民族特性。

这一特定的文化现象的具体体现就是所谓的文化负载词。

《道德经》中涵盖了大量的文化负载词,在全球化背景下准确翻译《道德经》中具有中国特色的文化负载词显得尤为重要。

本文将通过比较林语堂和亚瑟·韦利的《道德经》英译本进一步说明文化负载词翻译的重要性和必要性。

2 《道德经》中文化负载词的英译对比语言本就是文化的载体,而语言中的文化负载词更是一个民族文化的典型体现。

奈达将语言文化分为五大类:物质文化、社会文化、宗教文化、生态文化和语言文化。

下文将从这五个方面来比较林语堂和亚瑟·韦利的《道德经》英译本中的文化负载词的翻译。

(一)物质文化负载词物质文化负载词,是指在特定环境下一个民族表示食物、服装、器具、物品等日常用品的词汇,反映了这个民族的物质文化特点。

从功能对等看《道德经》第一章英译

译者 , 以也呈现 出来各种不 同的语 言现象 , 所 由于每个作者
的理解不同 , 翻译策 略 , 思想不 同, 催生 出了 同是《 道德 经》 却迥然各异的各种英译本。这一现象也从另一方面反映 出 中国古典哲学思想 的博 大精深 。在众 多的 翻译 样本 中 , 本 文选取了其 中有代表性 的三个 , 并且 以第 一章 的内容为主 要研究对象 , 运用奈达 的功能 对等 理论 , 对每个译本进行 了 分析研究 , 探讨 它们 的优点 以及 不足 之处 , 对《 并 道德经 》 翻译的多样性进行更加深入的研究和探索 。 《 道德经》的译本
新定义 ,所谓 翻译 , “ 是指从 语义 到语 体 , 在译语 中用最 切 近而又最 自然 的对等语再 现原语信 息 。 - 首先是 意义 , ”2 其
次是 文体 。“ 切近” 是指 “ 切近 源语 的信 息” “ , 自然 ” 是指译 语 中的表 达 方式 , 对 等 ” 上述 两者 结合 起来 , “ 等 “ 把 是 对
司出版 了罗伯特 ・ 亨利克斯 的《 老子德道 经最新 发现马 王 堆 帛书新译》 。 《 道德 经》 译本众 多 , 以统计 。据 詹 文锡译 本 《 子 难 老
( 西南大 学 外 国语 学院 , 重庆 摘
要 : 道德经》 向被视 为道 家学说 的集大成和 经典之作 , 《 一 它承载 了 中国传 统文化 并且对人们 的生 活具
有重要的意 义。在不 同的 时代 , 时期 , 文化背景之下 , 先后 出现 了很 多译 本 。以奈 达的“ 功能对等” 理论 为新 的视 角, 对其 中三个英译 本为例 进行对 比研 究, 旨在进一步探讨翻译 的精 准性 。 关键词 : 道德经》 功能对等 ; 《 ; 文化 差异
第 2 5卷

对《道德经》第四章的英译对比赏析

中找 到翻译者之间思维、文化以之间的差异
第一 ,翻译者采用的原文存 在比较大 的 差 异。对于我国流传的 《 道德经 》版本来说
比较多 ,原文 存在很 大的开 放性 恶化多样
性。在 翻译 中找到差 异性 。 将翻译更加贴 近
原著 。 才能够提升翻译 质量 , 促进我国古典 文学艺术 的传播 。
性 。对于许多国学大师来说 ,他们在 《 道德 经 》的某些研究也有非 常大的不 同。 俗话 说 “ 仁者见仁 ,智 者见 智 。 ”不同 的人会对 不
同的语言产生不 同的理解 , 即使是同一个 人 在不 同的情境 下对 同一句话 也会产 生不 同
的理解。
《 道德经 》以异化 的西方文化表示出来。在 进行上述翻译的过程中,赵彦春将其 翻译为 ……t h i s i s n a t u r a 1 . ” “ n a t u r a l ”自 然 ,引 申为顺其发展 , 更加符合老子道家学说核心
同的理解。
在比较大 的问题 。 这是这些不确定以及模 糊
个 词语都要 慎重考虑 。 从而提升翻译的质
量水平 , 保证翻译出的文章 和原文之间的差
异 比较小。
比如赵彦春在对 《 道德经 》 第 四章进行
翻译时 ,就将其翻译为 :
T h e Wo r d i s v o i d , b u t i t s u s e s a r e i n i f n i t e . 0 d e e p !I t s e e ms t o b e t h e r o o t o f a l l t h i n g s . Ac u t e n e s s b l u n t e d ,k n o t d i s e n t a n g l e d ,g l i t t e r t a r n i s h e d, a n d i d e n t i i f e d w i h d t u s t ,o i t ’ 8 s u bme r g e d 。b e t we e n b e i n g a n d n o n - b e i n g .I d o n 。 t k n o w wh o ha s f a t h e r e d i t ;i t ma y h a v e f a he t r e dGo d .
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

内容摘要:浅论《道德经》的英译及其对中国文化的传播作用 潘邻卉 高洁 成都信息工程大
学银杏酒店管理学院 摘要:《道德经》是中国传统文化的精髓,了解《道德经》即是了解中
国文化。《道德经》英译可以帮助西方学者了解中国文化,起到传播中国文化的作用。本文主
要从《道德经》的主要内容及价值、《道德经》的英译概况和《道德经》的英译对中国文化的
传播作用三个方面进行了讨论。 关键词:《道德经》;翻译;中国文化 一、 《道德经》主要
内容及价值 《道德经》,...

浅论《道德经》的英译及其对中国文化的传播作用
成都信息工程大学银杏酒店管理学院
摘要:《道德经》是中国传统文化的精髓,了解《道德经》即是了解中国文化。《道德经》英
译可以帮助西方学者了解中国文化,起到传播中国文化的作用。本文主要从《道德经》的主
要内容及价值、《道德经》的英译概况和《道德经》的英译对中国文化的传播作用三个方面进
行了讨论。
一、 《道德经》主要内容及价值
《道德经》,又名《老子》,由战国时期道家学派整理而成,记录了春秋晚期思想家老子的思
想和主张。《道德经》内容涵盖哲学、伦理学、政治学、军事学等学科,被后人尊奉为治国、
齐家、修身、为学的宝典。《道德经》主要阐述了道和德 的深刻含义,多层次剖析了宇宙万
物及人类的内涵,体现了古代中国人的世界观和人生观。
德国哲学大师黑格尔在《历史哲学》中说:老子的著作,尤其是他的《道德经》,最受世人崇
仰。[1]德国哲学家尼采(1844-1900)评论《道德经》一书:老子思想的集大成《道德经》,
像一个永不枯竭的井泉,满载宝藏,放下汲桶,唾手可得。 鲁迅曾说过:不读《道德经》一
书,不知中国文化,不知人生真谛。现代学者萧焜焘谈到:老子是中国第一个真正的哲学家,
《道德经》是一部不朽的哲学全书。[2]
二、《道德经》的英译概况
《道德经》英译本最早见于1868年伦敦图伯纳出版社出版的沾约翰牧师翻译的《老子玄学、
政治、道德伦之思辩》。此后译过《道德经》的西方译者有里雅格、韦利等。胡子霖在1936
年出版的译本是中国第一个《道德经》英译本,此后初大告、林语堂、汪榕培、辜正坤、称
鼓应等也纷纷将《道德经》译成英语。1973年在长沙马王堆出土了《道德经》的帛书版,给
英译《道德经》带来了挑战,刘殿爵等中国翻译家开始英译帛书版《道德经》。据不完全统计,
从1868年至今各种《道德经》英译版已有182多种,几乎每年都有一两种新译本问世。
三、 英译《道德经》对中国文化思想的传播作用
(一) 英译《道德经》对中国哲学思想的传播
《道德经》仅有五千余言,但文约义丰,博大精深,是中国传统文化的大成。鲁迅说:不读
《道德经》,就不知中国文化。。[3]《道德经》的思想在现代社会也越来越显示价值。《道德
经》中的哲学观点也引发了人类对自然万物的思考和探究。《道德经》通篇渗透了天人合一的
思想,要求人该效法天道,包容一切,处事公平,只有天下归从,才能长久。
《道德经》的英译,传播了老子的哲学思想,唤起了西方对战争与和平的思考,也引发了西
方学者对自然哲学的思考。黑格尔的辩证法、叔本华的唯意志主义哲学和悲观主义、莱布尼
兹的二进制、物理学的宇宙大爆炸理论等也都有《道德经》的痕迹。[4]老子的哲学思想也
影响了文学界,例如托尔斯泰把老子的道和无为思想发展成为不用暴力抵抗邪恶的理论,成
为托尔斯泰主义的重要内容。

相关文档
最新文档