口译实践总结2

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

口译实践总结

作为一个英语专业的学生同时又是一个翻译爱好者,经过大半年的考研准备我对英语翻译有了进一步的认识,从张老师您第一次给我们上课就被您的水平给深深折服,我知道您的水平能力是我前进的榜样和动力,同时在十多个周的交流中也被你的魅力所感动。这次口译实践作业让我进一步体验到了一个翻译工作者的不易和艰辛。下面就把这一过程中的心得给整理出来。

接到实践任务还以为是我们大家分角色配音来着,后来才明白是让我们每个人都做一份录音,在经过同寝室的好友共同努力分工合作下终于在三天内完成了初步的翻译工作就此我感觉到teamwork的魅力,今天这个要求高速准确的时代,团队合作在我们完成这次口译实践过程中发挥了巨大作用,也让我们认识到团队合作中个人应该付出什么从中得到什么,就我个人来说我体会到,个人应尽力在团队要求的时间范围内完成自己的工作,同时也要兼顾队友们的需求,不拖团队后腿的同时也要相互帮助这样才能按时高效完成任务。

再者,在翻译过程中,口译不同于笔译的整体性紧密性,口译相当较松散自由。所以这个过程是一个深思熟虑的过程,比如:米莱给陆涛说的那句“你说酸死了,可我一点都不觉得酸,这句话中的每个字都让我感动。”中的“酸”字在口语中是表示一种(个人认为)强烈的感情,因此不能翻译成“acid”而是要翻译成“fervent”

才更为合适,相同的例子还有“我闻到了醋味哦”这里的醋不能翻成“vinegar”而用“jealousy”更为合适。这里就不一一列举了,在这个翻译的过程中体会到老师的一番苦心,让我们在实践中自己发现不足和学习的乐趣,同时也体验一般电影字幕人的不易。

最后就是录音了,录音的过程是最难以想到的过程,开始时的不适应后来的口干舌燥,口译与平时读书有很大的不同,在角色转换中没有任何经验的我才体会到口译不是想象中的那样,对我来说翻译还有很长很长的一段路要走。当然我不会放弃,因为有您做为我前进的动力和榜样,真的很幸运能在大学生活快要结束的时候遇见您,谢谢您老师!

学生:

学号:

如有侵权请联系告知删除,感谢你们的配合!

相关文档
最新文档