1定语从句的翻译一

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

三大差异

四个规律

一个原则

8种译法

定语从句的翻译

中英文定语的位置差异

英译汉的主要步骤

英文中介词翻译成中文的方法

中英文句式的差异

定语从句的译法和循环套用定语从句的翻译方法

中英文的第一个差异:中文善于用短句且用标点符号;英文善于用长句,不注重标点的使用

1.简单说说定语和怎么进行英译汉

前置与后置

中英文定语的特点:

著名的诗人--- a noted poet

拿着手机的姑娘--- a girl (who is) holding the mobile phone

A child adopted

A physicican alive

中国疆域辽阔,人口众多,资源丰富。

China has a vast territory, a large population and plentiful resources.

句子+noun

On the whole, /such a conclusion can be drawn/ with a certain degree of confidence, /but only if the child can be assumed to have had the same attitude/ towards the test/ as the others/ with whom he is being compared,/ and only if he was not punished/ by lack of relevant information/ which they possessed.

三步曲:断句、翻译和重读

Literally translating

总体上讲,得出这样的一种结论需要一定程度的信心,只要假设这个小孩对于测试的态度,和与之相比较的其他孩子的态度相同,也只要他没有因为缺少别的孩子所拥有的相关信息而受到惩罚。

1.on the whole

2.被动变主动

3.with

4.with whom he is being compared

5.only if

there is a book on the desk.

I went to Paris by plane.

The teacher came into the classroom with a book and a dog.

He drank out of the best lines.

She has been a widow only 6 months.

老师带着一本书和一条狗走进了教室。

老师走进了教室带着一本书和一条狗。

中文:先出主语+ 废话+ 最重要成分

英文:先出主语+ 最重要成分+ 废话

中国作为一个发展中的大国高度重视中美两国之间的友谊。

China is a major developing country and attaches great importance to the bilateral relations between China and the U.S.

As a major developing country, China attaches great importance to the bilateral relations between China and the U.S.

6.which they possessed

7.not …by 否定转移

2.谈谈定语从句的翻译方法

(1)前置译法8个单词

(2)后置译法

(3)句首译法

八个单词

Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there many stimuli which develop his or her capacity for appropriate response will experience greater intellectual development.

Noun. + attributive 1 + attributive 2+ attributive 3

行为主义者建议,生长在能够发展他或她适当反应能力的有刺激的环境里的孩子会经历更大的知识成长。第一步:断句

Behaviorists suggest that/ the child/ who is raised in an environment/ where there many stimuli/ which develop his or her capacity for appropriate response/ will experience greater intellectual development.

循环套用:

中心词+ 定语1 + 定语2 + 定语3 +。。。

定语1 + 定语2 = 定语3

定语1 = 定语2 + 定语3

第二步:翻译

行为主义者认为,孩子生长在有很多刺激的环境里,这些刺激发展了他或她适当反应的能力,他就会经历

更大的知识发展。

Truthfulness smoothness gracefulness

第三步:重读

行为主义者认为,一个孩子如果生长在有很多刺激的环境里,而这些刺激促进了其适当反应能力的发展,那么这个孩子就会有更大的知识发展。

The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took roots in Europe long before people realized how diverse languages could be.

希腊人假设,语言的结构和思想的过程之间有着一些联系,这些联系在人们认识到有多么不一样之前就已经在欧洲植根很久了。

第一步:断句

The Greeks assumed that/ the structure of language had some connection with the process of thought, /which took roots in Europe/ long before people realized how diverse languages could be.

相关文档
最新文档