【经济学人双语阅读:飓风与气候变化
2023年高考英语外刊时文精读专题05气候变化零碳排放(含答案)

高考英语外刊时文精读专题:2023年高考英语外刊时文精读精练 (5)Climate change气候变化Heat island热岛主题语境:人与自然主题语境内容:人与环境【外刊原文】(斜体单词为超纲词汇,认识即可;下划线单词为课标词汇,需熟记。
)On March 13th, as commuters(每日往返上班者)streamed out of Chhatrapati Shivaji Terminus,a gothic revival masterpiece(哥特式复兴建筑——贾特拉帕蒂·希瓦吉终点站)in Mumbai, India’s commercial capital, they were confronted with temperatures approaching40°C, nearly7°C above normal for the time of year. The city is in the midst of a debilitating heatwave, its 13th in the past five decades, nearly half of which occurred in the past 15 years. Mumbai’s average temperature has increased by over 1°C in that period.Had those commuters crossed the street from the station and entered the city’s grand headquarters that day, they might have found cause for optimism. That afternoon politicians from the authority and the state of Maharashtra, of which Mumbai is the capital, had gathered to unveil(揭露)a “climate action plan”. The city aims to reach net-zero emissions by 2050, two decades earlier than the target set by the national government.Mumbai is extremely vulnerable to climate change.A narrow and densely populated(人口密集的)island, surrounded on three sides by the Arabian Sea, it is attacked by monsoon(季候风) rains for four months a year and routinely subject to flooding, especially during high tide. That is bad enough for thecity’s apartment-dwellers(公寓居民). But it is even worse for the 42% of the population who live in slums(贫民窟), which are likely to be washed away or buried by landslides(山体滑坡).The key of the plan is a proposal to decarbonise(去碳化)Mumbai’s energy. Generating the city’s electricity, which produces nearly two-thirds of the city’s emissions, relies mostly on burning fossil fuels, particularly coal. The city wants to increase the share of renewables (可再生资源). It is looking, for instanceinto installing solar panels(装太阳能电池板)on rooftops.Another priority is to improve the quality andefficiency of the city’s buildings.Slums, especially, are heat islands. Made of whatever materials are at hand or cheaply available, they are five or six degrees hotter than structures of good quality, making them, as the report puts it, “uninhabitable(不适于居住的)” on hot days. Moreover, the heat, damp and cramped(狭窄的)conditions make slum residents more vulnerable to disease—a less obvious risk of climate change.The plan is, however, short on details of how to achieve its ambition s. Still, in publishing one at all Mumbai has led the way among South Asian metropolises(大都市). Other cities are keen to follow suit, says Shruti Narayan of C40, who helped with the report. Chennai and Bangalore in the south have started work on their plans. Others, including Delhi and Kolkata in India, Dhaka in Bangladesh and Karachi in Pakistan have expressed interest in doing something similar.There is plenty in Mumbai’s240-page document to inspire them. One is the fact that it does not rely on using technologies that do not yet exist, a criticism at many countries’ national proposals. Another is the attention given to adaptation(coping with all the bad things already happening) and not just reducing future emissions.Details may anyway be beside the point. The real value of Mumbai’s plan is as a signalling device(信号装置)that “focuses the attention of policymakers”, states Abhas Jha, a climate specialist at the World Bank. The Paris Agreement, which committed the world to the goal of keeping the rise in temperatures to less than 2°C above pre-industrial levels, worked in much the same way, leaving countries to hash out details later. Time, though, is getting ever shorter.【课标词汇】1.stream(一群人,东西)涌,涌动;流动He was watching the taxis streaming past.他看着出租车一辆接着一辆地驶过。
高一地理与气候变化英语阅读理解25题

高一地理与气候变化英语阅读理解25题1<背景文章>Global warming is one of the most significant environmental issues of our time. The Earth's climate is changing at an alarming rate due to human activities. The main cause of global warming is the increase in greenhouse gases, such as carbon dioxide, methane, and nitrous oxide. These gases trap heat in the atmosphere and cause the Earth's temperature to rise.One of the major sources of greenhouse gases is the burning of fossil fuels, such as coal, oil, and gas. Power plants, factories, and vehicles all burn fossil fuels and release large amounts of greenhouse gases into the atmosphere. Another cause of global warming is deforestation. Trees absorb carbon dioxide and release oxygen. When forests are cut down, less carbon dioxide is absorbed, and more is left in the atmosphere.The effects of global warming are far-reaching. Rising temperatures can lead to more extreme weather events, such as heat waves, droughts, floods, and storms. Melting ice caps and glaciers can cause sea levels to rise, threatening coastal communities and low-lying islands. Changes in climate can also affect agriculture, wildlife, and human health.To address global warming, we need to take action on multiple fronts.We can reduce our carbon footprint by using energy-efficient appliances, driving less, and using public transportation. We can also support renewable energy sources, such as solar and wind power. In addition, we can plant trees and protect forests to help absorb carbon dioxide.1. The main cause of global warming is ___.A. deforestationB. the increase in greenhouse gasesC. natural disastersD. overpopulation答案:B。
飓风语文阅读理解

飓风语文阅读理解
飓风,作为一种自然现象,其破坏力之大,影响范围之广,常常令人
类感到震惊和无力。
在语文阅读理解中,飓风往往被用来作为文章的
主题,通过描述飓风的威力、影响以及人类的应对措施,来引发读者
对自然力量的敬畏以及对环境保护的思考。
飓风的形成通常与热带海洋上的高温、湿度和风向有关。
当海水温度
超过26.5摄氏度时,海水蒸发形成的水蒸气会上升,形成云团,随着
温度和湿度的持续增加,云团逐渐发展成热带风暴,最终演变成飓风。
飓风的风速极快,可达每小时200公里以上,其带来的强风、暴雨和
风暴潮,能够对沿海地区造成巨大的破坏。
飓风的影响是多方面的。
首先,飓风能够摧毁房屋、桥梁和其他基础
设施,导致人员伤亡和经济损失。
其次,飓风还可能引发洪水和山体
滑坡,进一步加剧灾害的严重性。
此外,飓风过后,还可能带来疾病
和饥荒,因为飓风会破坏农作物和水源,影响人们的日常生活。
面对飓风,人类采取了多种应对措施。
在飓风来临之前,气象部门会
通过卫星和雷达监测飓风的动向,及时发布预警信息。
政府和相关部
门会组织人员疏散,确保人民的生命安全。
同时,也会加强基础设施
的建设,提高其抗风能力,减少飓风带来的损失。
在飓风过后,救援
队伍会迅速行动,进行搜救和灾后重建工作。
飓风语文阅读理解的文章,往往通过生动的描述和深刻的思考,让读
者感受到飓风的威力,同时也激发读者对环境保护和灾害预防的重视。
通过阅读这样的文章,我们不仅能够增长知识,还能够提升我们的社
会责任感和环境意识。
飓风的名词解释

飓风的名词解释飓风(Hurricane)是一种强烈而破坏性的大气环流现象,是自然界最强烈的风暴之一。
它是由一系列涡旋气流和高速螺旋上升气流所形成的,伴随着巨大的降水和强风。
飓风通常在海洋上形成,其特征是中心低气压和持续的旋转风暴。
飓风是热带气旋的一种类型,通常会在大西洋和太平洋的热带地区形成。
它们的形成需要特定的环境条件,包括温暖的海水、足够的水蒸气和适当的大气条件。
当这些条件满足时,一个低气压系统就会形成,并开始形成云团和风暴。
飓风的名字来自于塔伯杜语中的“Hurican”一词,意为“邪恶的精神之地”。
飓风的名字通常根据其形成地区以及年份进行命名,这样可以轻松区分不同的飓风,并记录它们的活动历史。
这种命名系统有助于对飓风进行监测和预测,提高公众的警觉性,减少人员伤亡和财产损失。
飓风通常会经历不同的发展阶段,从初级阶段到成熟阶段,再到衰退阶段。
在初始阶段,一个风暴开始形成,气旋气流开始旋转并且降水增加。
随着时间的推移,飓风的风速和降雨量会不断增加,形成强大的风暴眼和旋转云带。
这是飓风最破坏性的阶段,可能伴随着巨大的海浪、暴雨和暴风。
最后,飓风会进入衰退阶段,风速减弱,降水逐渐减少,最终逐渐消散。
飓风的破坏力是巨大的。
它们可以破坏建筑物、冲毁沿海地区、引发洪水,并造成大量的人员伤亡。
每年,飓风都会带来巨大的经济损失。
为了减少飓风带来的破坏,各国政府和科研机构积极进行飓风监测和预测,并采取相应的防范措施,例如撤离人员、建设防护措施等。
此外,一些科学家也致力于研究如何改善飓风预测技术和减轻其破坏力的方法。
然而,尽管对飓风的研究和监测技术不断进步,但我们仍然面临着很多挑战。
飓风是一种复杂而多变的自然现象,其发展和轨迹受到多种因素的影响,包括海洋和大气条件、地理地形和气候变化等。
这些因素的复杂相互作用使得飓风的预测变得困难,特别是在长期和准确预测方面。
因此,科学家们需要不断努力,加强飓风研究,提高预测技术的准确性和可靠性。
【考研英语】同源文详解136期:如何减少自然灾害带来的损失

ⅠCommerce has long been at the mercy of the elements. The British East India Company strangled at birth when it lost several of its ships in a storm.world has been so preoccupied with the man-made catastrophesⅢThis may sound grim , but the truth is more encouraging. When poor people leave the countryside for shantytowns on hillsides or river banks they are exposed to mudslides and floods, but also have access to better-paying, more productive work. Richer societies may lose more property to disaster but they are also better able to protect their people. Indeed,although the economic toll from disasters has risen, the death toll has not, despite the world's growing population.ⅣThe right role for government, then, is not to resisturbanisation but to minimise the consequences when disaster strikes. This means, first, getting priorities right. At present,too large a slice of disaster budgets goes on rescue and repair after a tragedy, and not enough on beefing up defences beforehand. Second, government should be fiercer when private individuals and firms, left to pursue their own self-interest, put all of society at risk.For example, in their quest for growth, developers and local governments have eradicated sand dunes, mangrove swamps , reefs and flood plains that formed natural buffers between people and nature. Preserving or restoring more of this natural capital would make cities more resilient , much as increased financial capital does for the banking system. Third, governments must eliminate the perverse incentives their own policies produce. Politicians are often under pressure to limit the premiums insurance companies can charge. The result is to underprice the risk of living in dangerous areas—which is one reason that so many expensive homes await the next hurricane on Florida's coast. When governments rebuild homes repeatedly struck by floods and wildfires, they are subsidising people to live in hazardous places.ⅤFor their part companies need to operate on the assumption that a disaster will strike at some point. This means preparing contingency plans, reinforcing supply chains and even,costly though this might be, having reserve suppliers lined up: there is no point in having a perfectly efficient supply chain if it can be snapped whenever nature takes a turn for the worst. Disasters are inevitable; their consequences need not be.1.at the mercy of 任凭……摆布,完全受……支配2.the elements 天气(尤指坏天气)3.toll [t əʊl] n.损失4.preoccupied with 全神贯注于……,执迷于5.catastrophe [k əˈtæstr əfi] n. 大灾难,灾祸6.mortgage [ˈm ɔ:g ɪd ʒ] n. 抵押贷款7.hurricane [ˈhʌrɪkən] n. 飓风e ashore 登陆,上岸9.vulnerable [ˈvʌlnərəbl] a. 脆弱的,易受打击的10.grim [grɪm] a. 令人沮丧的11.mudslide [ˈmʌdslaɪd] n. 泥石流12.urbanisation [ˌɜ:bənaɪ'zeɪʃən] n. 城市化13.beef up 加强, 增援,充实14.eradicate [ɪˈrædɪkeɪt] v. 清除15.swamp [swɒmp] n. 沼泽,湿地16.premium [ˈpri:miəm] n.保险额17.subsidise [səb'sɪdaɪs] v.资助18.at some point 在某一时刻19.supply chain 供应链20.there is no point in doing 做……毫无意义21.snap [snæp] v.折断22.*strangle [ˈstræŋgl] v.勒死,扼死23.*wreak mayhem 造成骚乱/混乱24.*reverberation [rɪˌvɜ:bəˈreɪʃn] n. 持续的影响25.*resilient [rɪˈzɪliənt] a. 坚韧的26.*hazardous [ˈhæzədəs] a. 危险的27.*contingency plan 应急预案(标*的为超纲词)Ⅰ①Commerce has long been at the mercy of the elements. ②The British East India Company was almost strangled at birth when it lost several of its ships in a storm.③But the toll is rising. ④The world has been so preoccupied with the man-made catastrophes of subprime mortgages and sovereign debt that it may not have noticed how much economic mayhem nature has wreaked.翻译:长期以来,商业一直受恶劣天气所左右。
极端气候的英语阅读

极端气候是指气候条件的异常状况,例如极端高温、极端低温、极端干旱、极端降雨等。
这些极端气候事件可能会对人类和自然环境造成重大影响,例如影响农业生产、破坏基础设施、影响人类健康等。
以下是有关极端气候的英语阅读材料:1. The Impact of Extreme Weather on the Environment: This article explores how extreme weatherevents can have a negative impact on the environment, including ecosystems, biodiversity, and natural resources.2. Climate Change and Extreme Weather: This article examines the connection between climatechange and extreme weather events, explaining how global warming can lead to more frequent and intense weather events.3. Drought: The Facts and the Impact: This article provides an overview of drought, discussing itscauses, effects on the environment and economy, and how to mitigate its impact.4. Hurricanes: The Facts and the Impact: This article examines hurricanes, discussing theirformation, impact on people and property, and how to prepare for and respond to thesepowerful storms.5. The Rising Cost of Extreme Weather: This article looks at the economic impact of extremeweather events, discussing how they can lead to billions of dollars in losses and affect global economies.这些阅读材料可以帮助您了解极端气候的影响和应对措施,同时也可以提高您的英语阅读能力。
考研英语阅读理解外刊原文经济学人
One afternoon in April 2020, I took an old bamboo rod out of my shed and cut it to a length of 115cm. Stood on the ground, it came about halfway up my chest. I laid it on a scrubby patch of our garden on the island of Aegina, in Greece: one end next to a tough-looking dandelion, the other pointed northwards. Then I dug up the dandelion with a trowel and replanted it at the other end of the stick. A small step for humans, but quite the leap for the dandelion.2020年4月的一个下午,我从棚子里拿出一根旧竹竿,把它切成了115厘米的长度。
立在地上,它的长度大概是到我胸部高度的一半。
我把它搁在花园中的一小片灌木丛生的土地上,花园位于希腊的埃吉纳岛(Aegina)上。
竹竿的一端挨着一株看上去很强韧的蒲公英,另一端朝着北方。
随后我用泥铲把蒲公英挖了出来,再把它重新种进竹竿另一端的土里。
对人类来说,这是一小步的距离,但对蒲公英而言却是一次不小的跃进。
This 115cm corresponds to a particular measurement. It is the present average velocity of climate change — how fast the effects of global heating are moving across the surface of the planet — and thus represents the speed we need to move in order for the conditions around us to stay the same. It also implies a direction: the bubble habitats where different forms of life can survive and thrive are moving uphill, and towards the poles.这115厘米所对应的是一个特定的尺寸。
高中时文阅读英语美国飓风
高中时文阅读英语美国飓风Hurricane(飓风)reached the northeastern United States today and caused death and destruction everywhere.The killer storm carried winds of 135 miles per hour.The high winds and heavy rains,together with the force of the Atlantic Ocean,created extremely dangerous waves.It is not yet known how many people died or were hurt in this storm,but it is said that the numbers will be very high.The damage to homes,business and crops will run into billions of dollars.Now that the storm is over,the long,slow rebuilding will begin.With the arrival of the tornado season,the National Weather Service is again telling people how to protect themselves from these deadly storms.The winds from tornadoes are the most violent wind son earth.They can blow up to 400 miles per hour.A tornado looks like a funnel(漏斗)It is also very loud.It may sound like a train coming at you.In fact,the winds from a tornado can pick up a train and throw it around.If a tornado is seen in your area,it is very important that you protect yourself.A basement(地下室)is the safest place to go.Try to wait under a table in the basement.If your building does not have a basement,stay on the ground floor but lie flat under a bed or table.Stay away from windows.If you are outside or inyour car,try to find a narrow place to lie down in.As the area tries to deal with the worst flood of the century,there are many heartwarming stories of people helping other people.From all over the world people have sent food and clothes to help the thousands who have had to leave their homes.Many volunteers have come to help to make sandbags and use them to build walls against the overflowing river.While the result of this disaster will be terrible for many,it is beautiful to see people coming together to help others and save lives,and property(财产).译文:飓风今天到达X国东北部,并在各地造成死亡和破坏。
阅读答案:《飓风:自然的暴力》(含答案)
阅读下面文字,完成6—8题。
飓风:自然的暴力飓风是一种热带气候现象,它是热带海洋上的一个强低气压区,被狂暴的旋转风包围。
在北大西洋、在国际日期变更线以西的东北部太平洋以及东经160度以东的南太平洋上,它被称为台风,在印度洋上又称为旋风。
当热带气旋的风速达到每小时120千米,就正式称为飓风,风速在每小时120千米以下都称为热带风暴。
每年,热带地区海洋上产生大约100个热带风暴。
其中约 50个达到飓风强度。
飓风一词源于“Hudcan”,是加勒比海传说中的邪恶之神。
飓风的形成需要精确的气象条件:海平面温度需要高于26.5℃。
它们的动力是水蒸气释放的能量:温暖的热带海平面上的空气吸收海水热量后迅速旋转上升,形成一片超低压区域,成为风暴眼。
飓风季节从6月1日开始,持续到11月30日结束,最具破坏力的飓风通常出现在8月中旬至10月中旬。
首先,在最极端的情况下,飓风可产生最高速度每小时320千米的强风,只有最坚固的建筑才能抵挡如此强的风。
其次,它们总是携带暴雨,可能引发灾难性的洪水。
第三,最为可怕的是,飓风有时会引发风暴潮现象。
所谓风暴潮就是狂风和超低气压携手造成的海平面上升。
上升的高度最高可达到7.5米。
飓风推动水位提升的海水抵达海岸可能造成洪水滔天。
飓风一旦抵达陆地,由于断绝了热海水提供的热能,通常迅速偃旗息鼓。
但是,如果在开阔的海洋上,则可持续两个星期,甚至1个月。
科学家试图弄清楚海面温度如何影响热带风暴的形成。
部分影响是直接的:海面热水相当于飓风的燃料;但是,专家相信飓风的形成并非如此简单。
海面温度变化总是伴随着部分大气变化,而大气变化又会影响海洋信风的强弱和降雨量的多少。
1999年9月15日,联合国发布了一份研究报告,预测在21世纪,全球气候变暖将导致更频繁、更严重的热带风暴、洪水、龙卷风。
气象学家彼得森说:“我们确实知道,飓风的猛烈程度与海水温度直接相关。
如果全球气候变暖的趋势持续下去,造成海水温度上升,更多、更强的飓风将接踵而至。
climate change about inuit 雅思阅读
climate change about inuit 雅思阅读 在雅思阅读中,关于因纽特人(Inuit)与气候变化的主题可能
会涉及以下几个方面: 1. 因纽特人的生活方式与气候变化: 1. 文章可能会讨论因纽特人传统的狩猎、捕鱼和生活方式如何受到气候变化的威胁。例如,海冰的减少可能影响到他们的捕猎海豹和其他海洋生物的活动。 2. 气候变化可能导致野生动物迁徙模式的改变,进而影响到因纽特人的食物来源和生存方式。
2. 文化与生态适应性: 1. 文章可能会探讨因纽特文化如何与自然环境紧密相连,以及他们如何通过传统知识和生态适应性来应对气候变化。 2. 因纽特人的口述传统和生态智慧在应对环境变化中的作用也可能被提及。
3. 健康与社会影响: 1. 气候变化可能导致因纽特社区面临更多的健康问题,如食物不安全、水源污染等。 2. 文章还可能会讨论气候变化对因纽特人社会经济结构和社区稳定性的影响,例如,由于环境变化导致的生计转型和人口迁移。
4. 应对策略与全球合作: 1. 因纽特人可能采取的适应性策略,如改变捕猎方式、发展新的经济活动或寻求国际援助等,都可能是阅读文章中的内容。 2. 文章还可能涉及全球气候变化政策对因纽特人的影响,以及他们如何参与到国际气候谈判和倡议中。
为了准备这类主题的雅思阅读考试,建议考生: • 阅读有关因纽特文化和历史的背景资料,了解他们的生活方式、传统知识和对环境的依赖。
• 关注气候变化对北极地区影响的科学研究报告和新闻报道。 • 提高阅读速度和理解复杂文本的能力,特别是那些包含专业术语和环境保护政策的文章。
• 通过做模拟题和练习题来熟悉雅思阅读的题型和答题技巧。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
【经济学人】双语阅读:飓风与气候变化
Asia
亚洲
Cyclones and climate change
飓风与气候变化
The new normal?
习以为常?
Physics suggests that storms will get worse as the planet warms. But it is too early to tell
if it is actually happening
物理学研究表明全球变暖将导致更猛烈的风暴,但一切尚未可知
WAS typhoon Haiyan the strongest recorded storm to make landfall?
台风海燕是有记录以来的最强登陆风暴吗?
Meteorologists will never know. Reliable records go back only a few decades.
气象学家们恐怕永远都不会知道。可靠记录只能回溯几十年。
But it is surely one of them. Besides the devastation and the death toll, one way to assess
its potency is to compare it with Katrina, the hurricane that devastated New Orleans in 2005.
不过可以肯定,这是史上最强风暴之一。除了统计摧毁的建筑和死亡的人数,评估该风暴威力的另一个办
法,是将它和2005年摧毁新奥良的卡特里娜飓风作比较。
At its most intense, Haiyan's peak wind speeds were probably greater than 300kph.
在高峰期,海燕的最高风速可能超过每小时300公里,
The best estimate for Katrina, when it hit land, is around 200kph.
而卡特里娜登陆时,其风速估计在每小时200公里左右。
Regardless of its precise position in the historical hierarchy, Haiyan—like Katrina—has
provoked discussion about the effects of global warming on tropical storms.
且不考虑台风海燕在历史上排行第几,海燕—如同卡特里娜—已激起关于全球变暖对热带风暴影响的讨论。
Naderev Sano, the Philippines' representative at a climate summit in Warsaw, was unequivocal,
daring doubters to visit his homeland.
在华沙举行的联合国气候变化大会上,菲律宾代表Naderev Sano态度坚定,他请全球变暖效应的怀疑者们
去他的祖国看一看,
The trend we now see is that more destructive storms will be the new norm, he said.
并说:我们从眼下的趋势可以看到,更具破坏性的风暴将成为常态。
In theory, a warmer world should indeed produce more potent cyclones.
理论上,全球变暖确实将引发更具威力的风暴。
Such storms are fuelled by evaporation from the ocean.
这类风暴来自海洋的水气蒸腾。
Warmer water means faster evaporation, which means more energy to power the storm.
水温越高,蒸发越快,这意味着暴风将来得更猛烈。
A warmer atmosphere can hold more moisture, which means more rain.
而温暖的大气将储存更多水分,这将造成更多的降雨。
But other factors complicate things.
不过其他一些因素使事情变得复杂。
Tropical cyclones cannot form when wind speeds in the upper and lower atmosphere differ too
much.
当高层和底层大气的风速相差悬殊时,热带气旋便无法形成。
Climate models suggest, in the North Atlantic at least, that such divergent winds may be more
common in a warmer world.
气候模型表明,至少在北大西洋,如果气温升高,那这类风速甚异的气流可能会变得更常见。
The Intergovernmental Panel on Climate Change reckons that the frequency of cyclones will stay
the same or decrease while their average intensity goes up.
政府间气候变化专门委员会估计,当飓风的平均强度增加时,它的频率或许会保持不变甚至降低。
That is the forecast. But the evidence so far is messy.
这些都只是预测。可迄今为止的证据相当混乱。
Meteorological records are of uneven quality, and tropical storms vary widely in intensity,
which makes spotting trends tricky.
气象记录的质量良莠不齐,热带风暴的强度变化不定,这使得认清趋势的任务变得棘手。
One potent storm from 1979, Typhoon Tip, holds the record for the lowest atmospheric pressure
recorded, another measure of a storm's intensity.
另一项台风强度的测算显示,1979年的超级强台风泰培保持了最低大气压的记录。
Yet levels of carbon dioxide, the main greenhouse gas, were only 337 parts per million in 1979,
compared with 394ppm in 2012.
然而,相比2012年的394ppm,主要温室气体二氧化碳的浓度在1979年仅为337ppm。
The IPCC concludes that, although there is good evidence for more and stronger Atlantic hurricanes
over the past 40 years, there is no consensus on the cause of them.
IPCC推断,虽然有充分的证据显示,在过去的40年间,大西洋的飓风正变得更为频繁和猛烈,但IPCC表
示,对于此现象的起因,业内并未形成共识。
Worldwide, there is no trend in either the frequency or the intensity of tropical storms.
在世界范围内,关于热带风暴发生的频率或强度的趋势依旧无迹可寻。
And, given the rarity of such storms as Typhoon Haiyan, it will take a long time for any trend
to become apparent.
不仅如此,由于像台风海燕这样的罕见风暴的出现,在相当长一段时间内,风暴的趋势将愈加扑朔迷离。