(课)视译单位(口译快速提高技能)

合集下载

英语口译的速记妙招

英语口译的速记妙招

英语口译的速记妙招英语口译的速记妙招笔记法是口译当中的必备技能之一,特别是当我们听到很长的一个段落,短时记忆不够用了,必须用笔辅助大脑记忆。

下面YJBYS店铺为大家搜索整理了关于英语口译的速记妙招,欢迎参考借鉴,希望对大家备考有所帮助!想了解更多相关信息请持续关注我们应届毕业生培训网!一、脑记为主笔记为辅首先我们要认识到,笔记是用于辅助大脑记忆的,口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、上下、正反、升降、因果关系等),切忌整句整段的记录源语信息,否则不但时间来不及,还会影响对句子结构的理解。

其次,脑记时要重点关注段落句子的整体信息,顺带注意一些没有用笔记下来的细节。

为什么说顺带呢?简单的一个例子:“表示热烈的欢迎和衷心的感谢”,我们只要把欢迎和感谢的速记符号一写就行,热烈和衷心这些词很容易就在大脑中形成印象。

二、平静心态,循序渐进刚开始接触笔记法,肯定是很生疏的。

不熟悉笔记符号,不会一心两用,恨不得把每个词都写下来等等这些问题都是非常正常的。

特别是在做英翻汉的时候,练一通下来,也没弄懂听到的东西,也看不懂自己记的东西,都是普遍存在的现象。

这时候,我们首先不要心急,千万不要刚开始就找篇诸如VOA standard之类来操练笔记。

我建议大家可以一步一步来:找一些经典的口译材料,先看着它,把该记的笔记列出来,然后慢速的放着听,再列一遍笔记。

或者先慢速的`放一遍,尽量记一些,然后多放几遍进行改进,再对照原文研究一下哪些词是应该记下来的,用常见符号还是用缩写,用怎样的结构好啊等等,如此多次反复。

当然,练到一定程度后,对常用笔记符号熟练了,创造出自己熟悉的笔记系统,就可以慢慢提高速度增加难度。

三、辅助练习,坚持不懈练笔记的同时呢,当然要辅助别的练习,比如每天影子练习锻炼一心两用的能力,做些视译和短时记忆的练习等等。

还是那句话,Practice makes perfect! 万事开头难,但是只要坚持下去,就会慢慢走上正轨。

如何高效备考外语口译提高听译与口译技巧

如何高效备考外语口译提高听译与口译技巧

如何高效备考外语口译提高听译与口译技巧如何高效备考外语口译提高听译与口译技巧外语口译是一项需要广泛知识储备和良好技巧的工作。

在备考过程中,如何高效备考外语口译,并提高听译与口译技巧,是每个口译考生都面临的问题。

本文将从准备阶段、听译技巧以及口译技巧三个方面为大家介绍如何高效备考外语口译,以及如何提高听译与口译的技巧。

一、准备阶段1. 深入了解考试要求及大纲:在备考之前,首先要仔细阅读考试要求及大纲,了解考试的具体内容、形式以及考核要求,从而明确备考目标。

2. 打下坚实的基础:要想在口译考试中取得好成绩,打下坚实的基础是非常重要的。

在备考过程中,要注重词汇积累、语法训练和听说读写综合能力的提升,为口译提供良好的支撑。

3. 制定合理的备考计划:合理的备考计划可以帮助我们提高备考效率。

在制定备考计划时,要根据自己的实际情况,分配好学习时间,明确每天的学习任务,合理安排复习和练习的时间。

二、听译技巧1. 提升听力水平:在备考过程中,要重点提升自己的听力水平。

可以通过多听外语材料,如新闻、电视剧、电影等,训练自己对不同口音和语速的适应能力,提高听力理解能力。

2. 注重细节捕捉:在听译过程中,要注重捕捉细节。

可以通过反复听取和分析录音材料,提高对语境、语气和语音的敏感度,从而更好地抓住关键信息。

3. 锻炼记笔记能力:在听译过程中,记笔记是非常重要的技巧。

可以通过记录关键词、提醒词和重要信息来帮助理解、记忆和整理听到的内容,提高记忆效果。

三、口译技巧1. 提高反应速度:在口译过程中,反应速度是非常重要的因素。

可以通过多进行实际口译练习,培养自己的反应能力和敏捷度,提高在口译中的表达流畅性。

2. 注意正确理解上下文:在口译过程中,要注重对上下文的正确理解。

可以通过多阅读相关资料,丰富自己的背景知识,从而更好地把握住上下文信息,提高口译准确性。

3. 学会化解难点:在口译过程中,难点是无法避免的。

可以通过积累常见难点的解决方法,多进行口语表达练习和讨论,提高解决难点的能力。

加强英语口译的方法

加强英语口译的方法

加强英语口译的方法想要做翻译,必须要提升自己的口译能力,其训练方法有这些:听力与理解训练,培养逻辑思维能力和理解能力;记忆与笔记训练,选择逻辑性强的短篇文章来学习。

1、听力与理解训练。

在听力与理解训练中,逻辑训练将作为主要内容,并强调逻辑思维能力和理解能力的培养。

口译的关键是对原语的听和理解。

这里的听与我们通常所说的“听〞不同。

译员“听到〞的不仅应该是他或她感兴趣和熟悉的内容,而且应该是他或她不感兴趣和不熟悉的内容;不仅应该“听到〞信息,而且应该“理解意思〞以产生目标语。

因此,逻辑思维能力和理解能力对〔外语〕译员来说极为重要。

2、记忆与笔记训练。

数字和“工作记忆〞应该是记忆与笔记训练的主要内容。

很多人都认为口译译员必须具有超人的记忆能力,但后天有意识的训练也是培养成功译员的重要法宝。

而且,反过来讲,只有优良的记忆能力才干出色地完成口译任务。

记忆训练不但要选择逻辑性强的短篇文章来强化同学的记忆能力,还要挑选逻辑性不强的表达性文本来提升同学的概括能力。

只有具备这两种能力,译员才干满足实战口译中各种情形的要求。

口译笔记语速记和课堂笔记不同,它是一种以理解为基础的简短记录,也是一种记忆诱发机制,而不是对讲话的全部记录。

凡是有关口译笔记的论述都不免提到口译笔记不同于速记或课堂笔记,口译笔记只是一种记忆激发手段 (MemoryTrigger),个人的笔记风格有着显然的特性,可以说所有的译员都有自己的笔记方法。

我们在训练中要求他们使用自己的本子;尽可能用目的语,但也可以使用双语做笔记;记忆一些笔记中常用的符号、标识,强调他们不要完全依赖于笔记,而主要要靠脑子,要记住源语的顺序。

笔记用于缓解和强化记忆,而且能促使目标语对原语意义的再现。

数字在口译中是至关重要的,因为一个简单的数字对商务谈判的成功和谈判各方的利益有直接的、相当大的影响。

一个口译员能否熟练地掌握数字翻译是评判其是否合格的重要标准。

3、小组传话。

一般在口译训练中都首先要求同学进行复述训练,“但在实际口译施行中很少会碰到‘一字不漏地进行复述’的状况〞。

视译技巧的总结反思

视译技巧的总结反思

视译技巧的总结反思【原创版3篇】目录(篇1)一、视译的定义和重要性二、视译的基本技巧和方法三、视译中的常见问题及解决办法四、反思与总结:如何提高视译能力正文(篇1)一、视译的定义和重要性视译,即在短时间内快速地将一种语言的文字转换为另一种语言的文字,是翻译工作中常见的一种形式。

在当今全球化背景下,视译在跨语言、跨文化交流中发挥着越来越重要的作用。

掌握视译技巧,对于翻译工作者来说,具有重要的现实意义。

二、视译的基本技巧和方法1.预测:在翻译过程中,要充分利用已知的信息预测接下来的内容,以便为后续翻译做好准备。

2.断句:合理断句可以帮助我们更好地理解原文,从而保证翻译的准确性。

3.信息提取:在翻译时,要迅速提取原文中的核心信息,以便在保证准确性的前提下提高翻译速度。

4.词汇转换:在视译过程中,要熟练掌握各种词汇的转换技巧,以确保翻译的流畅性。

5.固定搭配:掌握一定数量的固定搭配,可以提高翻译速度和准确性。

三、视译中的常见问题及解决办法1.遇到生僻词汇:遇到生僻词汇时,要尽量根据上下文推测其意义,并利用已掌握的知识进行翻译。

2.翻译速度跟不上:要通过不断练习提高自己的反应速度和翻译速度,同时学会合理分配精力,保证翻译质量。

3.翻译不准确:在进行视译时,要尽量确保翻译的准确性,遇到不确定的情况可以查阅资料进行核实。

四、反思与总结:如何提高视译能力1.加强语言基本功:提高视译能力首先要加强自己的语言基本功,包括词汇量、语法、阅读能力等。

2.多做练习:通过大量实践,不断积累经验,提高自己的视译水平。

3.学习视译技巧:学习和掌握视译技巧,可以提高翻译速度和准确性。

4.及时总结和反思:在每次视译练习后,要及时总结自己的优点和不足,以便在下一次练习中取得更好的成绩。

目录(篇2)一、视译的概述二、视译的技巧1.迅速理解原文2.抓住关键词3.保持逻辑清晰4.语言表达简练三、视译的反思1.对原文理解不足导致的错误2.关键词处理不当导致的错误3.逻辑不清晰导致的错误4.语言表达不够简练导致的错误四、视译技巧的提高方法1.加强语言基础2.多练习不同类型的文本3.反思总结错误正文(篇2)视译,即在短时间内迅速理解原文,并用另一种语言准确表达出来的一种翻译方式。

口译中的记忆技巧

口译中的记忆技巧

口译中的记忆技巧口译是一项需要良好记忆能力的技巧,因为它要求译员能够准确地记住对话、讲话或文本的内容,并能及时准确地转述或传达给目标语言的听众。

为了提高记忆能力,下面将介绍一些口译中的记忆技巧。

1.块状记忆法:将一段话或内容分成更小的块,然后逐个记忆。

通过将信息分割成更易于记忆的部分,可以减少记忆的负担,并提高信息的保留和提取能力。

这种方法可以用于记忆长篇演讲、文章或会议内容等。

3.重复记忆法:通过不断地重复学习和记忆信息,来增强记忆的稳定性和信心。

可以使用不同的方式进行重复,例如重复朗读、写下来、复述等。

重复记忆法可以帮助记忆效果更加长久,特别适用于重要的口译内容。

5.分段记忆法:将一段信息或对话分成几个小段,并逐段进行记忆。

这种方法可以帮助记忆更加有条理和清晰,并减少遗漏或混淆。

6.笔记辅助记忆法:在口译过程中,根据个人习惯和便利性,可以使用笔记进行辅助记忆。

将关键词、词组、句子或重要信息记录下来,以便在需要时参考。

记忆时,可以回顾和查看笔记,加深记忆。

7.快速阅读记忆法:在准备口译任务前,可以通过快速阅读一些相关的材料或内容,以增加对主题和相关词汇的了解和记忆。

8.注意力集中记忆法:在口译过程中,保持专注和全神贯注,将注意力集中在听取或阅读内容上。

这样可以提高信息的理解和记忆效果。

9.反复练习记忆法:重复性的练习对于记忆的巩固和提高至关重要。

通过模拟口译的实际情境进行反复练习,可以帮助记忆内容更好地嵌入和固化。

总结起来,提高口译记忆能力的关键是选择适合自己的记忆方法,并将其应用于口译的实践中。

不同的方法可以结合使用,以达到最佳的记忆效果。

此外,良好的口译记忆还需要持续的练习和努力,通过不断地实践和反馈来改进和提高。

口译unit20视译的运用和技巧

口译unit20视译的运用和技巧

做好视译需要注意的内容:
利用阅读材料的时间,充分理解原文的意思。 边读边做一些记号或做适当的勾画(生难词、 意群、断句、该置前或置后的部分) 保持句子顺畅、完整,一气呵成,译出的部 分不要再收回,尽量避免反复修正不足的地 方可用其他办法加以补充、修改。

做好视译需要注意的内容:
在视译训练过程中,合理断句和熟练进行 两种语言的间的转换,是训练的重点。正 因为如此,视译练习往往被视作口译培训 过程中从交替传译到同声传译的衔接和过 渡。 阅读时,我们一般用下划线,括弧,箭头 等记号来表示重点、意群、前后指译员边看书面材料边将内容
口译出来。
需要口译的场合包括:



旅游、参观时译员根据参观点所提供的文字说明进行 口译。 在对话翻译过程中,其中一方出示一些书面材料,需 要现场译给对方听。这种情况在商务洽谈和法庭翻译 中尤为常见。 客户在获得外文书面材料后,短时间内想了解材料内 容。要求译员在现场或在谈判前将材料口译出来或对 着录音机将内容录下来。 发言人使用投影仪或PPT将发言或演示的内容制成幻 灯片,边讲边将幻灯片打在屏幕上,译员将幻灯片上 的内容译成目的语。

视译课程心得体会范文(2篇)

视译课程心得体会范文(2篇)

第1篇在当今这个信息爆炸的时代,语言能力的培养变得越来越重要。

作为一名英语专业的学生,我有幸参加了学校举办的视译课程,通过这段时间的学习和实践,我对视译有了更加深入的了解,同时也收获颇丰。

以下是我对视译课程的一些心得体会。

一、视译的概念与重要性视译,即视觉翻译,是一种将视觉信息转化为语言信息的翻译方式。

它要求翻译者在短时间内,对视觉信息进行理解和分析,然后将其准确、流畅地翻译成另一种语言。

在全球化背景下,视译的重要性日益凸显。

以下是我认为视译的几个重要方面:1. 提高翻译效率:视译能够在短时间内处理大量信息,有助于提高翻译效率。

2. 增强跨文化沟通能力:视译要求翻译者具备较强的跨文化意识,有助于增强跨文化沟通能力。

3. 丰富翻译领域:视译作为一种新兴的翻译方式,为翻译领域带来了新的发展机遇。

二、视译课程的学习内容与方法在视译课程中,我们学习了以下内容:1. 视译的基本理论:了解视译的定义、特点、分类等基本概念。

2. 视译技巧:掌握视译的听、说、读、写技巧,提高翻译速度和准确性。

3. 视译实践:通过大量的视译练习,提高实际操作能力。

以下是我在学习视译过程中总结的一些学习方法:1. 注重基础知识:在学习视译之前,首先要掌握扎实的英语基础,包括词汇、语法、听力、口语等。

2. 培养跨文化意识:了解不同文化背景下的语言表达方式,有助于提高视译的准确性。

3. 多听、多看、多练:通过观看英文电影、听英文歌曲、阅读英文文章等方式,提高自己的英语水平。

4. 总结经验:在视译过程中,遇到困难时,要学会总结经验,不断调整自己的翻译策略。

三、视译课程的学习收获通过视译课程的学习,我获得了以下收获:1. 提高了英语水平:在学习视译的过程中,我不仅巩固了英语基础知识,还学会了如何在短时间内处理大量信息。

2. 增强了跨文化沟通能力:视译要求翻译者具备较强的跨文化意识,通过学习,我更加了解不同文化背景下的语言表达方式。

3. 丰富了翻译技巧:在视译课程中,我学习了多种视译技巧,为今后的翻译工作打下了坚实基础。

如何有效提高口译能力

如何有效提高口译能力

如何有效提高口译能力?口译是一件挺烧脑的事情。

特别是口译,需要很快的临场反应和过硬的心理素质。

但同时,翻译也非常有利于提升思维能力,倒逼自己建立强大广泛的知识库,加强模拟思考能力和提高情商。

1、模拟思考翻译并不仅仅是语句的转换,还有对整个情境的把握。

要有同理心,站在发言者的角度思考问题。

很多时候,口译是没有提前讲稿的,如果能够预测发言者大致要讲哪些内容,就可以准备得更充分,翻译得更顺畅。

比如,作为一个公司的老总,要向外宾介绍自己的企业,会说什么呢?一般会介绍到:成立时间和历史;公司市值、股价和上市的证交所(如果是上市公司);上年收入;员工数量;业务范围;公司结构(比如有多少个子公司、分公司和合资公司);运营地域范围(比如在世界上多少个国家或中国多少个省运营);利润情况;利税情况(中国企业通常会介绍实现利税的金额);行业排名(国际排名、国内排名、奖项等)。

这些资料必须在翻译前搜集、整理、熟悉、内化,与自己以前的类似的翻译经验结合理解、记忆,最好能做到自己就能脱口对客户公司做一番介绍,变身为所涉及话题的微专家。

2、情境掌控翻译的目的是要让双方的沟通顺畅,沟通不仅仅限于语言,所处的情境也是至关重要。

发言者通常是各个领域的领导者,习惯于掌控全局,他们希望对现场有一个快速的掌握。

所以,翻译的时候要注意重点,除了保证语句本身翻译正确,还要协助客户迅速充分地掌握情况。

外事活动经常会出现变化,如已经订好的日程可能会调整,某些嘉宾临时不能出席等等。

面对变化,必须保持冷静,有条不紊,迅速思考应变措施,做好协调工作,解决问题。

这时候沟通是很关键的,翻译的好坏影响着沟通的质量。

翻译一句话,要考虑到说这句话的背景和意图,不仅要知道说什么,还要想想为什么这么说?才能准确无误地传达说话者想要表达的意思。

注意,这些思考都是在极短的时间内进行的,根本没有三思的空间,所以平常就要多深入思考,临场才能从容不迫。

3、反思复盘每次工作结束后,要作总结。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

. 视译单位-类意群

一、技巧讲解 1. 断句是译出语语序关键,断句基本方法是以类意群为单位。以类意群为视译单位是断句基础和译员基本功。 2类意群特征 1) 相对独立意义概念; 2) 在一目可及范围之内; 3) 能通过连接语灵活与前后视译单位结合。 3相对独立概念:可以被独立翻译出来,不会产生意义的上的误会或不完整 May I ask you to attend the meeting? 两个相对独立概念:[1]May I ask you。 [2]to attend the meeting. [1]我可以请你。 [2] . 出席会议吗.

4在一目可及的范围内:有时一个独立概念很长,难以迅速看完,只能再度划断。 The moment when all the people in the organization became angry and began to agree with one another as to who should take the responsibility was exactly the time when an even more serious event took place.

The moment 当时, when all the people in the 组织的所有成员 . organization

became angry 都愤怒了, and began to argue with one another 他们争执不休,

as to who should take the responsibility 试图辩明谁要对此负责任。 was exactly the time 恰在这时,

When an even more serious event take place 一个更加严重的事件发生了。

The moment //when all the people in the organization// became angry// and . began to agree with one another// as to

who should take the responsibility// was exactly the time// when an even more serious event took place

5.能够通过连接语较灵活与前后的视译单位结合:增加一个连接词之后,可以比较顺畅完整表达一个句子的意思。 Indeed, we hope to intensify work with China that not only adjusts to the international rules developed over the . last century, but also joins us and

others to address the challenges of the new century.

Indeed, 的确, we hope to intensify work with China 我们希望加强与中国合作,

that not only adjusts to the international rules 希望中国不仅能适应国际规则,

developed over the last century, 适应上个世纪发展起来的国际规 . 则,

but also joins us and others 而且希望中国能与我们和其他国家一道 to address the challenges of the new century 迎接新世纪的挑战。

6.总结: 1)关于类意群特征: 相对独立概念,可以从大处保持原文语序,给断句提供方便,使译文口语化,易译易懂; 一目可及范围,使译员在一个单位内迅速语序调整,防止译文支离破碎; 灵活与前的视译单位结合,可以使较完整内容信息流畅传达。 . 2)关于类意群:

类意群,近似意群,但比意群灵活;基于词组,不拘泥于词组。使用类意群断句,可以保证“信”和“顺”的同时,保证视译速度。

二、示范 1 The General Assembly recognized the importance of internationalcooperation in devising measures effectively to prevent their terrorist acts occurrence and of studying their underlying causes with view to finding just and peaceful solutions as quickly as possible. . 断句,每个视译单位是相对独立概念,长度一目可及: The General Assembly recognized 联合国大会认识到

the importance of 重要性 international 国际合作 . cooperation

in devising measures effectively 制定有效的措施

to prevent their terrorist acts occurrence 防止国际恐怖主义行为的发生

and of studying their underlying causes 研究其根本原因的重要性

with a view to finding just and peaceful solutions 为了找出公正、和平的解决方法

as quickly as possible 越快越好 . 使用连接语将视译单位连接起来: The General Assembly recognized 联合国大会认识到,

the importance of 重要的是 international cooperation 要进行国际合作 . in devising measures effectively 制定有效的措施

to prevent their terrorist acts occurrence 以防止国际恐怖主义行为的发生

and of studying their underlying causes 同样重要的是研究其根本原因的重要性 with a view to finding just and peaceful solutions 为了找出公正、和平的解决方法

as quickly as possible 越快越好

2The moment when the United States . took its place as a leader and a

permanent actor on the stage of international politics—at the end of the Second War—coincided with the dawn of the nuclear age.

断句,每个视译单位是相对独立概念,长度一 . 目可及

The moment 当时 when the United States took its place 美国开始作为

as a leader and a permanent actor 领导者和长期活跃的角色 on the stage of international politics 在国际政治的舞台上

at the end of the Second World War 第二次世界大战结束之际

Coincided with the dawn of the nuclear age. 恰逢核时代的开始 .

使用连接语将视译单位连接起来 The moment 当时 . when the United States took its place 美国开始作为

as a leader and a permanent actor 领导者和长期活跃的角色 on the stage of international politics 出现在在国际政治的舞台上

at the end of the Second World War 那正是第二次世界大战结束之际

Coincided with the dawn of the nuclear age. 恰逢核时代的开始 . 3That government leaders and finance ministers from economies representing about 85% of global GDP could agree to assemble in Washington on only a few weeks’ advance notice has no precedent.

相关文档
最新文档