埃德温·康格演讲稿英汉翻译实践报告

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

埃德温·康格演讲稿英汉翻译实践报告

政治演讲作为政治斗争的工具,有着旗帜鲜明的政治观点,具有很强的雄辩性和鼓动性。为了探究政治演讲稿的翻译方法和策略,笔者选择了《白银券:埃德温·康格先生在众议院的演讲辩论》这篇演讲稿作为翻译源文本,并就翻译过程中遇到的问题进行了剖析。

根据文本类型理论,源文本属于呼吁型文本,其主要目的为说服人们同意其观点。源文本中含有大量专业词汇,长难句较多,句子的逻辑关系不太清晰。

因此译文应该保持用词规范、结构严谨。在信息传递上,应考虑到读者的可接受性。

本论文采用功能对等理论作为理论指导,试图用恰当、自然的对等语言还原原作者所想表达的内容。本篇翻译实践报告共分为四部分,第一部分为翻译任务描述,主要介绍了翻译任务的背景和特点等;第二部分为翻译过程描述,分析了译前准备、翻译过程和译文校对过程。

第三部分为案例分析,主要从词义理解偏差、文化负载词的翻译、逻辑关系欠缺、复杂句译文不流畅、动作名词的翻译及译文作为演讲稿语气平淡等六个方面的问题入手,进行了研究和解决。第四部分为实践总结,主要总结了翻译过程中的收获、未解决的问题以及翻译中的感悟等。

相关文档
最新文档