常用政治术语翻译
社会政治和经济类热点词汇翻译总结

Deepening reform and opening up 深化改革扩大开放The theory of building socialism with Chinese characteristics建设有中国特色的社会主义理论The theory on the initial stage of socialism 社会主义初级阶段的理论One focus, two basic points 一个中心,两个基本点Focus on economic construction 以经济建设为中心Adhere to the four cardinal principles 坚持四项基本原则Adhere to reforms and opening to the outside world 坚持改革开放Seizing the opportunity, deepening the reform, opening 抓住机遇,深化改革,wider to the rest of the world, promoting development, maintaining stability扩大开放,促进发展,保持稳定Whether it would be beneficial to developing socialist productive forces是否有利于发展社会主义生产力Whether it would be benefic ial to enhancing the overall strength of the country是否有利于增强综合国力Whether it would be beneficial to raising people’s living standard是否有利于提高人民生活水平Taking the socialist public ownership as the mainstay 以社会主义公有制为主体Common development of multi-economic sectors 多种经济成分共同发展Establishment of socialist market economy 社会主义市场经济的建立Deepening economic reform 深化经济改革Relationships among reform, development and stability 改革发展和稳定的关系Deepening of reform and promotion of development 深化改革与促进发展Economic growth and social progress 经济增长与社会进步Strengthen the position of agriculture 加强农业的基础地位Science and technology are the primary productive forces 科学技术是第一生产力Strengthen the socialist legal system 加强社会主义法制A series of policies and measures 一系列政策措施Reform and opening up policy 改革开放政策Reform measures 改革措施Speed up reform 加快改革Reform of economic system 经济体制改革Reform of state-owned enterprises 国有企业改革Strengthen the management of state-owned property 加强国有资产管理Reform of management of state-owned property 国有资产管理体制改革Reform of property rights system 产权制度改革Reform of commodity circulation 商品流通体制改革Reform of foreign trade system 外贸体制改革Reform of personnel system 人事制度改革Reform of social security system 社会保险制度改革Reform of housing system 住房制度改革Planning system 计划管理体制Transferring the function of government 转换政府职能Open door policy 开放政策Open economy 开放经济Open-door to the outside world 对外开放Opening up 扩大开放Open domestic market 开放国内市场Introduce foreign capital, advanced technology and 引进外国的资金,先进技术和managerial experiences 管理经验Economic and technical development zone 经济技术开发区Special economic zones in coastal areas 沿海经济特区One country, two systems 一国两制Special administrative region 特别行政区Contract responsibility system with remuneration linked 家庭联产承包责任制to the householdNarrowing the gap between the rich and poor 缩小贫富差距Eliminate poverty 消除贫困Common prosperity 共同富裕ECONOMY AND MARKET ECONOMY经济和市场经济Socialist market economy 社会主义市场经济Socialist sector of economy 社会主义经济成分State-owned economy 国有经济Non-state economy 非国有经济Collective economy 集体经济Individual economy 个体经济Coexistence of various economic composition 多种经济成分共存Sustained, rapid and sound economic development 持续,快速和健康的经济发展National economic budget 国民经济预算Comprehensive development of economy 经济综合发展Strategy for economic development 经济发展战略Theory of macroeconomic policy 宏观经济政策理论Macroeconomic decision 宏观经济决策Microeconomic phenomenon 微观经济现象Traditional planned economy 传统的计划经济Stimulate economic development 刺激经济发展Commodity economy 商品经济Market economy 市场经济Free market economy 自由市场经济Developed market economy 发达的市场经济Developing market economy 发展中的市场经济Emerging market economy 新兴市场经济Mature market economy 成熟市场经济Market economy country 市场经济国家Extensive economy 粗放型经济Intensive economy 集约型经济Transform the extensive economic 粗放型经济转变为mode into intensive one 集约型经济Mixed economy 混合经济Regional economy 地区经济Internal-oriented economy 内向型经济Closed economy 闭关自守经济Economic growth point 经济增长点Economic growth mode 经济增长方式Economic growth rate 经济增长率Economy measure 经济手段Diversified economy 多种经济,多样化经济Economic situation 经济形势Economic cycle 经济周期Economic fluctuation 经济波动Economic miracle 经济奇迹Economic take-off 经济起飞Economic recovery 经济复苏Economic potential 经济潜力Economic sanction 经济制裁Global economy 全球经济Economic globalization 经济全球化Integration of world economy 世界经济一体化International economic integration 国际经济一体化New international economic order 国际新经济秩序Multi-polarization of world economy 世界经济多极化Economic community 经济共同体MACRO-CONTROL 宏观调控Strengthen macro-control 加强宏观调控Soft landing 软着路Macro-economic situation 宏观经济形势Macro control and micro invigoration 宏观控制与微观搞活Control of overall volume and economic restructuring 总量控制与经济结构调整Tight control on investment in fixed assets 紧缩固定资产投资控制Tight financial and monetary policy 从紧的金融货币政策Moderately tight monetary policy 适度从紧的货币政策Moderately tight credit policy 适度从紧的信贷政策Loosening tight monetary policy 放松紧缩的货币政策Adequate amount of the money supply 适度货币供应量Excessive amount of currency issue 过度货币发行量Maintain monetary stability 保持货币稳定Cheap money policy 低息货币政策Adjustment of interest rate 利率调整Cut interest rate 降低利率Control of interest rate 利率控制Deflation policy 紧缩政策Market intervention 市场干预State intervention 国家干预Administrative interference 行政干预Administrative intervention 行政干预Administrative measure 行政措施Economy measure 经济手段Risk-control mechanism 风险控制机制Overheated economy 过热的经济Consumer price index 消费品价格指数Commodity price index 商品物价指数Retail price index 零售物价指数A verage price index 平均物价指数Cost-of-living index 生活费用指数Control of inflation 通货膨胀控制Demand-pull inflation 需求拉动的通货膨胀Double digit inflation 两位数字通货膨胀Excessive inflation 过度的通货膨胀Galloping inflation 恶性通货膨胀Hyperinflation 极度通货膨胀Hidden inflation 隐性通货膨胀Structural inflation 结构性通货膨胀Stagflation 经济停滞型的通货膨胀Inflation factor 通货膨胀因素Inflation of credit 信用膨胀Inflation rate 通货膨胀率Inflationary pressure 通货膨胀压力Curb inflation 抑制通货膨胀Curb the real estate craze 抑制房地产热Development zone craze 开发区热Overall demand and supply 总需求和总供给Balance between supply and demand 供需平衡Supply and demand relation 供求关系Supply over demand 供过于求Supply exceeds demand 供过于求Economic crisis 经济危机Economic depression 经济萧条MANAGEMENT OF STA TE-OWNED PROPERTY国有资产管理Establish a system for the management, supervision 建立国有资产管理,监督和营运体系and operation of State assetsReform of management of state-owned property 国有资产管理体制改革Clearly defining property rights, specifying rights and 产权清晰,责权明确,政企分开,responsibilities, separating ownership from daily 管理科学management and adopting scientific managementRegulation on the supervision and management 国有企业监督管理条例of the state-owned enterprisesLaws and regulations on the administration of 国有资产管理法律法规state-owned propertyOperate independently, assume sole responsibility 自主经营,自负盈亏,自我发展,for its profits and losses, seek self-development 自我约束and self-relianceUphold the principle of separating the functions of 坚持政企分开的原则,转变政府government from those of enterprises and alter the 经济管理职能government’s role in economic management Safeguard state property 保卫国有资产Preserve and increase value and prevent losses 保值增值防止流失Prevent the drain of State-owned property 防止国有资产流失Reform of property rights system 产权制度改革Definition of property rights 产权界定Clarification of property rights 明晰产权Registration of property rights 产权登记Annual checks of the registration of property rights 产权登记年检Certificate of title 产权证书Change of registration 变更登记Change of title 产权变更Transfer of property rights 产权转让Transaction of property rights 产权交易Property rights transfer agency 产权交易机构Inspection of assets 资产清查Re-evaluation of fixed assets 固定资产重估Asset appraisal 资产评估Productive assets 经营性资产Non-productive assets 非经营性资产Return on assets 资产收益Balance sheet 资产负债表Consolidated balance sheet 合并资产负债表Reform of State-Owned Enterprises国有企业改革Step up efforts to reform State-owned enterprises 加大国有企业改革力度Readjust and reorganize State-owned enterprises to 调整改组国有企业促进资产重组promote re-arrangement of assets and raise the 提高国有经济的总体素质overall quality of the State sector of the economyConcentrate on rejuvenating State-owned large 集中力量抓好国有大型企业和enterprises and enterprises groups 企业集团Develop trans-regional and inter-trade enterprise 发展跨地区跨行业的企业集团groupsReform, reorganization and upgrading 改革,改组和改造Re-organization, association, merger, joint 改组,联合,兼并,股份合作制partnership, leasing, contract operation 租赁,承包经营和出售and sell-offManage well large enterprises and adopt a flexible 抓好大的,放活小的policy towards small onesGive small State-owned enterprises greater freedom 放活国有小企业Standardize bankruptcy procedures, encourage 规范破产程序,鼓励企业兼并,merging of enterprises and promote re-employment 促进再就业Allow money-losing enterprise to merger 允许亏损企业兼并或破产or go bankruptDispersion of redundant employees 分流富余人员Re-employment funds 再就业基金Conscientiously strengthen the operation and 切实加强企业经营管理management of enterprisesStrengthen financial management of enterprises 强化企业财务管理Tighten control over extrabudgetary funds 加强预算外资金管理Increase capital and reduce debts through various 多渠道增资减债channelsStrive to help enterprises eliminate losses and 抓好企业扭亏增盈increase profitsDevelop various modes of operation and marketing 发展多种营销方式Alleviate enterprises’social burdens 减轻企业的社会负担By tapping the potential and upgrading the 通过挖潜改造technologyMechanism for selecting the superior and eliminating 优胜劣汰机制the inferiorEnjoy more decision-making power 享有更多的决策权Allow employees to hold some shares 允许职工持股Give more productive enterprises the power to engage 给更多的生产企业自营出口权in export independentlyProtect the interests of the working class 保护工人阶级利益Technological upgrading 技术改造Reform of state-owned enterprises 国有企业改革Deepening of the reform of State-owned enterprises 深化国有企业改革Modern enterprise system 现代企业制度Reorganization of state-owned enterprises 国有企业重组Transform the enterprises’ management mechanismsof State-owned enterprises 转换国有企业经营机制Adjustment of industrial structure 行业结构调整Industrial policy 产业政策Support and develop large enterprises and release smallenterprises 支持发展大企业放开小企业Large and medium-sized State-owned enterprises can beturned into corporate enterprises 大中型企业可转变为股份公司Smaller enterprises can become shareholding co-operatives 小企业可转变为股份合作制Readjust the asset-liability ratio of state-owned enterprises 调整国有企业资产负债比State-owned independent accounting industrial enterprises 国有独立核算企业Pioneer enterprise 试点企业Enlarge the right of self-management 扩大自主权Optimize capital structure 优化资本结构Optimize resource allocation 优化资源配置Optimize investment structure 优化投资结构Recapitalization 调整资本结构Capital reorganization 资本重组Promote rational flow of property right 促进产权合理流动Reduce staff to improve efficiency 减员增效Investment risk mechanism 投资风险机制Project capital system 项目资本金制度Legal person responsibility system 法人责任制Responsibility for one’s own profit and loss 自负盈亏Enterprise contract management responsibility system 企业承包责任制Unreasonable economic structure 不合理的经济结构Unreasonable product structure 不合理的产品结构Repeated construction 重复建设Repeated introduction of foreign equipment and technology 外国设备和技术的重复引进Regional and departmental protectionism 地区和部门保持主义Government supervision 政府监督Operating strategy 经营战略Out-dated management styles 落后的管理方式Backward in management 管理落后Relying on government subsidy 依赖政府补贴Heavy social subsidy 沉重的社会补贴Heavy social burdens 沉重的社会负担Excessive production capacity 过剩的生产能力Merger and acquisition 兼并与收购Encourage merger 鼓励兼并Preferential policy for bankruptcy and merger 对破产和兼并企业的优惠政策Standardize bankruptcy procedure 规范破产程序Prevent false bankruptcy 防止假破产Construction of a multi-layer social security system 建立多层次的社会保障制度Re-employment projects 再就业工程Re-employment of redundant workers 富余职工再就业Laid-off workers 下岗职工ENTERPRISE AND COMPANY企业和公司Central enterprise 中央企业Local enterprise 地方企业Backbone enterprise 骨干企业Large and medium enterprise 大中型企业State-owned enterprise 国有企业Enterprise solely funded by the State 国有独资企业State-owned firm 国有公司,国有企业Corporate enterprise 股份制企业Collective enterprise 集体企业Collective firm 集体企业,合作企业Township enterprise 乡镇企业Partnership enterprise 合伙企业Individual enterprise 个体企业Foreign-funded enterprise 外资企业Top 500 enterprises 最大500家企业Small business 小企业Primary industry 第一产业Secondary industry 第二产业Tertiary industry 第三产业Corporate Law 公司法Township Enterprise Law 乡镇企业法Independent legal entities 独立法人Board of directors 董事会Board of supervisors 监事会Shareholders conference 股东大会Entrepreneur 企业家Firm 公司,企业Company 公司Incorporation 公司Corporation 股份公司Group of enterprises 企业集团Conglomerate 企业集团,综合性大企业Company limited by shares 股份有限责任公司Controlling company 控股公司Holding company 控股公司Bank holding company 银行控股公司Company with limited liability 有限责任公司State-owned holding company 国家控股公司Public company 上市公司Private company 非上市公司Listed company 上市公司Overseas-listed company 境外上市公司Parent company 母公司Subsidiary company 子公司Group company 集团公司Large-scale industrial group 大型工业集团International conglomerate 跨国企业集团International corporation 跨国公司Multinational corporation 跨国公司Multinational market group 跨国市场集团Banking institution 金融机构Banking sector 银行部门Intermediary bank 中介银行Development bank 开发银行Commercial bank 商业银行Investment bank 投资银行Credit bank 信贷银行Cooperative bank 合作银行Mortgage bank 抵押银行Clearing bank 清算银行Credit union 信用社Non-bank financial institution 非银行金融机构Financing corporation 金融公司Securities company 证券公司Underwriting company 担保公司Loan and trust company 信托公司Insurance company 保险公司Life insurance company 人寿保险公司Utility company 公共事业公司MERGER AND ACQUISITION 兼并与收购Reorganization 重组Association 联合Merger 兼并Acquisition 收购Joint stock partnership 股份合作Leasing 出租Contract operation 承包经营Auction 拍卖Develop trans-regional and trans-industry enterprise groups 发展跨地区跨行业的企业集团Strategic acquisition 战略性收购Combination of enterprise 企业合并Concentric acquisition 集中收购Conglomerate merger 集团企业合并Consolidation by lease 租赁式合并Consolidation by merger 兼并式合并Leveraged buy-out (LBO’s) 杠杆收购Stock merger 股票兼并V ertical acquisition 纵向收购V ertical merger 纵向兼并V ertical consolidation 纵向合并V ertical integration 纵向合并Horizontal merger 横向兼并Horizontal acquisition 横向收购Horizontal combination 横向合并,同行业合并Horizontal integration 横向联合Acquisition cost 收购成本Acquiring enterprise 收购方企业Corporate reorganization 公司重组Bankruptcy Law 破产法Bankruptcy code chapter 7--- liquidation 破产法第七章清算Bankruptcy code 11 --- reorganization 破产法第十一章重组Act of bankruptcy 破产法案Antitrust Law 反托拉斯法Bankruptcy court 破产法庭Bankruptcy debtor 破产债务人Bankruptcy notice 破产公告Bankruptcy petition 要求宣布破产Declaration of bankruptcy 宣告破产Arrangement in bankruptcy court 破产法庭内的协调Arrangement out of bankruptcy court 不经破产法庭的协调Creditor’s equity 债权人权益Bankruptcy trustee 破产受托人Creditor’s meeting 债权人会议Creditor of bankruptcy 破产债权人MARKET AND COMPETITION 市场和竟争Commodity market 商品市场Securities market 证券市场Bond market 债券市场Stock market 股票市场Futures market 期货市场Options market 期权市场Property rights market 产权市场Capital market 资本市场Free market 自由市场Labour market 劳动力市场Flea market 跳蚤市场Bear market 股票市场的熊市Bull market 股票市场的牛市Market competition 市场竟争Market development 市场开发Market forecast 市场预测Market potential 市场潜力Market risk 市场风险Market share 市场份额Seller’s market 卖方市场Buyer’s market 买方市场Market abroad 海外市场Marketability 市场能力Marketable 销路好的Marketing channel 销售渠道Marketing strategy 销售战略Competition market 竟争市场Perfect competition 完全竟争Imperfect competition 不完全竟争Low-level competition 低水平竟争Monopolistic competition 垄断竟争Competitor 竟争对手Natural monopoly 自然垄断International monopoly 国际垄断Market 市场bear market 股票市场的熊市bond market 证券市场bull market 股票市场的牛市capital market 资本市场emerging market economic 新兴市场经济majority market economic 成熟市场经济market abroad 海外市场market analysis 市场分析market approach to fair market value 求得公平市场价值的市场法market competition 市场竟争market demand price 市场需求价格market development 市场开发market economy country 市场经济国家market factor 市场因素market forecast 市场预测market index 市场指数market information 市场信息market investigation 市场调查market potential 市场潜力market quotation 市场行情market replacement cost 市场重置成本market research 市场调查,市场研究market risk 市场风险market share 市场份额,市场占有率market value method 市价法market-oriented 面向市场的market-to-cost method 市价成本法property right market 产权市场seller’s market 卖方市场social market economy 社会主义市场经济stock market 股票市场Marketing 营销,市场销售marketing channel 销售渠道,市场渠道marketing cost 销售成本marketing manager 市场销售经理markrting strategy 市场经营战略marketing system 市场体系relationship marketing 关系营销Asset, Liability And Equity 资产,负债和权益Asset management 资产管理Tangible assets 有形资产Intangible assets 无形资产Physical assets 实物资产Fixed assets 固定资产Current assets 流动资产Current asset losses in suspense 待处理流动资产损失Deferred assets 递延资产Other assets 其它资产Total assets 总资产Net assets 净资产Book value of the assets 资产的账面值Non-ledger assets 帐外资产Asset account 资产账户Asset disposal 资产处置Asset depreciation 资产折旧Asset inventory shorts 资产盘亏Asset inventory surplus 资产盘盈Asset retirement 资产报废Asset revaluation 资产重估Capital assets 资本资产Monetary assets 金融资产Mortgage assets 抵押资产Long-term assets 长期资产Liability 负债Liability account 负债账户Direct liability 直接负债Current liability 流动负债Liability out of book 账外负债Long-term liability 长期负债Book debt 账面负债Asset liability ratio 资产负债比Owner’s equity 所有者权益Equity account 权益账户Stockholders’equity 股东权益Preferred stock equity 优先股权益Cumulative preferred stock 积累优先股Non-cumulative preferred stock 非积累优先股Convertible preferred stock 可转换优先股Participating preferred stock 参加优先股Non-Participating preferred stock 非参加优先股Callable preferred stock 可赎回优先股Common stock equity 普通股权益Total equity 权益总额企业评价指标Assets Liabilities Ratio 资产负债率Quick Ratio 速动比率Current Ratio 流动比率P/E ratio 市盈率Current Liabilities to Net Worth 流动负债比净资产Total Liabilities to Net Worth 总负债比净资产Fixed Assets to Net Worth 固定资产比净资产Inventory Turnover Ratio 存货Assets to SalesSales to Net Working Capital 销售收入比流动资金净值Accounts Payable to Sales 应付帐款比销售收入Return on Sales(profit Margin)Return on Assets 资产收益率Return on Total Assets 总资产收益率Return on Shareholder’s Equity 股东权益收益率Return on Investment 投资收益Return on Net Worth(Return on Equity) 净资产收益率收益表INCOME STA TEMENT销售收入Sales Revenue减:销售折扣与折让Deduct: Sales Discount & Allowance销售收入净值Net Sales Revenue减:销售税金Deduct: Tax on Sales销售成本Coat of Sales销售毛利Gross Profit from Sales减:管理费用Deduct: Administration Expenses财务费用Financial Expenses销售利润Profit from Sales加:其它业务利润Plus: Profit from Other Operations营业利润Operating Profits加:投资收益Plus: Investment Income营业外净收入Non-Operating Revenue以前年度利润调整Adjustment of Earning of Prior Y ears利润总额Total Profits(Before Tax)减:所得税Deduct: Income Tax净利润Net Profits合并资产负债表CONSOLIDA TED BALANCE SHEET资产Assets流动资产Current Assets长期应收帐款Long-term Receivable长期投资Long-term Investment固定资产Fixed Assets 原值Original Coat减:累计折旧Deduct: AccumulatedDepreciation净值Net Worth在建工程Construction in-progress其它资产Other Assets资产总额Total Assets负债和权益Liabilities & Equity负债Liabilities流动负债Current Liabilities长期负债Long-term Liabilities负债合计Total Liabilities少数股东权益Minority Interests权益Equity实收资本Paid-in Capital资本公积Capital surplus保留盈利Retained Earnings权益合计Total Equity负债和权益总额Total Liabilities & Equity BALANCE SHEET 资产负债表ASSETS 资产Cash and Equivalents 现金和视同现金Accounts Receivable 应收帐款Inventories 存货Other Current Assets 其它流动资产Total Current Assets 流动资产总计Gross Prop.,Plant & Equip. 财产,场房和设备原值Accumulated Depreciation 累计折旧Net property, Plant & Equip. 财产,场房和设备净值Other Assets 其它资产Total Assets 总资产LIABILITIES & EQUITY负债和权益Debt in Current Liabilities 流动负债Accounts Payable 应付帐款Income Taxes Payable 应付所得税Other Current Liabilities 其它流动负债long-term Debt 长期负债Deferred Taxes 递延税金Other Liabilities 其它负债Minority Interest 少数股东权益Total Liabilities 总负债Preferred Stock Equity 优先股权益Common Stock Equity 普通股权益Total Stockholders’Equity 股东权益总计Total Liabilities and Equity 负债权益总计Economic经济的economic analysis 经济分析economic and technical development zone 经济技术开发区economic base 经济基础economic community 经济共同体economic cooperation zone 经济协作区economic crisis 经济危机economic cycle 经济周期economic depression 经济萧条economic efficiency 经济效益economic entity 经济实体economic forecast 经济预测economic foundation 经济基础economic growth rate 经济增长率economic integration 经济一体化economic miracle 经济奇迹economic order 经济秩序economic policy 经济政策economic potential 经济潜力economic prospect 经济展望economic recovery 经济复苏economic sanctions 经济制裁economic situation 经济形势economic system 经济体制,经济制度economic value 经济价值East Asia Economic Rim 东亚经济圈Economics 经济学economics of industry 工业经济学economics of management 管理经济学economics of scale 规模经济学Economy 经济closed economy 闭关自守经济commodity economy 商品经济economy measure 经济手段economies of scale 规模经济market economy 市场经济mixed economy 混合经济planned economy 计划经济Enterprise企业Entrepreneur 企业家Enterpreneurial 企业家的enterpreneurial courage 企业家的胆略enterpreneurial spirit 企业家精神Enterprise 企业backbone enterprise 骨干企业central enterprises 中央企业collectively-owned enterprises 集体企业combined enterprise 联合企业enterprise accounting 企业会计enterprise development fund 企业发展基金enterprise law 企业法enterprises’management mechanisms 企业管理机制foreign-funded enterprises 外资企业large and medium-size enterprises 大中型企业local enterprises 地方企业modern enterprise system 现代企业制度money-lossing enterprises 亏损企业state-owned enterprises 国有企业township enterprises 乡镇企业Accountant会计师Certified Public Accountant (CPA) 注册会计师chief accountant 总会计师cost accountant 成本会计certified management accountant (CMA) 注册管理会计师certified public accountant (CPA) 注册会计师Accounting会计,会计学accounting classification 会计科目分类accounting cycle 会计周期accounting equation 会计方程式accounting firm 会计事务所accounting information 会计信息accounting principles for business enterprise 企业会计原则accounting statement 会计报表accounting system 会计系统accounting year 会计年度accrual basis accounting 权责发生制会计方法记帐cash basis accounting 现金会计方法记帐All-purpose financial statement 通用财务报表American Institute of Certified Public Accountants 美国注册会计师协会(AICPA) certified copy 正式核准的副本certified financial statement 经会计师证明的财务报表certified invoice 证实发票certified management accountant (CMA) 注册管理会计师certified public accountant (CPA) 注册会计师annual accounting 年度决算annual audit 年度审计annual balance sheet 年终决算表annual budget 年度预算annual financial report 年度财务报告annual summary 年度汇总表summary balance sheet 资产负债汇总表Audit审计annual audit 年度审计audit certificate 审计证书Audit Law 审计法audit of financial statement 财务报表审计external audit 外部审计legally required audit 法定审计Auditing firm 审计公司Auditor 审计师Account帐户,会计科目accounting classification 会计科目分类account balance 帐户余额account payable 应付帐款account receivable 应收帐款accumulation account 累积帐户assets account 资产帐户bank account 银行帐户capital account 资本帐户cash account 现金帐户checking account 支票帐户clearing account 清算帐户,结算帐户commission account 佣金帐户cost account 成本帐户deposit account 存款帐户doubtful account 可疑帐户equity account 股本帐户expenses account 开支帐户foreign currency account 外汇帐户frozen account 冻结帐户group account 集团帐户inventory account 存货帐户investment account 投资帐户journal account 日记帐ledger account 分类帐帐户liability account 负债帐户overdrawn account 透支帐户property account 财产帐户savings account 储蓄帐户accrued expenses payable 应计未付费用accrued income 应计收入accrued interest on bonds 应计债券利息accrued interest on investment 应计投资利息accured interest patable 应计未付利息accrued liability 应计负债accrued profit 应计利润accrued taxes 应计税款accumulated amount 累计额accumulated earnings 累计收益accumulated funds 公积金accumulated net income 累计净收益accumulated profit 累计利润accumulating capital 累计资本accumulating losses 累计损失Acid ratio 流动比率actual assets 实际资产actual cash value 实际现金价值actual capital 实际资本actual cost 实际成本actual depreciation 实际折旧actual value 实际价值Adjusted 调整后的adjusted acquisition cost 调整后购置成本adjusted base 调整后基数adjusted book balance 调整后的帐面余额adjusted gross income 调整后的净收入adjusted net profit 调整后的净利润Adjustment 调整adjustment account 调整帐户Advance 预付advance account 预付帐户advance charge 预付费用advance payment 预先付款advance received 暂收款Allocated cost 已分摊成本Allocated cost of fixed assts 固定资产折旧Allocation 分配,分摊allocation of market 市场分配allocation of purchase price 购置价格分摊(指成套设备)allocation of quota 配额分配allocation of resources 资源分配allocation of shares 股金分配allocation optimum 最优配置allocations to accounting periods 会计期间内的分摊Allotment 拨款Amendment 修改amendment of register 变更登记American Society of Appraisers (ASA) 美国评估师协会Amortization 摊销,摊还amortization fund 偿债基金amortization of bond issued expense 债券发行费摊销amortization of fixed asset 固定资产摊销amortization of loan 分期偿还贷款amortization schedule 摊销表Amount 数量,总额,合计amount guaranteed 担保额amount of investment 投资额amount of sales 销售额financial statement analysis财务报表分析analysis of assets changes 资产变动分析analysis of balance sheet 资产负债表分析balance sheet evaluation 资产负债表评价analysis of business profit 企业利润分析analysis of capital changes 资本变动分析analysis of changes in financial position 财务状况变动分析balance sheet 资产负债表balance sheet audit 资产负债表审计balance sheet classification 资产负债表分类certified financial statement 经会计师证明的财务报表classified balance sheet 分类资产负债表current account balance sheet 流动资产负债表current account balance sheet 流动资产负债表analysis of variance 方差分析gross profit analysis 毛利分析investment analysis 投资分析market analysis 市场分析macro analysis 微观分析qualitative analysis 定性分析quantitative analysis 定量分析ratio analysis 比率分析return analysis 回报分析sales analysis 销售分析Analytical model 分析模型bad account 坏帐,呆帐bad debt loss 坏帐损失bad debt recovey 呆坏帐收回bad title 失效产权Balance 余额,结余,差额,平衡adverse balance 收支逆差balance budget 平衡预算balance of international trade 国际贸易差额balance of payment 国际收支closing balance 期末差额credit balance 贷方余额foreign currency balance 外汇余额keep balance 保持平衡loss balance 失去平衡negative balance 逆差retained balance from foreign exchange revenue 外汇收入留成余额book depreciation 帐面折旧book-entry securities 记帐证券book inventory 帐面库存book of account 帐簿book profit 帐面利润book value per share 每股帐面价值Cash 现金cash account 现金帐户cash assets 现金资本cash audit 现金审计cash balance 现金余额cash equivalent 视同库存现金cash flow analysis 现金流量分析cash in bank 银行现金cash in hold 库存现金cash payment 现金支付cash purchase 现金购买cash transaction 现金交易free cash flows 活动现金流Certified 注册的,合格的certified appraiser 注册评估师certified copy 正式核准的副本certified financial statement 经会计师证明的财务报表certified invoice 证实发票certified mortgage 证实抵押finance charges 财务费用Classification 分类,科目classification item 分类项目classification of accounts 帐户分类classification of assets 资产分类classification of property 财产分类classification schemes 分类表Classified 分成类的classified balance sheet 分类资产负债表classified depreciation 分类折旧coding of account 帐户代码coding of assets 资产代码Closing 结算,结帐,收盘closing account 结帐,结算closing cost 成交价closing inventory 期末存货Consolidated 合并的,综合的consolidated balance sheet 合并资产负债表consolidated financial statement 合并决算表consolidated income statement 合并损益表,综合损益表consolidated profit and loss statement 汇总损益表consolidated retained earning 合并留存收益consolidated statement 汇总报表Cost 成本,费用acquisition cost 购置成本actual cost 实际成本anticipated cost method 预期成本法average cost 平均成本borrowing- cost 借债成本carrying cost 维持成本cost account 成本帐户cost accounting 成本会计cost allocation 成本分摊cost analysis 成本分析cost and benefit analysis 成本收益分析cost approach to fair market value 求得公平市场价值的成本法cost control 成本控制cost distribution 成本分摊cost free 免费cost method 成本法cost objective 成本目标cost of capital 资金成本cost of investment 投资成本cost of management 管理费cost of marketing 营销成本cost of replacement 重置成本法cost of reproduction less depreciation 重置成本减折旧cost of sales 销售成本cost-benefit analysis 成本收益分析cost-effectiveness 成本效益cost-of-living index 生活费指数cost plus 成本加价indirect cost 间接成本marginal cost 边际成本material cost 材料成本opportunity cost 机会成本ordering cost 订货成本sunk costs 沉没成本variable costs 变动成本。
翻译必备:常用政经词汇

Deepening reform and opening up 深化改⾰扩⼤开放 The theory of building socialism with Chinese characteristics 建设有中国特⾊的社会主义理论 The theory on the initial stage of socialism 社会主义初级阶段的理论 One focus, two basic points ⼀个中⼼,两个基本点 Focus on economic construction 以经济建设为中⼼ Adhere to the four cardinal principles 坚持四项基本原则 Adhere to reforms and opening to the outside world 坚持改⾰开放 Seizing the opportunity, deepening the reform,抓住机遇,深化改⾰ opening wider to the rest of the world, promoting development,扩⼤开放,促进发展, maintaining stability 保持稳定 Whether it would be beneficial to developing socialist productive forces 是否有利于发展社会主义⽣产⼒ Whether it would be beneficial to enhancing the overall strength of the country 是否有利于增强综合国⼒ Whether it would be beneficial to raising people‘s living standard 是否有利于提⾼⼈民⽣活⽔平 Taking the socialist public ownership as the mainstay 以社会主义公有制为主体 Common development of multi-economic sectors 多种经济成分共同发展 Establishment of socialist market economy 社会主义市场经济的建⽴ Deepening economic reform 深化经济改⾰ Relationships among reform, development and stability 改⾰发展和稳定的关系 Deepening of reform and promotion of development 深化改⾰与促进发展 Economic growth and social progress 经济增长与社会进步 Strengthen the position of agriculture 加强农业的基础地位 Science and technology are the primary productive forces 科学技术是第⼀⽣产⼒ Strengthen the socialist legal system 加强社会主义法制 A series of policies and measures ⼀系列政策措施 Reform and opening up policy 改⾰开放政策 Reform measures 改⾰措施 Speed up reform 加快改⾰ Reform of economic system 经济体制改⾰ Reform of state-owned enterprises 国有企业改⾰ Strengthen the management of state-owned property 加强国有资产管理 Reform ofmanagement of state-owned property 国有资产管理体制改⾰ Reform of property rights system 产权制度改⾰ Reform of commodity circulation 商品流通体制改⾰ Reform of foreign trade system 外贸体制改⾰ Reform of personnel system ⼈事制度改⾰ Reform of social security system 社会保险制度改⾰ Reform of housing system 住房制度改⾰ Planning system 计划管理体制 Transferring the function of government 转换政府职能 Open door policy 开放政策 Open economy 开放经济 Open-door to the outside world 对外开放 Opening up 扩⼤开放 Open domestic market 开放国内市场 Introduce foreign capital, advanced technology and 引进外国的资⾦,先进技术和 managerial experiences 管理经验 Economic and technical development zone 经济技术开发区 Special economic zones in coastal areas 沿海经济特区 One country, two systems ⼀国两制 Special administrative region 特别⾏政区 Contract responsibility system with remuneration linked 家庭联产承包责任制 to the household Narrowing the gap between the rich and poor 缩⼩贫富差距 Eliminate poverty 消除贫困 Common prosperity 共同富裕 ECONOMY AND MARKET ECONOMY 经济和市场经济 Socialist market economy 社会主义市场经济 Socialist sector of economy 社会主义经济成分 State-owned economy 国有经济 Non-state economy ⾮国有经济 Collective economy 集体经济 Individual economy 个体经济 Coexistence of various economic composition 多种经济成分共存 Sustained, rapid and sound economic development 持续,快速和健康的经济发展 National economic budget 国民经济预算 Comprehensive development of economy 经济综合发展 Strategy for economic development 经济发展战略 Theory of macroeconomic policy 宏观经济政策理论 Macroeconomic decision 宏观经济决策 Microeconomic phenomenon 微观经济现象 Traditional planned economy 传统的计划经济 Stimulate economic development 刺激经济发展 Commodity economy 商品经济 Market economy 市场经济 Free market economy ⾃由市场经济 Developed market economy 发达的市场经济 Developing market economy 发展中的市场经济 Emerging market economy 新兴市场经济 Mature market economy 成熟市场经济 Market economy country 市场经济国家 Extensive economy 粗放型经济 Intensive economy 集约型经济。
中国政治词汇

中国特色政治词汇一览爱国民主人士patriotic democratic personages创新型国家innovation- oriented nation粗放型经济增长extensive/inefficient mode of growth爱国统一战线patriotic united front法治政府law-based government安家费settling-in allowance改革攻坚tackle hard issues in the reform最低生活保障subsistence allowance优抚安置provide special assistance to entitled groups自主创新能力capacity for independent innovation经济适用房affordable housing按劳分配为主体distribution according to work remains dominant长治久安long-term stability社会保障体系social security system社会主义核心价值体系core socialist values社会主义荣辱观socialist concept of honor and disgrace安理会Security Council按揭贷款mortgage loan安居工程Comfortable Housing Project按劳分配distribution according to one's performance肝胆相照、荣辱与共be subordinated to and serve the overall interests of thecountry港人治港the people of Hong Kong administer Hong Kong可持续发展战略the strategy of sustainable development科教兴国战略the strategy of invigorating China through thedevelopment of science and education全国人民代表大会National People’s Congress(NPC)全国政协委员会member of the national committee of the CPPCC“三个代表”重要思想the important thought of Three Represents和平共处五项原则the Five Principles of Peaceful Coexistence“和平统一,一国两制”的方针the principle of “peaceful reunification” and “ onecountry, two system”互不侵犯mutual non-aggression互不干涉内政non-interference in each other’s internal affairs平等互利equality and mutual benefit求同存异seek common ground while shelving differences全方位外交multi-faceted/ multi-dimensional diplomacy全面合作伙伴关系comprehensive and cooperative partnership外交庇护diplomatic asylum贯彻百花齐放、百家争鸣的方针carry out the principle of letting a hundred flowersblossom and a hundred schools of thought contend司法公正judicial justice以人为本people oriented依法治国run the country according to the law拜金主义money worship白领工人white-collar worker公共服务和社会管理public services and administration和平统一大业great cause of peaceful reunification宏观调控macro-control安全专项整治carry out more special programs to address safetyproblems白皮书white paper保护生态环境preserve the ecological environment保护消费者合法权益protect the legitimate rights and interests of consumers 保护主义protectionism包机 a chartered plane保税区the low-tax, tariff-free zone;bonded area; tax-protected zone保证重点支出ensure funding for priority areas奔小康strive for a relatively comfortable life群众路线mass line解放和发展生产力release and develop productive forces解放思想emancipate people’s minds固定资产投资investment in the fixed assets政府工作报告report on the work of the government综合国力overall national strength自主创新independent innovation转变职能transform government functions共同繁荣shared/common prosperity民生people’s livelihood, people’s well-being基础设施建设construction of infrastructural facilities反腐倡廉anti-corruption bid指导思想guiding ideology全面建设小康社会build a moderately prosperous society in an all-around way科学发展观Scientific Outlook on Development扩大内须expand domestic demand惩防体系建设construction of anti-corruption system保障措施supporting measures治本effect a permanent cure分清职责affirmation of responsibility健全机构amplify necessary rules and regulations农民工migrant workers干部cadre行政许可administrative licensing南水北调South-to-North Water Diversion Project西部大开发战略western development strategy实事求是follow a realistic and pragmatic approach行政处罚administrative penalty监管supervision裁决arbitration领导班子leaderships权力下放delegate power to the lower levels投诉举报complaint and public tip-off同比增长growth on an annual basis环比增长sequential growth节能减排reduce carbon emission and save energy街道办事处sub-district office党工委party working committee管委会Management committee工业提速增效speed and efficiency raising in industrial section五项攻坚program of assault upon the 5 economic targets埋头苦干work with painstaking开拓奋进exploring and spurting重点领域突破breakthrough in key area重点工作创新innovation in critical work主要经济指标major economic indicators跨越式增长leap-forward development地区生产总值regional gross product地方级财政收入local financial revenue产业升级industrial upgrading产业园区industrial park社会事业social undertaking责任制responsibility system优化产业结构modify the industrial structure增量increment存量stock市政建设和管理urban construction and administration承载能力carrying capacity整体形象overall image污水处理sewage treatment居民可支配收入Per capita disposable income城乡居民urban and rural residents城乡公共就业服务体系urban and rural systems for providing public employmentservices城镇职工基本养老保险制度basic old-age insurance system for urban workers居住条件dwelling condition四位一体Four in One区委书记secretary of district party committee区长Chief Executive of District Government区直部门Departments Directly under the District Government 房地产税收一体化integration of real estate tax牵头部门initiate department责任部门responsible department第三产业tertiary industry战略性新兴产业strategic emerging industry产业核心竞争力Industry Core Competence人力资源和社会保障局bureau of human resource and social security基本公共服务体系basic public service system富民工程project of enriching the people幸福指数happiness index水利设施Water conservancy facilities防汛抗旱flood control and drought relief保障粮食生产secure the grain production完善配套功能perfect auxiliary facilities流域治理watershed management经济社会又好又快发展fast and fine economic and social development优化产业布局optimize the industrial layout夯实tamp节能减排energy saving and emission reduction生态绿色城市ecology green city拆迁办Administration of Urban House Dismantling andRelocation城管执法局Comprehensive Urban Management Enforcement信息调度 information scheduling区委组织部Organization Department of district party committee 区纪委district Commission for Discipline Inspection电子商务electronic commerce住建局bureau of housing and construction国土局Land and Resources Bureau国税局National Tax Bureau地税局Local Tax Bureau公安分局Branch Office of Public Security Bureau计生局Bureau of Family Planning林业局Bureau of Forestry药监局State Food and Drug Administration质监局Quality Control Bureau财政局Bureau of Finance农牧水利局Bureau of Agriculture Husbandry and Water Resource 住建局Bureau of Construction and Housing旅游办Administrative of Travel民政局Department of Civil Affairs教育局Bureau of Education文体局Bureau of Recreation and Sports卫生局Bureau of Health规划局Bureau of Planning影子银行shadow banking地方债务local debts产能过剩overcapacity体制机制障碍institutional obstacles财税体制fiscal and tax systems市场化改革market-oriented reform人民币资本项目可兑换the convertibility of the RMB under capital account简政放权streamline government and delegate powers多元平衡diversified, balanced攻坚期和深水区the deep water zone where tough challenges must bemet都是难啃的硬骨头They are hard nuts to crack.增长联动、利益融合interconnected growth and converging interests硬着陆hard landing博鳌亚洲论坛the Boao Forum for Asia生肖循环zodiac cycle乘势而上keep with the trend of times就要不断爬坡过坎there will inevitably come one challenge after another. 彩虹往往出现在风雨之后Rainbow often appears after wind and rain.“引进来”和“走出去”“bring in”foreign investment and encourage companies to“go global”以企业为主体、市场为导向、产学研相结合的技术创新体系technological innovation which is led by enterprises and guided by the market and which integrates the efforts of enterprises, universities and research institutes.任何一项事业,都需要远近兼顾、深谋远虑, 杀鸡取卵、涸泽而渔的发展是不会长久的。
中国政治相关词汇

中国政治相关词汇2010年远景目标the long-range objectives through the Y ear 2010把握正确的舆论导向maintain a correct orientation for public opinion拨乱反正set things right不屈不饶unyieldingly长治久安the lasting political stability承前启后,继往开来inherit past traditions and break new grounds for the future大胆实践be hold in practice大起大落drastic fluctuactions当家作主be the masters of the country独立自主,自力更生independence and self-reliance法定人数quorum翻天覆地earth-shaking繁荣富强prosperous and strong改善生态环境improve the ecological environment共同致富原则the principle of common prosperity国家宏观调控state macro-control国民素质的提高the enchancement of the quality of the entire population积极进取take the initiative to make progress积极推进各项配套改革press ahead with all the supportive reforms基本国策the basic state policy基本路线the basic line基层工作grass-roots work基层监督grass-roots supervision基层民主democracy at the grassroots level基层组织organizations at the grass-roots level继承前人(成果)inherit the achievements of predecessors寄予厚望place high hopes on加快发展speed up development坚持团结一切可以团结的力量unite with all forces that can be united with十届全国人大二次会议the Second Session of the Tenth National People’s Congress廉政,勤政,务实,高效的政府an honest , diligent , pragmatic and efficient government两个文明一起抓place equal emphasis on material and ethical progress 两手抓两手都要硬We must address ourselves to the problem of both material and spiritual civilization (both material as well as culture and ideological progress ) without any letup .民族工作,宗教工作和侨务工作the work relating to ethnic minorities , religions and overseas Chinese普选制general election system全国人大代表deputy to the National People’s Congress全国人口普查nationwide census全国人民代表大会National People’s Congress (NPC)全国人民代表大会常务委员会the NPC Standing Committee全国人民代表大会主席团the NPC Presidium三个代表three represents theory三个有利于three favorables施政纲领administrative program十一届三中全会the Third Session of the Eleventh Central Committee of the Party实践是检验真理的唯一标准Practice is the sole criterion for testing truth实事求是seek truth from facts ; be practical and realistic ; be true to facts实现中华民族伟大复兴bring about a great rejuvenation of the Chinese nation 实行计划生育,控制人口数量,提高人口素质promotion of family planning to control the population size and improve the quality of the people维护人权和不断改善人权状况safeguard human rights and steadily improve the human rights situation依法治国和以德治国相结合run the country by combining the rule of law with the rule of virtue有中国特色的社会主义舆论监督socialism with Chinese characteristics supervision by public opinion增强中华名族的凝聚力increase the cohesion of the Chinese nation中国国情China’s conditions中国人民政治协商会议the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC)最广泛的爱国统一战线the broadest possible patriotic united front官方表述Official Statements政治建设和政治体制改革Political Development and Restructuring人民民主专政的国体the state sysetm –a people’s democratic dictatorship人民代表大会制度的政体the system of political power-the people’s congresses多党合作制度the system of multiparty cooperation政治协商制度the system of political consultation民族区域自治制度the system of regional ethnic autonomy民主团结,生动活泼,安定和和谐的政治局面the political situation characterized by democracy , solidarity , liveliness , stabilityand harmony长期共存,互相监督,肝胆相照,荣辱与共long-term coexistence , mutual supervision , treating each other with all sincerity and sharing weal and woe民族党派,工商联与无党派人士non-Communist parties , federations of industry and commerce , personages without party affiliation扩大基层民主extend democracy at the grass-roots level城市居民自治self-governance among urban residents管理有序,文明祥和的新型社区new-type and well-managed communities featuring civility and harmony社会主义法制The Socialist Legal System有法可依,有法必依,执法必严,违法必究We must see to it that there are laws to go by , the laws are observed and strictly enforced , and law-breakers are prosecuted法律面前人人平等All people are equal before the law .政府决策The Decision-making of the Government推进政策科学化,民主化putting decision-making on a more scientific and democratic basis社情民意反映制度a system reporting social conditions and public opinion专家咨询制度the expert consulting system行政管理体制改革Administrative Restructuring电子财务e-government层次过多,职能交叉,人员臃肿,权责脱节和多重多头执法too many levels , overlapping functions , overstaffing , divorce between powers and responsibilities and duplicate law enforcement司法体制改革The Reform of the Judicial System健全权责明确,相互配合,相互制约,高小运行的司法体制form a sound judicial system featuring clearly specified powers and responsibilities , mutual coordination and restraint and highly efficient operation依法独立公正地行使审判权和检查权exercise adjudicative and procuratorial powers independently and impartially according to low干部人事制度改革The Reform of the Cadre and Personnel System用人机制personnel mechanism广纳群贤,人尽其才,能上能下gather large numbers of talented people , put them to the best use and get them prepared for both promotion and demotion知情权,参与权,选择权和监督权the right to know , to participate , to choose and to supervise职务任期制the system of fixed tenures辞职制the system of resignation用人失察失误追究责任制the system of accountability for neglect of supervisory duty or the use of the wrong person建立干部激励和保障机制establish an incentive and guarantee mechanism for cadres打破选人用人中论资排辈的观念和做法break with the notions and practices of overstressing seniority in the matter of selection and appointment积极营造个方面优秀人才拖颖而出的好环境create a sound environment which makes it possible for outstanding people to come to the fore in all fields权利的制约和监督The Pestraint on and Supervision over the Use of Power领导干部述职述廉制度the system under which leading cadres report on their work and their efforts to perform their duties honestly健全中道事项报告制度the systems of reporting on important matters质询制度the system of making inquiries民主评议制度the system of democratic appraisal维护社会稳定Maintain Social Stability依法严厉打击各种犯罪活动crack down on criminal activities according to law防范和惩治邪教组织的犯罪活动guard against and punishing crimes committed by evil cult gangs扫除社会丑恶现象eliminate social evils保障人民群众财产安全ensure the safety of the lives and property of the people加强和改进党的建设Strengthen and Improve Party Building廉正建设和反腐败斗争the endeavor to build a clean and honest government and combat corruption“三讲”教育(讲学习,讲政治,讲正气)“three emphases ” education (to stress theoretical study , political awareness and good conduct )“三个代表”重要思想The Important Thought of Three Represents加强党的执政能力建设,提高党的领导水平和执政水平Build up the party’s Governing Capacity and Improve Its Art of Leadership and Governance不辱使命,不负重托live up to the mission assigned to them and the full trust placed on them以宽广的眼界观察世界view the world with broad vision提高总揽全局的能力enhance their ability of commanding the whole situation坚持和健全民主集中制,增强党的活力和团结统一Adhere to and Improve Democratic Centralism and Enhance the Party’s Vitality , Solidarity and Unity集体领导,民主集中,个别酝酿,会议决定的原则the principle of collective leadership , democratic centralism , individual consultations and decision by meetings政令畅通Decisions are carried out without fail .有令不行,有禁不止,各行其是go their own ways in disregard of orders and prohibitions建设高素质的领导干部队伍,形成朝气蓬勃,奋发有为的领导层Build a Contingent of High-caliber Leading Cadres and Form an Energetic and Promising Leadership领导干部的革命化,年轻化,知识化,专业化bring up more revolutionary , younger , better educated and more professionally competent cadres党和人民的事业后继有人The cause of the Party and people will be carried forward .切实作好基层党建工作,增强党的阶级基础和扩大党的群众基础Build the Party Well at the Primary Level , Reinforce Its Class Foundation and Expand Its Mass Base围绕中心,服务大局,拓宽领域,强化功能focusing on the central task and serving the overall interests , broaden the fields of our endeavor , intensify our functions加强和改进党的作风建设,深入开展反腐败斗争Strengthen and Improve the Party’s Style of Work and Intensify the Struggle Against Corruption万众一心,奋发图强work with one heart and one mind in a joint and unyielding effort国防和军队建设National Defense and Army Building政治合格,军事过硬,作风优良,纪律严明,保障有力being qualified politically and competent militarily and having a fine style of work , strict discipline and adequate logistic support打的赢,不变质win battles and never degenerate国防教育education in national defense拥军优属,拥政爱民,巩固军政军民团结The government and the people should support the army and give preferential treatment to the families of servicemen and martyrs , and the army should support thegovernment and cherish the people so as to consolidate the solidarity between the army and the government and between the army and the people。
一词多译特色政治词汇

一词多译特色政治词汇政治词汇在不同国家、地区和文化中常常存在着多种不同的翻译版本。
这种多译现象既反映了不同语言之间的差异,也体现了不同文化对政治概念的理解和表达方式的差异。
本文将探讨几个具有代表性的一词多译特色政治词汇,以展示其在语言和文化层面上的丰富多样性。
一、民主民主,作为一种政治制度和价值观念,被广泛使用且被不同国家和文化赋予了多种翻译版本。
例如,在英文中,民主常被翻译为"democracy"。
在汉语中,民主也可以翻译为"democracy",但更常见的翻译是"people's rule"或"people's power"。
这种差异反映了不同语言对民主概念以及它所涵盖的权力与参与的理解。
二、社会主义社会主义是指一种以公有制为经济基础,追求社会公平与人民解放的政治理念。
不同国家和地区对社会主义的翻译也存在差异。
在中国,社会主义常被翻译为"socialism",与英文中的翻译一致。
在俄罗斯,则被翻译为"социализм"。
这种差异既反映了不同语言对社会主义概念的表达方式,也反映了不同文化对其理解的差异。
三、独裁独裁是指一种由个人或少数人掌握权力、对社会进行专制统治的政体。
独裁的翻译也存在多种版本。
在英文中,独裁常被翻译为"dictatorship"。
在汉语中,独裁也可以翻译为"dictatorship",但更常见的翻译是"autocracy"或"tyranny"。
这种差异反映了不同语言对独裁概念的表述方式,同时也反映了不同文化对独裁现象的理解和态度。
四、反腐败反腐败是指一种针对腐败现象的行动与政策。
在不同文化中,对反腐败的翻译也存在差异。
在英文中,反腐败常被翻译为"anti-corruption",而在汉语中,反腐败则可以翻译为"anti-corruption",或者更通俗的翻译为"fight against corruption"。
政治术语和常用国际机构组织简称

全国人民代表大会National People's Congress (NPC)主席团Presidium常务委员会Standing Committee办公厅General Office秘书处Secretariat代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examination Committee民族委员会Ethnic Affairs Committee法律委员会Law Committee财政经济委员会Finance and Economy Committee外事委员会Foreign Affairs Committee教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee 内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee法制工作委员会Commission of Legislative Affairs特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution2、中华人民共和国主席President of the People's Republic of China3、中央军事委员会Central Military Commission4、最高人民法院Supreme People's Court5、最高人民检察院Supreme People's Procuratorate6、国务院State Council(1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defence国家发展和改革委员会National Development and Reform Commission国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National De-fence国家民族事物委员会State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security国家安全部Ministry of State Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security国土资源部Ministry of Land and Resources建设部Ministry of Construction铁道部Ministry of Railways交通部Ministry of Communications信息产业部Ministry of Information Industry水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation 文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Public Health国家计划生育委员会State Family Planning Commission中国人民银行People's Bank of China国家审计署State Auditing Administration(2)国务院办事机构Offices under the State Council国务院办公厅General Office of the State Council侨务办公室Office of Overseas Chinese Affairs港澳台办公室Hong Kong and Macao Affairs Office台湾事物办公室Taiwan Affairs Office法制办公室Office of Legislative Affairs经济体制改革办公室Office for Economic Restructuring国务院研究室Research Office of the State Council新闻办公室Information Office10、新闻出版News media总编辑Editor-in-chief高级编辑Full Senior Editor主任编辑Associate Senior Editor编辑Editor助理编辑Assistant Editor高级记者Full Senior Reporter主任记者Associate Senior Reporter记者Reporter助理记者Assistant Reporter编审Professor of Editorship编辑Editor助理编辑Assistant Editor技术编辑Technical Editor技术设计员Technical Designer校对Proofreader11、翻译Translation译审Professor of Translation翻译Translator/Interpreter助理翻译Assistant Translator/Interpreter电台/电视台台长Radio/TV Station Controller播音指导Director of Announcing主任播音员Chief Announcer播音员Announcer电视主持人TV Presenter电台节目主持人Disk Jockey12、工艺、美术、电影Arts,crafts and movies导演Director演员Actor画师Painter指挥Conductor编导Scenarist录音师Sound Engineer舞蹈编剧Choreographer美术师Artist制片人Producer剪辑导演Montage Director配音演员Dabber摄影师Cameraman化装师Make-up Artist舞台监督Stage Manager NAFTA 北美自由贸易区= North American Free Trade Agreement of Canada, Mexico and the U.S.EFTA/AFTA 欧洲自由贸易区/东盟自由贸易区APEC 亚太经济合作组织=Asia-Pacific Economic CooperationASEAN 东南亚国家联盟=Association of South East Asian NationsNATO 北大西洋公约组织=North Atlantic Treaty OrganizationInternational Monetary Fund 国际货币基金组织European Free Trade Association 欧洲自由贸易联盟International Atomic Energy Agency 国际原子能机构WWF 世界自然基金会=World Wildlife FundICC 国际商务委员会(美洲国际)= The Interstate Commerce Commission of U.S.A.WTO 世界贸易组织/世界旅游组织= World Trade Organization/ World Tourism Organization= Warsaw Treaty Organization 华沙条约组织WHO 世界卫生组织= World Health OrganizationUNSECO 联合国教科文组织=United Nations Educational, Scientific and Cultural OrganizationUN = Unites Nations 联合国Security Council 安理会World Bank 世界银行NASA 美国国家航天局=National Aeronautics and Space Administration世界贸易组织(简称“世贸组织”,World Trade Organization -- WTO)总部设在瑞士日内瓦莱蒙湖畔国际奥林匹克委员会(International Olympic Committee -- IOC) 简称“国际奥委会” 总部设在瑞士洛桑欧洲联盟(简称欧盟,European Union -- EU)总部设在比利时首都布鲁塞尔北大西洋公约组织(North Atlantic Treaty Organization -- NATO),简称北约, 总部设在比利时布鲁塞尔石油输出国组织(Organization of Petroleum Exporting Countries -- OPEC) ,简称“欧佩克”,欧佩克总部设在维也纳东南亚国家联盟(简称东盟,Association of Southeast Asian Nations -- ASEAN),东盟秘书处(无总部称呼)设在印尼首都雅加达。
中国时政术语标准英译
中国时政术语标准英译《中国时政术语标准英译》As China continues to play an increasingly important role in global politics, there is a growing demand for accurate translations of Chinese political terminology. The accurate translation of these terms is crucial for international communication and understanding of China's political system and policies.In response to this need, the Chinese government has established a set of standard English translations for key political terms. These translations are intended to provide a clear and consistent understanding of Chinese political concepts and to promote effective communication with the international community.The standard English translations cover a wide range of political terms, including those related to government, law, economics, and international relations. For example, "人民代表大会" is translated as "National People's Congress", "政府工作报告" is translated as "Government Work Report", and "四项基本原则" is translated as "Four Cardinal Principles".These standard translations are used in official documents, speeches, and communications with foreign governments and organizations. They have been widely adopted by international media and academic institutions as well.The establishment of standard English translations for Chinese political terms represents a significant step towards promoting greater understanding and cooperation between China and the rest of the world. By providing clear and accurate translations, the Chinese government is helping to ensure that international communication about Chinese politics is based on a common understanding of key concepts and principles.In conclusion, the standard English translations of Chinese political terms are an important tool for promoting effective communication and understanding between China and the international community. By providing clear and accurate translations, these standards help to facilitate international cooperation and dialogue on key political issues.。
“法治”和“人治”应该怎样翻译
“法治”和“人治”应该怎样翻译“法治”和“人治”应该说是热词,而非新词。
“法治”建立在民主的基础上,崇尚宪法和法律,认为宪法和法律的权威高于个人意志,它坚持任何组织和个人不能凌驾于宪法和法律之上。
而人治则建立在个人专断与独裁的基础上,主张个人的权威大于宪法和法律的权威,推行人大于法、权大于法的一套。
然而,这样一对重要的法律术语,却常常被错译。
例如,People'sDailyOnline在翻译外交学院院长吴建民的演讲《中国是一个负责任的大国》时,把“法治”译为governance by law;一些权威的汉英词典把“法治”译为rule bylaw、government by rule,把“人治”译为rule of man和rule by individuals,这些译文看似正确,但却都有问题。
先谈rule by law和rule of law。
这两个短语英文中都有,但意思却差别很大。
rule by law,一般翻译为“依法而治”,指当权者按照法律治理国家,但这些法律不一定是由普通公民组成的立法部门制订的。
而rule of law才译为“法治”,指在某一社会中,法律具有凌驾一切的地位。
所谓“凌驾一切”,是指任何人,包括行政机关、法律制订者和执行者都必须遵守,法律是社会最高的规则。
而这些法律本身是经过某一特定程序产生的。
对于社会上常见的违法或脱序现象,尤其是以激烈的、游走于法律边缘的手段向政府争取权利的行为,政治官员常常会呼吁和要求人民“守法”,以尊重“法治”。
其实这是对“法治”的误解,将“依法而治”误为“法治”。
在英语中,rule by law(依法而治)与rule of law(法治)是严格区分开来的。
再谈governance by law和government by rule。
按照上面的说法,gov-ernanee by law应该改为governance of law,才和“法治”的意思相符。
专业四八级常用政治术语2
⼯⼈阶级的先锋队the vanguard of the working class ⽣产⼒、⽣产关系、经济基础、上层建筑productive force, relation of production, economic base, superstructure constitute 科学技术是第⼀⽣产⼒science and technology are the primary productive force 社会主义物质⽂明和精神⽂明material and spiritual civilizations of socialism 有理想、有道德、有⽂化、有纪律的公民citizens with lofty ideals, moral integrity, better education and good sense of discipline ⾃⽴意识、竞争意识、效率意识、民主法制意识和开拓创新意识self-reliance, competition, efficiency, democracy, the legal system, and the pioneering and innovative spirit 依法治国和以德治国 the rule of law and the rule of virtue 科教兴国战略the strategy of invigorating the country through science and education 倡导爱国主义、集体主义、社会主义思想,反对和抵制拜⾦主义、享乐主义、极端个⼈主义等腐朽思想advocate patriotism, collectivism and socialism, combat and resist money worship,hedonism, ultra-egoism decadent ideas 先天下之忧⽽忧,后天下之乐⽽乐be concern about the country and the people before anything else 全⼼全意为⼈民服务、⽴党为公、执政为民serve the people heart and soul, work for the public and assumes power for the people 解放思想、实事求是emancipating the mind, seeking truth from the facts 主观主义、形⽽上学subjectivism, metaphysics 民主集中制、党内民主democratic centralism, inner-Party democracy 集体领导、民主集中、个别酝酿、会议决定 collective leadership, democratic centralism, case-specific consultation, decision through meeting 政治路线确定之后,⼲部就是决定因素cardres are a decisive factor, once a political line is decided 党管⼲部的原则the principle of the Party assuming the responsibility for cardres' affairs "公开、平等、竞争、择优open, fair, competition, basis of merits 公开选拔、竞争上岗the upervision of appointment and promotion of officials, and the method for official performance assessment ⾃重、⾃省、⾃警、⾃励self-discipline, self-examination, self-caution and self-motivation 以权谋私、贪赃枉法、腐败分⼦to abuse power for personal gains, take bribes or bend the law, corrupt elements ⼩康社会、⼩康⽣活well-to-do society, well-to-do life 四项基本原则Four Cardinal Principles 社会主义初级阶段the primary stage of socialism “政治合格、军事过硬、作风优良、纪律严明、保障有⼒”"gualified politically and competent militarily and that have a fine style of work, strict discipline and adequate logistic support" "*" taiwan's "independence" 和平与发展peace and development 冷战cold war 世界多极化、经济全球化world multi-polarization and economic globalization 联合国宪章UN Charter 独⽴⾃主、完全平等、相互尊重、互不⼲涉内部事务independence, completely equality, mutual respect and non-interference in each other's internal affairs 世界贸易组织、关贸总协定World Trade Organization /The General Agreement of Tariff and Trade 亚太经合组织Asia Pacific Economic Cooperation 世贸中⼼World Trade Center 恐怖主义terrorism。
专业术语熟语英语翻译
积极探索、求真务实 try to explore new ways and be realistic and pragmatic 从严治党 tightening the Party discipline 保持党的先进性和纯洁性 maintain the Party’s advanced nature and purity 增强党的凝聚力和战斗力 enhance the Party’s cohesive and fighting capacity 自强不息,锐意进取,艰苦奋斗,勤俭建 国 make unremitting efforts to overcome difficulties, build the country with industry and thrift
证券交易所 Stock Exchange Centre 外汇交易中心 Foreign Exchange Transaction Centre 国际商务中心 Ire 联合发展有限公司 United Development Co-Ltd 引进外资项目 introducing foreign investment projects 供电、通讯及其他基础设施 power supply, telecommunication service and other infrastructure facilities
有重点有选择地 with our priorities in mind and on a selective basis
增强自主创新能力 enhancing our own abilities of independent creation 全球化趋势 globalization trend 积极的姿态 active stance 全方位、多层次、宽领域 in all directions, at all levels and in a wide range 开放型经济 open economy 增强国际竞争能力 enhancing our international competitiveness
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
马列主义、毛泽东思想、邓小平理论、江泽民“三个代表”重要思想Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiao-ping Theory, Jiang Zemin "Three Represent's" important Thought新民主主义革命///new-democratic revolution民族独立和人民解放national independence and the liberation of the people经济体制改革和政治体制改革reforms in the economic and political structure社会主义制度///socialist system社会变革///social transformation建设有中国特色的社会主义事业the cause of building socialism with Chinese characteristics中华民族的伟大复兴the great rejuvenation of the Chinese nation党在社会主义初级阶段的基本理论、基本路线、基本纲领the basic theory, line and program of our Party in the primary stage of socialism改革开放政策///the policies of reform and opening to the outside中国共产党十一届三中全会The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China马克思主义政党///Marxist political Party党的第一(第二、第三)代中央领导集体the collective leadership of the Party Central Committee of the first(second\\third)generation人民民主专政///the people's democratic dictatorship国民经济体系///national economic system综合国力///aggregate national strength国内生产总值///the annual gross domestic product(GDP)独立自主的和平外交政策///an independent foreign policy of peace马克思主义基本原理同中国具体实际相结合the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China加强和改进党的建设,不断增强党的创造力、凝聚力和战斗力,永葆党的生机与活力strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity, rallying power and combat capability of the Party, and always maintain its vigor and vitality“三个代表”就是必须代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源,是我们党始终站在时代前列,保持先进性的根本体现和根本要求。
"Three Represent's" shows that our Party must always represent the requirements of the development of China's advanced productive forces, the orientation of the development of China's advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China, they are the foundation for building the Party, the cornerstone for its exercise of state power and a source of its strengthen,only by doing so can we really ensure that our Party always stand in the forefront of the time and maintain its advancednature党的理论、路线、纲领、方针、政策Party's theory, line, program, principles and policies工人阶级的先锋队///the vanguard of the working class生产力、生产关系、经济基础、上层建筑productive force, relation of production, economic base, superstructure constitute科学技术是第一生产力///science and technology are the primary productive force社会主义物质文明和精神文明///material and spiritual civilizations of socialism有理想、有道德、有文化、有纪律的公民citizens with lofty ideals, moral integrity, better education and good sense of discipline自立意识、竞争意识、效率意识、民主法制意识和开拓创新意识self-reliance, competition, efficiency, democracy, the legal system, and the pioneering and innovative spirit依法治国和以德治国///the rule of law and the rule of virtue科教兴国战略the strategy of invigorating the country through science and education倡导爱国主义、集体主义、社会主义思想,反对和抵制拜金主义、享乐主义、极端个人主义等腐朽思想advocate patriotism, collectivism and socialism, combat and resist money worship, hedonism, ultra-egoism decadent ideas先天下之忧而忧,后天下之乐而乐be concern about the country and the people before anything else全心全意为人民服务、立党为公、执政为民serve the people heart and soul, work for the public and assumes power for the people解放思想、实事求是///emancipating the mind, seeking truth from the facts主观主义、形而上学///subjectivism, metaphysics民主集中制、党内民主///democratic centralism, inner-Party democracy集体领导、民主集中、个别酝酿、会议决定collective leadership, democratic centralism, case-specific consultation, decision through meeting政治路线确定之后,干部就是决定因素cadres are a decisive factor, once a political line is decided党管干部的原则the principle of the Party assuming the responsibility for cadres' affairs公开、平等、竞争、择优///open, fair, competition, basis of merits公开选拔、竞争上岗the supervision of appointment and promotion of officials, and the method for official performance assessment自重、自省、自警、自励self-discipline, self-examination, self-caution and self-motivation以权谋私、贪赃枉法、腐败分子to abuse power for personal gains, take bribes or bend the law, corrupt elements小康社会、小康生活///well-to-do society, well-to-do life四项基本原则///Four Cardinal Principles社会主义初级阶段///the primary stage of socialism“政治合格、军事过硬、作风优良、纪律严明、保障有力”"qualified politically and competent militarily and that have a fine style of work, strict discipline and adequate logistic support"“台独”///taiwan's "independence"和平与发展///peace and development冷战///cold war世界多极化、经济全球化world multi-polarization and economic globalization联合国宪章///UN Charter独立自主、完全平等、相互尊重、互不干涉内部事务independence, completely equality, mutual respect and non-interference in each other's internal affairs世界贸易组织、关贸总协定World Trade Organization, The General Agreement of Tariff and Trade亚太经合组织///Asia Pacific Economic Cooperation世贸中心///World Trade Center恐怖主义///Terrorism开放攻坚,改革跟进,稳定保障,加快发展open and storm fortification, reform and follow-up, stable and secure, speed up development.工作策略///the working tactics以企业为中心的工业化核心战略the strategy at the core of industrialization around enterprises /(take the enterprises as the center)。